Gênesis 34
rifa (RIFA) vs VC
1 ذِينَا، يدْجِيسْ ن لِييَا، ثنِّي د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ، ثفّغْ، حِيمَا أَذْ ثمّڒْقَا أَكْ-ذ يسِّيسْ ن ثمُّورْثْ.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 شَاكِيمْ، مِّيسْ ن حَامُورْ أَحِيوِي، ڒْحَاكمْ ن ثمُّورْثْ نِّي، إِژْرَا إِ-ت، إِكْسِي ت ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ، إِسّخْسَارْ إِ-ت.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 إِطَّارْبطْ ذِي ذِينَا، يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ، ؤُ نتَّا إِخْسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ غَارْ وُوڒْ ن ثبْڒِيغْثْ.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 إِسِّيوڒْ شَاكِيمْ غَارْ حَامُورْ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَوْيِي أَيِي-د ثَابْڒِيغْثْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ.“
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 ڒَامِي إِسْڒَا يَاعْقُوبْ بلِّي شَاكِيمْ إِضيّعْ شَّارَافْ ن يدْجِيسْ ذِينَا، ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ ذڭْ إِيَّارْ. إِسُّوسمْ يَاعْقُوبْ أَڒَامِي د -عقْبنْ نِيثْنِي.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 إِرُوحْ حَامُورْ، بَابَاسْ ن شَاكِيمْ غَارْ يَاعْقُوبْ، حِيمَا أَذْ كِيسْ إِسِّيوڒْ.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 ثَارْوَا ن يَاعْقُوبْ ذوْڒنْ-د زڭْ إِيَّارْ ؤُشَا أَرڭّْبنْ خْ ڒخْبَارْ. خيّْقنْ خْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ ؤُ فُّوڭْمنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي إِڭَّا ڒفْضِيحثْ-أَ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ. مَانْ أَيَا وَارْ إِشُووَّارْ أَذْ ث يڭّْ.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 إِسِّيوڒْ حَامُورْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”ڒعْمَارْ ن مِّي شَاكِيمْ إِقّنْ غَارْ يدْجِيثْومْ، تّْزَاوَاڭغْ، أَذْ أَسْ ت ثوْشمْ ذ ثَامْغَارْثْ،
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 ؤُشَا أَذْ نمْضڭّْوَاڒْ. أَذْ أَنغْ ثوْشمْ يدْجِيثْومْ، كنِّيوْ أَذْ ثكْسِيمْ يسِّيثْنغْ إِ يِيخفْ نْومْ.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 زذْغمْ أَكِيذْنغْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت زَّاثْومْ. زذْغمْ ؤُ ؤُيُورمْ ذَايسْ ؤُشَا طّْفمْ ذَايسْ أَڭْڒَا إِ كنِّيوْ.“
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 ؤُشَا إِنَّا شَاكِيمْ عَاوذْ إِ بَابَاسْ ذ أَيْثْمَاسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ أَفغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ ؤُشَا أَذْ وْشغْ مِينْ ذ أَيِي غَا ثِينِيمْ.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 وَاخَّا أَذْ ثسّْضقْڒمْ خَافِي ڒحْمڒْ أَطَّاسْ ن صَّاذَاقْ ذ سُّونَانْ، أَقَا نشّْ أَذْ وْشغْ مشْحَاڒْ مَا ذ أَيِي غَا ثِينِيمْ. وْشمْ أَيِي مْغِيرْ ثَابْڒِيغْثْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 أَرِّينْ-د إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ خْ شَاكِيمْ ذ حَامُورْ، بَابَاسْ، س إِشْثْ ن ثحْرَايْمشْثْ، مِينْزِي أَقَا إِسّخْسَارْ ذِينَا، ؤُتْشْمَاثْسنْ.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ، نَّانْ أَسنْ: ”وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نڭّْ أَمُّو، أَذْ نوْشْ ؤُتْشْمَاثْنغْ إِ ورْيَازْ نِّي عَاذْ س ڒعْذَاڒْيثْ. ذڭَّا ذ ڒْعَارْ خَانغْ.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 مْغِيرْ س ؤُمْثَاوِي-يَا وَاهَا أَذْ كنِّيوْ نْسعّفْ، مَاڒَا ثڭِّيمْ أَمْ نشِّينْ، أَذْ ثتّْوَاخثْنمْ مَارَّا إِوثْمَانْ نْومْ.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 خنِّي أَذْ أَومْ نوْشْ يدْجِيثْنغْ ؤُشَا أَذْ نكْسِي يسِّيثْومْ، أَذْ كِيذْونْ نزْذغْ، أَذْ نِيڒِي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَنغْ ثسْڒِيمْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن وخْثَانْ، خنِّي أَذْ نكْسِي يدْجِيثْنغْ ؤُشَا أَذْ نُويُورْ.“
