Gênesis 4
rifa (RIFA) vs ARIB
1 إِسّنْ أَذَامْ حَاوَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د قَايِينْ، ثنَّا ”جِّيغْ-د أَرْيَازْ، ذ سِيذِي!“
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 خنِّي عَاوذْ ثُورُووْ-د ؤُمَاسْ هَابِيلْ. ثُوغَا هَابِيلْ ذ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي ؤُ قَايِينْ إِرُوحْ إِخدّمْ ثَامُّورْثْ.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 ؤُشَا أَوَارْنِي ؤُسَّانْ إِمْسَارْ بلِّي قَايِينْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ إِ سِيذِي.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 إِقدّمْ هَابِيلْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ زڭْ إِمنْزَا ن وُودْجِي نّسْ، زڭْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا ثَاذُونْثْ أَطَّاسْ. إِخْزَارْ سِيذِي غَارْ هَابِيلْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ،
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 مَاشَا غَارْ قَايِينْ ذ ثوْهِيبْثْ نّسْ وَارْ ذ أَسْ يَارِّي شَا ثَايْنِيثْ. ؤُشَا إِخيّقْ قَايِينْ أَطَّاسْ، إِنّقْڒبْ أَسْ ؤُغمْبُوبْ.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَايمِّي ثْخيّْقذْ؟ مَايمِّي ذ أَشْ إِنّقْڒبْ ؤُغمْبُوبْ؟
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 مَاڒَا ثڭِّيذْ مْلِيحْ، مَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي ؤُسْڭعّذْ، ؤُ مَاڒَا وَارْ ثڭِّيذْ مْلِيحْ، دّنْبْ أَقَا-ث إِزّڒْ غَارْ ثوَّارْثْ؟ مژْرِي نّسْ غَاركْ، مَاشَا إِتّْخصَّا شكْ أَذْ خَاسْ ثْسدْجْضذْ.“
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 إِسِّيوڒْ قَايِينْ أَكْ-ذ هَابِيلْ ؤُمَاسْ. ؤُشَا إِمْسَارْ أَمْ دْجَانْ نِيثْنِي ذڭْ إِيَّارْ، بلِّي قَايِينْ إِكَّارْ غَارْ ؤُمَاسْ هَابِيلْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ قَايِينْ: ”مَانِي إِدْجَا ؤُمَاشْ هَابِيلْ؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ. مَا نشّْ ذ أَمحْضَايْ خْ ؤُمَا؟“
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”مِينْ ثڭِّيذْ؟ أَقَا ثْمِيجَّا ن إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ سْغُويُّونْ-د غَارِي زِي ثمُّورْثْ.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 ڒخُّو، أَقَا شكْ ذ منْعُوڒْ زِي ثمُّورْثْ، ثنِّي يَارزْمنْ أَقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثقْبڒْ إِذَامّنْ ن ؤُمَاشْ زڭْ إِفَاسّنْ نّشْ.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 خْمِي غَا ثْخذْمذْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ تّذِيكّْوِيڒْ أَذْ أَشْ ثوْشْ مَارَّا جّهْذْ نّسْ ؤُشَا شكْ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ.“
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 خنِّي إِنَّا قَايِينْ إِ سِيذِي: ”لْعِيقَابْ إِنُو إِمْغَارْ أَطَّاسْ خْ ثْزمَّارْ إِنُو.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 أَقَا شكْ أَسّْ-أَ ثُوژّْڒذْ خَافِي زڭْ ؤُغمْبُوبْ ن ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا زڭْ ؤُغمْبُوبْ نّشْ أَذْ تّْوَافَّار. أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمنّجْرُو ذ أَمثْلُوعْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي مَارَّا ونِّي ذ أَيِي غَا يَافنْ أَذْ أَيِي إِنغْ.“
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 خنِّي إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِ غَا إِنْغنْ قَايِينْ، أَذْ زَّايسْ خڒْفنْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“ ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي ڒعْڒَامثْ إِ قَايِينْ بلِّي مَارَّا ونِّي ث غَا يَافنْ وَارْ ث إِنقّْ.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 خنِّي إِفّغْ-د قَايِينْ زڭْ وُوذمْ ن سِيذِي ؤُشَا إِرُوحْ إِزدّغْ ذِي ثمُّورْثْ ن نُوذْ، شَّارْقْ ن عَاذْنْ.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 إِسّنْ قَايِينْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثيْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ أَسْ-د حَانُوخْ. ثُوغَا قَاينْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ إِ ثنْذِينْثْ أَمْ يِيسمْ ن مِّيسْ حَانُوخْ.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 حَانُوخْ إِجَّا-د عِيرَاذْ، ؤُ عِيرَاذْ إِجَّا-د محُويَائِيلْ ؤُ محُويَائِيلْ إِجَّا-د مَاتُوشَائِيلْ ؤُ مَاتُوشَائِيلْ إِجَّا-د لَامَاكْ.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 إِمْڒشْ لَامَاكْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ. إِشْثنْ قَّارنْ أَسْ عَاذَا، ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ صِيلَّا.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 ثُورُووْ-د عَاذَا يَابَالْ. نتَّا إِذْوڒْ ذ بَابَاثْسنْ إِ إِمزْذَاغْ ن إِقِيضَانْ ؤُ إِ إِمكْسَاونْ ن ڒبْهَايمْ.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 إِسمْ ن ؤُمَاسْ ثُوغَا ذ يُوبَالْ ونِّي ثُوغَا ذ بَابَاثْسنْ إِ مَارَّا إِنِّي إِتِّيرَارنْ ڒْڭَامْبْرِي ذ ثمْجَا.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 صِيلَّا ثُورُووْ-د عَاوذْ ثُوبَالْ-قَايِينْ، أَمْزِيڒْ ن إِمْزِيڒنْ ن مَارَّا إِنِّي إِخدّْمنْ س نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ. ؤُتْشْمَاسْ ن ثُوبَالْ-قَايِينْ ثُوغَا ذ نَاعْمَا.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 إِنَّا لَامَاكْ إِ ثمْغَارِينْ نّسْ، عَاذَا ذ صِيلَّا: ”سْڒنْثْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، أَ ثِيمْغَارِينْ ن لَامَاكْ! سْڒنْثْ غَارْ مِينْ غَا إِنِيغْ. أَقَا نْغِيغْ أَرْيَازْ إِ ؤُيزِّيمْ إِنُو ذ ؤُحنْجِيرْ إِ ؤُيذِّيمْ إِنُو!
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 أَقَا أَذْ خڒْفنْ زِي قَايِينْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ، مَاشَا زِي لَامَاكْ سبْعَا ؤُ-سبْعِينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 يُوذفْ أَذَامْ عَاوذْ خْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثُورُووْ-د نتَّاثْ أَحنْجِيرْ. ثْڒَاغَا أَسْ شِيثْ، مِينْزِي ثنَّا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي زَّارِيعثْ نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ ن هَابِيلْ، مِينْزِي قَايِينْ إِنْغَا إِ-ث.“
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 ؤُڒَا إِ شِيثْ إِتّْوَاخْڒقْ-د ؤُسيْمِي، ؤُشَا إِڭَّا أَسْ أَنُوشْ. ڒخْذنِّي إِبْذَا بْنَاذمْ س ؤُڒَاغِي خْ يِيسمْ ن سِيذِي.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.