Gênesis 50
rifa (RIFA) vs ARA
1 خنِّي إِنْڭزْ يُوسُوفْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن بَابَاسْ، إِرُو خَاسْ ؤُشَا إِسُّوذمْ إِ-ث.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 يُومُورْ يُوسُوفْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِضْبِيبنْ، أَذْ حنّْضنْ بَابَاسْ ؤُشَا إِضْبِيبنْ حنّْضنْ إِسْرَائِيل.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ إِ ذَايسْ كِّينْ، مِينْزِي حْذَاجنْ ؤُسَّانْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ كمّْڒنْ أَحنّطْ ؤُشَا رُونْ مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ سبْعِينْ ن وُوسَّانْ ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن ڒعْزَاثْ خَاسْ، إِسِّيوڒْ يُوسُوفْ أَكْ-ذ ينِّي ن ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ، إِنَّا: ”مَاڒَا ؤُفِيغْ ڒخُّو أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ، تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ، أَذْ ثسِّيوْڒمْ ذڭْ إِمجَّانْ ن فِيرْعُونْ، إِنِيمْ:
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ”بَابَا إِنُو إِجَّا أَيِي أَذْ جَّادْجغْ ؤُشَا إِنَّا: ’أَقَا تّْمتِّيغْ. إِتّْخصَّا أَذْ أَيِي ثْنضْڒذْ ذڭْ ونْضڒْ نِّي نقْشغْ إِ يِيخفْ إِنُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ!‘ خنِّي، تّْزَاوَاڭغْ، أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ ڒخُّو أَذْ نضْڒغْ بَابَا ؤُشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ د -عقْبغْ.“
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 ؤُشَا إِنَّا فِيرْعُونْ: ”رُوحْ، نْضڒْ بَابَاشْ، أَمْ مَامّشْ يَارَّا شكْ أَذْ أَسْ ثجُّودْجذْ.“
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 ؤُشَا إِڭعّذْ يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ إِنْضڒْ بَابَاسْ ؤُشَا ڭعّْذنْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ أَكِيذسْ، إِمْغَارنْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا،
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ذ أَيْثْمَاسْ نّسْ ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. مْغِيرْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْسنْ ذ وُودْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ جِّينْ ثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 ڭعّْذنْ أَكِيذسْ إِكَارُّوثنْ ذ يِينِّي إِنْيِينْ خْ ييْسَانْ ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُقَارُّو ن ڒْعسْكَارْ إِمْغَارْ.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ ؤُنذْرَارْ ن أَثَاذْ، ونِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، سّْڭعّْذنْ ذِينْ إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثمْغَارْ، ثجْهذْ أَطَّاسْ ؤُشَا إِڭَّا يُوسُوفْ ذِينْ إِجّْ ن وشْضَانْ خْ بَابَاسْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن سبْعَا ن وُوسَّانْ.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ژْرِينْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَيْثْ ن كنْعَانْ، أَشْضَانْ ذڭْ ؤُنذْرَارْ ن أَثَاذْ، نَّانْ: ”وَا ذ أَشْضَانْ إِمْغَارْ ن إِمِيصْرِييّنْ.“ خْ ؤُيَا ڒَاغَانْ إِسمْ نّسْ أَبَالْ-مِيصْرَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ڭِّينْ أَسْ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثنْ إِوصَّا.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 أَرْبُونْ ث إِحنْجِيرنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، نضْڒنْ ث ذڭْ إِفْرِي ذڭْ إِيَّارْ ن مَاكْفِيلَا نِّي إِسْغَا إِبْرَاهِيمْ أَكْ-ذ ييَّارْ زِي إِفْرُونْ، أَحِيتِّي، أَرنْذَاذْ ن مَامْرِي، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَنْضڒْ نّسْ.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْضڒْ بَابَاسْ، إِعْقبْ يُوسُوفْ غَارْ مِيصْرَا، نتَّا ذ يَايْثْمَاسْ ذ مَارَّا إِنِّي أَكِيذسْ د-إِڭعّْذنْ، مَاحنْذْ أَذْ نضْڒنْ بَابَاسْ.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ بَابَاثْسنْ إِمُّوثْ، نَّانْ: ”مَاڒَا إِشَارْهْ أَنغْ يُوسُوفْ، أَذْ أَنغْ إِخدْجصْ نِيشَانْ مَارَّا ڒْغَارْ نِّي ذَايسْ نڭَّا.“
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 س ؤُينِّي سّكّنْ أَذْ خبَّارنْ يُوسُوفْ س مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”بَابَاشْ إِوصَّا قْبڒْ ڒْموْثْ نّسْ، إِنَّا:
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ’أَمُّو إِ غَا ثِينِيمْ إِ يُوسُوفْ: تّْزَاوْڭغْ شكْ، غْفَارْ ڒخُّو أَخطُّو ن أَيْثْمَاشْ ذ دّنْبْ نْسنْ ذ ڒْغَارْ إِ ذ أَشْ ڭِّينْ. غْفَارْ ڒخُّو أَخطُّو ن إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي ن بَابَاشْ!‘ “ ؤُشَا إِسْغُويْ يُوسُوفْ أَمْ كِيسْ سِّيوْڒنْ أَمُّو.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 خنِّي ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْمَاسْ س يِيخفْ نْسنْ، وْضَانْ أَسْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا-نغْ ذَا ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ!“
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 يَارَّا-د خَاسنْ يُوسُوفْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا! مَا أَقَا أَيِي نشّْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَربِّي؟
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 وَاخَّا كنِّيوْ ثْخَارّْصمْ ذَايِي س ڒْغَارْ، أَقَا أَربِّي إِنْوَا زَّايسْ ڒْخَارْ، حِيمَا أَذْ يڭّْ أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ، أَذْ يجّْ ذِي ثُوذَارْثْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 ڒخُّو، وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا! نشّْ أَذْ كنِّيوْعوّْڒغْ، كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْومْ.“ أَمُّو ثنْ إِسّْفوّجْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ غَارْ وُوڒَاونْ نْسنْ.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 ثُوغَا يُوسُوفْ إِزدّغْ ذِي مِيصْرَا، نتَّا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ، ؤُشَا إِدَّارْ يُوسُوفْ مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 إِژْرَا يُوسُوفْ إِحنْجِيرنْ ن إِفْرَايِيمْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا. أَقَا تّْوَارْونْ-د إِحنْجِيرنْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، عَاوذْ خْ إِفَادّنْ ن يُوسُوفْ.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 ؤُشَا إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”نشّْ أَذْ مّْثغْ، مَاشَا أَربِّي أَذْ كنِّيوْ يَارْزفْ س ثِيذتّْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِسّْڭعّذْ زِي ثمُّورْثْ-أَ غَارْ ثمُّورْثْ إِ إِوَاعْذْ س ثْجَادْجِيثْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ.“
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 خَاسْ ؤُشَا إِسّْجِّيدْجْ يُوسُوفْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”أَربِّي أَذْ كنِّيوْ يَارْزفْ س ثِيذتّْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثكْسِيمْ سَّا إِغْسَانْ إِنُو!“
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا. حنّْضنْ ث ؤُشَا سَّارْسنْ ث ذِي ڒْمحْمڒْ ن ؤُمتِّينْ ذِي مِيصْرَا.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.