Gênesis 4

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 إِسّنْ أَذَامْ حَاوَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د قَايِينْ، ثنَّا ”جِّيغْ-د أَرْيَازْ، ذ سِيذِي!“
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 خنِّي عَاوذْ ثُورُووْ-د ؤُمَاسْ هَابِيلْ. ثُوغَا هَابِيلْ ذ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي ؤُ قَايِينْ إِرُوحْ إِخدّمْ ثَامُّورْثْ.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 ؤُشَا أَوَارْنِي ؤُسَّانْ إِمْسَارْ بلِّي قَايِينْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ إِ سِيذِي.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 إِقدّمْ هَابِيلْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زڭْ إِمنْزَا ن وُودْجِي نّسْ، زڭْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا ثَاذُونْثْ أَطَّاسْ. إِخْزَارْ سِيذِي غَارْ هَابِيلْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ،
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 مَاشَا غَارْ قَايِينْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ وَارْ ذ أَسْ يَارِّي شَا ثَايْنِيثْ. ؤُشَا إِخيّقْ قَايِينْ أَطَّاسْ، إِنّقْڒبْ أَسْ ؤُغمْبُوبْ.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَايمِّي ثْخيّْقذْ؟ مَايمِّي ذ أَشْ إِنّقْڒبْ ؤُغمْبُوبْ؟
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 مَاڒَا ثڭِّيذْ مْلِيحْ، مَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي ؤُسْڭعّذْ، ؤُ مَاڒَا وَارْ ثڭِّيذْ مْلِيحْ، دّنْبْ أَقَا-ث إِزّڒْ غَارْ ثوَّارْثْ؟ مژْرِي نّسْ غَاركْ، مَاشَا إِتّْخصَّا شكْ أَذْ خَاسْ ثْسدْجْضذْ.“
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 إِسِّيوڒْ قَايِينْ أَكْ-ذ هَابِيلْ ؤُمَاسْ. ؤُشَا إِمْسَارْ أَمْ دْجَانْ نِيثْنِي ذڭْ إِيَّارْ، بلِّي قَايِينْ إِكَّارْ غَارْ ؤُمَاسْ هَابِيلْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَانِي إِدْجَا ؤُمَاشْ هَابِيلْ؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ. مَا نشّْ ذ أَمحْضَايْ خْ ؤُمَا؟“
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”مِينْ ثڭِّيذْ؟ أَقَا ثْمِيجَّا ن إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ سْغُويُّونْ-د غَارِي زِي ثمُّورْثْ.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 ڒخُّو، أَقَا شكْ ذ منْعُوڒْ زِي ثمُّورْثْ، ثنِّي يَارزْمنْ أَقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثقْبڒْ إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ زڭْ إِفَاسّنْ نّشْ.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 خْمِي غَا ثْخذْمذْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ تّذِيكّْوِيڒْ أَذْ أَشْ ثوْشْ مَارَّا جّهْذْ نّسْ ؤُشَا شكْ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ.“
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 خنِّي إِنَّا قَايِينْ إِ سِيذِي: ”لْعِيقَابْ إِنُو إِمْغَارْ أَطَّاسْ خْ ثْزمَّارْ إِنُو.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 أَقَا شكْ أَسّْ-أَ ثُوژّْڒذْ خَافِي زڭْ ؤُغمْبُوبْ ن ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا زڭْ ؤُغمْبُوبْ نّشْ أَذْ تّْوَافَّار. أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي مَارَّا ونِّي ذ أَيِي غَا يَافنْ أَذْ أَيِي إِنغْ.“
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 خنِّي إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِ غَا إِنْغنْ قَايِينْ، أَذْ زَّايسْ خڒْفنْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“ ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي ڒعْڒَامثْ إِ قَايِينْ بلِّي مَارَّا ونِّي ث غَا يَافنْ وَارْ ث إِنقّْ.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 خنِّي إِفّغْ-د قَايِينْ زڭْ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا إِرُوحْ إِزدّغْ ذِي ثمُّورْثْ ن نُوذْ، شَّارْقْ ن عَاذْنْ.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 إِسّنْ قَايِينْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ أَسْ-د حَانُوخْ. ثُوغَا قَاينْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ إِ ثنْذِينْثْ أَمْ يِيسمْ ن مِّيسْ حَانُوخْ.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 حَانُوخْ إِجَّا-د عِيرَاذْ، ؤُ عِيرَاذْ إِجَّا-د محُويَائِيلْ ؤُ محُويَائِيلْ إِجَّا-د مَاتُوشَائِيلْ ؤُ مَاتُوشَائِيلْ إِجَّا-د لَامَاكْ.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 إِمْڒشْ لَامَاكْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ. إِشْثنْ قَّارنْ أَسْ عَاذَا، ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ صِيلَّا.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 ثُورُووْ-د عَاذَا يَابَالْ. نتَّا إِذْوڒْ ذ بَابَاثْسنْ إِ إِمزْذَاغْ ن إِقِيضَانْ ؤُ إِ إِمكْسَاونْ ن ڒبْهَايمْ.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 إِسمْ ن ؤُمَاسْ ثُوغَا ذ يُوبَالْ ونِّي ثُوغَا ذ بَابَاثْسنْ إِ مَارَّا إِنِّي إِتِّيرَارنْ ڒْڭَامْبْرِي ذ ثمْجَا.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 صِيلَّا ثُورُووْ-د عَاوذْ ثُوبَالْ-قَايِينْ، أَمْزِيڒْ ن إِمْزِيڒنْ ن مَارَّا إِنِّي إِخدّْمنْ س نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ. ؤُتْشْمَاسْ ن ثُوبَالْ-قَايِينْ ثُوغَا ذ نَاعْمَا.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 إِنَّا لَامَاكْ إِ ثمْغَارِينْ نّسْ، عَاذَا ذ صِيلَّا: ”سْڒنْثْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، أَ ثِيمْغَارِينْ ن لَامَاكْ! سْڒنْثْ غَارْ مِينْ غَا إِنِيغْ. أَقَا نْغِيغْ أَرْيَازْ إِ ؤُيزِّيمْ إِنُو ذ ؤُحنْجِيرْ إِ ؤُيذِّيمْ إِنُو!
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 أَقَا أَذْ خڒْفنْ زِي قَايِينْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ، مَاشَا زِي لَامَاكْ سبْعَا ؤُ-سبْعِينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 يُوذفْ أَذَامْ عَاوذْ خْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثُورُووْ-د نتَّاثْ أَحنْجِيرْ. ثْڒَاغَا أَسْ شِيثْ، مِينْزِي ثنَّا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي زَّارِيعثْ نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ ن هَابِيلْ، مِينْزِي قَايِينْ إِنْغَا إِ-ث.“
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 ؤُڒَا إِ شِيثْ إِتّْوَاخْڒقْ-د ؤُسيْمِي، ؤُشَا إِڭَّا أَسْ أَنُوشْ. ڒخْذنِّي إِبْذَا بْنَاذمْ س ؤُڒَاغِي خْ يِيسمْ ن سِيذِي.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.