Gênesis 50
rifa (RIFA) vs ARIB
1 خنِّي إِنْڭزْ يُوسُوفْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن بَابَاسْ، إِرُو خَاسْ ؤُشَا إِسُّوذمْ إِ-ث.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 يُومُورْ يُوسُوفْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِضْبِيبنْ، أَذْ حنّْضنْ بَابَاسْ ؤُشَا إِضْبِيبنْ حنّْضنْ إِسْرَائِيل.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ إِ ذَايسْ كِّينْ، مِينْزِي حْذَاجنْ ؤُسَّانْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ كمّْڒنْ أَحنّطْ ؤُشَا رُونْ مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ سبْعِينْ ن وُوسَّانْ ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن ڒعْزَاثْ خَاسْ، إِسِّيوڒْ يُوسُوفْ أَكْ-ذ ينِّي ن ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ، إِنَّا: ”مَاڒَا ؤُفِيغْ ڒخُّو أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ، تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ، أَذْ ثسِّيوْڒمْ ذڭْ إِمجَّانْ ن فِيرْعُونْ، إِنِيمْ:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ”بَابَا إِنُو إِجَّا أَيِي أَذْ جَّادْجغْ ؤُشَا إِنَّا: ’أَقَا تّْمتِّيغْ. إِتّْخصَّا أَذْ أَيِي ثْنضْڒذْ ذڭْ ونْضڒْ نِّي نقْشغْ إِ يِيخفْ إِنُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ!‘ خنِّي، تّْزَاوَاڭغْ، أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ ڒخُّو أَذْ نضْڒغْ بَابَا ؤُشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ د -عقْبغْ.“
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 ؤُشَا إِنَّا فِيرْعُونْ: ”رُوحْ، نْضڒْ بَابَاشْ، أَمْ مَامّشْ يَارَّا شكْ أَذْ أَسْ ثجُّودْجذْ.“
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 ؤُشَا إِڭعّذْ يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ إِنْضڒْ بَابَاسْ ؤُشَا ڭعّْذنْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ أَكِيذسْ، إِمْغَارنْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا،
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ذ أَيْثْمَاسْ نّسْ ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. مْغِيرْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْسنْ ذ وُودْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ جِّينْ ثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 ڭعّْذنْ أَكِيذسْ إِكَارُّوثنْ ذ يِينِّي إِنْيِينْ خْ ييْسَانْ ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُقَارُّو ن ڒْعسْكَارْ إِمْغَارْ.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ ؤُنذْرَارْ ن أَثَاذْ، ونِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، سّْڭعّْذنْ ذِينْ إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثمْغَارْ، ثجْهذْ أَطَّاسْ ؤُشَا إِڭَّا يُوسُوفْ ذِينْ إِجّْ ن وشْضَانْ خْ بَابَاسْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن سبْعَا ن وُوسَّانْ.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 ژْرِينْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَيْثْ ن كنْعَانْ، أَشْضَانْ ذڭْ ؤُنذْرَارْ ن أَثَاذْ، نَّانْ: ”وَا ذ أَشْضَانْ إِمْغَارْ ن إِمِيصْرِييّنْ.“ خْ ؤُيَا ڒَاغَانْ إِسمْ نّسْ أَبَالْ-مِيصْرَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 ڭِّينْ أَسْ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثنْ إِوصَّا.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 أَرْبُونْ ث إِحنْجِيرنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، نضْڒنْ ث ذڭْ إِفْرِي ذڭْ إِيَّارْ ن مَاكْفِيلَا نِّي إِسْغَا إِبْرَاهِيمْ أَكْ-ذ ييَّارْ زِي إِفْرُونْ، أَحِيتِّي، أَرنْذَاذْ ن مَامْرِي، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَنْضڒْ نّسْ.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْضڒْ بَابَاسْ، إِعْقبْ يُوسُوفْ غَارْ مِيصْرَا، نتَّا ذ يَايْثْمَاسْ ذ مَارَّا إِنِّي أَكِيذسْ د-إِڭعّْذنْ، مَاحنْذْ أَذْ نضْڒنْ بَابَاسْ.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ بَابَاثْسنْ إِمُّوثْ، نَّانْ: ”مَاڒَا إِشَارْهْ أَنغْ يُوسُوفْ، أَذْ أَنغْ إِخدْجصْ نِيشَانْ مَارَّا ڒْغَارْ نِّي ذَايسْ نڭَّا.“
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 س ؤُينِّي سّكّنْ أَذْ خبَّارنْ يُوسُوفْ س مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”بَابَاشْ إِوصَّا قْبڒْ ڒْموْثْ نّسْ، إِنَّا:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ’أَمُّو إِ غَا ثِينِيمْ إِ يُوسُوفْ: تّْزَاوْڭغْ شكْ، غْفَارْ ڒخُّو أَخطُّو ن أَيْثْمَاشْ ذ دّنْبْ نْسنْ ذ ڒْغَارْ إِ ذ أَشْ ڭِّينْ. غْفَارْ ڒخُّو أَخطُّو ن إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي ن بَابَاشْ!‘ “ ؤُشَا إِسْغُويْ يُوسُوفْ أَمْ كِيسْ سِّيوْڒنْ أَمُّو.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 خنِّي ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْمَاسْ س يِيخفْ نْسنْ، وْضَانْ أَسْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا-نغْ ذَا ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ!“
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 يَارَّا-د خَاسنْ يُوسُوفْ: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا! مَا أَقَا أَيِي نشّْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَربِّي؟
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 وَاخَّا كنِّيوْ ثْخَارّْصمْ ذَايِي س ڒْغَارْ، أَقَا أَربِّي إِنْوَا زَّايسْ ڒْخَارْ، حِيمَا أَذْ يڭّْ أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ، أَذْ يجّْ ذِي ثُوذَارْثْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 ڒخُّو، وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا! نشّْ أَذْ كنِّيوْعوّْڒغْ، كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْومْ.“ أَمُّو ثنْ إِسّْفوّجْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ غَارْ وُوڒَاونْ نْسنْ.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 ثُوغَا يُوسُوفْ إِزدّغْ ذِي مِيصْرَا، نتَّا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ، ؤُشَا إِدَّارْ يُوسُوفْ مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 إِژْرَا يُوسُوفْ إِحنْجِيرنْ ن إِفْرَايِيمْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا. أَقَا تّْوَارْونْ-د إِحنْجِيرنْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، عَاوذْ خْ إِفَادّنْ ن يُوسُوفْ.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ؤُشَا إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”نشّْ أَذْ مّْثغْ، مَاشَا أَربِّي أَذْ كنِّيوْ يَارْزفْ س ثِيذتّْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِسّْڭعّذْ زِي ثمُّورْثْ-أَ غَارْ ثمُّورْثْ إِ إِوَاعْذْ س ثْجَادْجِيثْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ.“
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 خَاسْ ؤُشَا إِسّْجِّيدْجْ يُوسُوفْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”أَربِّي أَذْ كنِّيوْ يَارْزفْ س ثِيذتّْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثكْسِيمْ سَّا إِغْسَانْ إِنُو!“
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا. حنّْضنْ ث ؤُشَا سَّارْسنْ ث ذِي ڒْمحْمڒْ ن ؤُمتِّينْ ذِي مِيصْرَا.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.