Gênesis 4
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِسّنْ أَذَامْ حَاوَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د قَايِينْ، ثنَّا ”جِّيغْ-د أَرْيَازْ، ذ سِيذِي!“
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 خنِّي عَاوذْ ثُورُووْ-د ؤُمَاسْ هَابِيلْ. ثُوغَا هَابِيلْ ذ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي ؤُ قَايِينْ إِرُوحْ إِخدّمْ ثَامُّورْثْ.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 ؤُشَا أَوَارْنِي ؤُسَّانْ إِمْسَارْ بلِّي قَايِينْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ إِ سِيذِي.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 إِقدّمْ هَابِيلْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زڭْ إِمنْزَا ن وُودْجِي نّسْ، زڭْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا ثَاذُونْثْ أَطَّاسْ. إِخْزَارْ سِيذِي غَارْ هَابِيلْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ،
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 مَاشَا غَارْ قَايِينْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ وَارْ ذ أَسْ يَارِّي شَا ثَايْنِيثْ. ؤُشَا إِخيّقْ قَايِينْ أَطَّاسْ، إِنّقْڒبْ أَسْ ؤُغمْبُوبْ.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَايمِّي ثْخيّْقذْ؟ مَايمِّي ذ أَشْ إِنّقْڒبْ ؤُغمْبُوبْ؟
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 مَاڒَا ثڭِّيذْ مْلِيحْ، مَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي ؤُسْڭعّذْ، ؤُ مَاڒَا وَارْ ثڭِّيذْ مْلِيحْ، دّنْبْ أَقَا-ث إِزّڒْ غَارْ ثوَّارْثْ؟ مژْرِي نّسْ غَاركْ، مَاشَا إِتّْخصَّا شكْ أَذْ خَاسْ ثْسدْجْضذْ.“
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 إِسِّيوڒْ قَايِينْ أَكْ-ذ هَابِيلْ ؤُمَاسْ. ؤُشَا إِمْسَارْ أَمْ دْجَانْ نِيثْنِي ذڭْ إِيَّارْ، بلِّي قَايِينْ إِكَّارْ غَارْ ؤُمَاسْ هَابِيلْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَانِي إِدْجَا ؤُمَاشْ هَابِيلْ؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ. مَا نشّْ ذ أَمحْضَايْ خْ ؤُمَا؟“
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”مِينْ ثڭِّيذْ؟ أَقَا ثْمِيجَّا ن إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ سْغُويُّونْ-د غَارِي زِي ثمُّورْثْ.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 ڒخُّو، أَقَا شكْ ذ منْعُوڒْ زِي ثمُّورْثْ، ثنِّي يَارزْمنْ أَقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثقْبڒْ إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ زڭْ إِفَاسّنْ نّشْ.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 خْمِي غَا ثْخذْمذْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ تّذِيكّْوِيڒْ أَذْ أَشْ ثوْشْ مَارَّا جّهْذْ نّسْ ؤُشَا شكْ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ.“
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 خنِّي إِنَّا قَايِينْ إِ سِيذِي: ”لْعِيقَابْ إِنُو إِمْغَارْ أَطَّاسْ خْ ثْزمَّارْ إِنُو.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 أَقَا شكْ أَسّْ-أَ ثُوژّْڒذْ خَافِي زڭْ ؤُغمْبُوبْ ن ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا زڭْ ؤُغمْبُوبْ نّشْ أَذْ تّْوَافَّار. أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي مَارَّا ونِّي ذ أَيِي غَا يَافنْ أَذْ أَيِي إِنغْ.“
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 خنِّي إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِ غَا إِنْغنْ قَايِينْ، أَذْ زَّايسْ خڒْفنْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“ ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي ڒعْڒَامثْ إِ قَايِينْ بلِّي مَارَّا ونِّي ث غَا يَافنْ وَارْ ث إِنقّْ.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 خنِّي إِفّغْ-د قَايِينْ زڭْ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا إِرُوحْ إِزدّغْ ذِي ثمُّورْثْ ن نُوذْ، شَّارْقْ ن عَاذْنْ.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 إِسّنْ قَايِينْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ أَسْ-د حَانُوخْ. ثُوغَا قَاينْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ إِ ثنْذِينْثْ أَمْ يِيسمْ ن مِّيسْ حَانُوخْ.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 حَانُوخْ إِجَّا-د عِيرَاذْ، ؤُ عِيرَاذْ إِجَّا-د محُويَائِيلْ ؤُ محُويَائِيلْ إِجَّا-د مَاتُوشَائِيلْ ؤُ مَاتُوشَائِيلْ إِجَّا-د لَامَاكْ.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 إِمْڒشْ لَامَاكْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ. إِشْثنْ قَّارنْ أَسْ عَاذَا، ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ صِيلَّا.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 ثُورُووْ-د عَاذَا يَابَالْ. نتَّا إِذْوڒْ ذ بَابَاثْسنْ إِ إِمزْذَاغْ ن إِقِيضَانْ ؤُ إِ إِمكْسَاونْ ن ڒبْهَايمْ.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 إِسمْ ن ؤُمَاسْ ثُوغَا ذ يُوبَالْ ونِّي ثُوغَا ذ بَابَاثْسنْ إِ مَارَّا إِنِّي إِتِّيرَارنْ ڒْڭَامْبْرِي ذ ثمْجَا.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 صِيلَّا ثُورُووْ-د عَاوذْ ثُوبَالْ-قَايِينْ، أَمْزِيڒْ ن إِمْزِيڒنْ ن مَارَّا إِنِّي إِخدّْمنْ س نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ. ؤُتْشْمَاسْ ن ثُوبَالْ-قَايِينْ ثُوغَا ذ نَاعْمَا.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 إِنَّا لَامَاكْ إِ ثمْغَارِينْ نّسْ، عَاذَا ذ صِيلَّا: ”سْڒنْثْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، أَ ثِيمْغَارِينْ ن لَامَاكْ! سْڒنْثْ غَارْ مِينْ غَا إِنِيغْ. أَقَا نْغِيغْ أَرْيَازْ إِ ؤُيزِّيمْ إِنُو ذ ؤُحنْجِيرْ إِ ؤُيذِّيمْ إِنُو!
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 أَقَا أَذْ خڒْفنْ زِي قَايِينْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ، مَاشَا زِي لَامَاكْ سبْعَا ؤُ-سبْعِينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 يُوذفْ أَذَامْ عَاوذْ خْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثُورُووْ-د نتَّاثْ أَحنْجِيرْ. ثْڒَاغَا أَسْ شِيثْ، مِينْزِي ثنَّا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي زَّارِيعثْ نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ ن هَابِيلْ، مِينْزِي قَايِينْ إِنْغَا إِ-ث.“
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 ؤُڒَا إِ شِيثْ إِتّْوَاخْڒقْ-د ؤُسيْمِي، ؤُشَا إِڭَّا أَسْ أَنُوشْ. ڒخْذنِّي إِبْذَا بْنَاذمْ س ؤُڒَاغِي خْ يِيسمْ ن سِيذِي.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.