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 بَاننْ وَاوَاڒنْ نْسنْ مْلِيحْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن حَامُورْ ؤُ ذڭْ إِمجَّانْ ن شَاكِيمْ، مِّيسْ ن حَامُورْ.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 أَعزْرِي وَارْ ذ أَسْ إِشْقِي أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نتَّا إِتّخْسْ أَطَّاسْ يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ نتَّا ثُوغَا-ث قَاعْ مْوقَّارْ ذِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 ؤُشَا ؤُسِينْ-د حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، نَّانْ:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 ”إِرْيَازنْ-أَ ذ إِمْهُوذْننْ أَكِيذْنغْ. أجّْ أَنغْ أَذْ ثنْ نجّْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ ؤُيُورنْ. خْزَارْ، ثَامُّورْثْ ثوْسعْ إِ نِيثْنِي غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ. نشِّينْ أَذْ نكْسِي يسِّيثْسنْ ذ ثِيمْغَارِينْ، أَذْ أَسنْ نوْشْ يسِّيثْنغْ.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 مَاشَا س ؤُمْثَاوِي-يَا وَاهَا أَذْ سعّْفنْ يرْيَازنْ-أَ، حِيمَا أَذْ كِيذْنغْ زذْغنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَكِيذْنغْ، مَاڒَا مَارَّا إِرْيَازنْ إِ إِدْجَانْ جَارْ أَنغْ أَذْ تّْوَاخثْننْ أَمْ مَامّشْ تّْوَاخثْننْ نِيثْنِي.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ أَڭْڒَا نْسنْ ذ مَارَّا ڒْمَاڒْ نْسنْ، مَا وَارْ تِّيڒِينْ نّغْ؟ أجّْ أَنغْ أَذْ ثنْ نْسعّفْ، خنِّي أَذْ زذْغنْ أَكِيذْنغْ.“
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 مَارَّا إِنِّي د-يُوسِينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ سْڒِينْ إِ حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ ؤُشَا مَارَّا إِرْيَازنْ إِنِّي د-يُوسِينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، تّْوَاخثْننْ.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذَايْسنْ ڒهْرِيقْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، ثمْسَارْ بلِّي إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، شِيمْعُونْ ذ لَاوِي، أَيْثْمَاسْ ن ذِينَا، أَقَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِكْسِي سِّيفْ نّسْ ؤُشَا رُوحنْ غَارْ ثنْذِينْثْ مَانِي ذ أَسنْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ذَايسْ ڒَامَانْ ؤُشَا نْغِينْ مَارَّا إِرْيَازنْ.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 نْغِينْ حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا كْسِينْ ذِينَا زِي ثَادَّارْثْ ن شَاكِيمْ، فّْغنْ.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 ثَارْوَا ن يَاعْقُوبْ ؤُسِينْ-د غَارْ يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ؤُشَا كشّْضنْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي سّخْسَارنْ ؤُتْشْمَاثْسنْ.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 كْسِينْ ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ يغْيَاڒْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ ذڭْ إِيَّارْ.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ ؤُشَا إِوْينْ-د مَارَّا إِحنْجِيرنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا ؤُشَارنْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذِي ثُوذْرِينْ.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 خنِّي إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ شِيمْعُونْ ذ لَاوِي: ”كنِّيوْ ثسِّيذْفمْ أَيِي ذڭْ إِمْخُومْبَارْ أَڒَامِي ذ أَيِي ثسَّارْزْڭمْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، غَارْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ. ذ نشّْ غَارِي إِجّْ ن وُورُو ن يرْيَازنْ وَاهَا. مَاڒَا أَذْ مُوننْ خْ ؤُزڒْمَاضْ إِنُو، أَذْ أَيِي قژّْرنْ، أَذْ إِڒِيغْ أَريّْثغْ، نشّْ ذ ثَادَّارْثْ إِنُو.“
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 نِيثْنِي نَّانْ: ”مَا إِعدّڒْ خنِّي أَذْ إِحْسبْ ؤُتْشْمَاثْنغْ أَمشْنَاوْ إِشْثْ ن لْفَاسْذَا؟“
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.