Gênesis 34
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذِينَا، يدْجِيسْ ن لِييَا، ثنِّي د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ، ثفّغْ، حِيمَا أَذْ ثمّڒْقَا أَكْ-ذ يسِّيسْ ن ثمُّورْثْ.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 شَاكِيمْ، مِّيسْ ن حَامُورْ أَحِيوِي، ڒْحَاكمْ ن ثمُّورْثْ نِّي، إِژْرَا إِ-ت، إِكْسِي ت ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ، إِسّخْسَارْ إِ-ت.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 إِطَّارْبطْ ذِي ذِينَا، يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ، ؤُ نتَّا إِخْسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ غَارْ وُوڒْ ن ثبْڒِيغْثْ.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 إِسِّيوڒْ شَاكِيمْ غَارْ حَامُورْ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَوْيِي أَيِي-د ثَابْڒِيغْثْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ.“
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 ڒَامِي إِسْڒَا يَاعْقُوبْ بلِّي شَاكِيمْ إِضيّعْ شَّارَافْ ن يدْجِيسْ ذِينَا، ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ ذڭْ إِيَّارْ. إِسُّوسمْ يَاعْقُوبْ أَڒَامِي د -عقْبنْ نِيثْنِي.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 إِرُوحْ حَامُورْ، بَابَاسْ ن شَاكِيمْ غَارْ يَاعْقُوبْ، حِيمَا أَذْ كِيسْ إِسِّيوڒْ.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 ثَارْوَا ن يَاعْقُوبْ ذوْڒنْ-د زڭْ إِيَّارْ ؤُشَا أَرڭّْبنْ خْ ڒخْبَارْ. خيّْقنْ خْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ ؤُ فُّوڭْمنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي إِڭَّا ڒفْضِيحثْ-أَ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ. مَانْ أَيَا وَارْ إِشُووَّارْ أَذْ ث يڭّْ.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 إِسِّيوڒْ حَامُورْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”ڒعْمَارْ ن مِّي شَاكِيمْ إِقّنْ غَارْ يدْجِيثْومْ، تّْزَاوَاڭغْ، أَذْ أَسْ ت ثوْشمْ ذ ثَامْغَارْثْ،
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 ؤُشَا أَذْ نمْضڭّْوَاڒْ. أَذْ أَنغْ ثوْشمْ يدْجِيثْومْ، كنِّيوْ أَذْ ثكْسِيمْ يسِّيثْنغْ إِ يِيخفْ نْومْ.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 زذْغمْ أَكِيذْنغْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت زَّاثْومْ. زذْغمْ ؤُ ؤُيُورمْ ذَايسْ ؤُشَا طّْفمْ ذَايسْ أَڭْڒَا إِ كنِّيوْ.“
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 ؤُشَا إِنَّا شَاكِيمْ عَاوذْ إِ بَابَاسْ ذ أَيْثْمَاسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ أَفغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ ؤُشَا أَذْ وْشغْ مِينْ ذ أَيِي غَا ثِينِيمْ.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 وَاخَّا أَذْ ثسّْضقْڒمْ خَافِي ڒحْمڒْ أَطَّاسْ ن صَّاذَاقْ ذ سُّونَانْ، أَقَا نشّْ أَذْ وْشغْ مشْحَاڒْ مَا ذ أَيِي غَا ثِينِيمْ. وْشمْ أَيِي مْغِيرْ ثَابْڒِيغْثْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 أَرِّينْ-د إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ خْ شَاكِيمْ ذ حَامُورْ، بَابَاسْ، س إِشْثْ ن ثحْرَايْمشْثْ، مِينْزِي أَقَا إِسّخْسَارْ ذِينَا، ؤُتْشْمَاثْسنْ.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ، نَّانْ أَسنْ: ”وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نڭّْ أَمُّو، أَذْ نوْشْ ؤُتْشْمَاثْنغْ إِ ورْيَازْ نِّي عَاذْ س ڒعْذَاڒْيثْ. ذڭَّا ذ ڒْعَارْ خَانغْ.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 مْغِيرْ س ؤُمْثَاوِي-يَا وَاهَا أَذْ كنِّيوْ نْسعّفْ، مَاڒَا ثڭِّيمْ أَمْ نشِّينْ، أَذْ ثتّْوَاخثْنمْ مَارَّا إِوثْمَانْ نْومْ.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 خنِّي أَذْ أَومْ نوْشْ يدْجِيثْنغْ ؤُشَا أَذْ نكْسِي يسِّيثْومْ، أَذْ كِيذْونْ نزْذغْ، أَذْ نِيڒِي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَنغْ ثسْڒِيمْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن وخْثَانْ، خنِّي أَذْ نكْسِي يدْجِيثْنغْ ؤُشَا أَذْ نُويُورْ.“
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 بَاننْ وَاوَاڒنْ نْسنْ مْلِيحْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن حَامُورْ ؤُ ذڭْ إِمجَّانْ ن شَاكِيمْ، مِّيسْ ن حَامُورْ.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 أَعزْرِي وَارْ ذ أَسْ إِشْقِي أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نتَّا إِتّخْسْ أَطَّاسْ يدْجِيسْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ نتَّا ثُوغَا-ث قَاعْ مْوقَّارْ ذِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 ؤُشَا ؤُسِينْ-د حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، نَّانْ:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 ”إِرْيَازنْ-أَ ذ إِمْهُوذْننْ أَكِيذْنغْ. أجّْ أَنغْ أَذْ ثنْ نجّْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ ؤُيُورنْ. خْزَارْ، ثَامُّورْثْ ثوْسعْ إِ نِيثْنِي غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ. نشِّينْ أَذْ نكْسِي يسِّيثْسنْ ذ ثِيمْغَارِينْ، أَذْ أَسنْ نوْشْ يسِّيثْنغْ.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 مَاشَا س ؤُمْثَاوِي-يَا وَاهَا أَذْ سعّْفنْ يرْيَازنْ-أَ، حِيمَا أَذْ كِيذْنغْ زذْغنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَكِيذْنغْ، مَاڒَا مَارَّا إِرْيَازنْ إِ إِدْجَانْ جَارْ أَنغْ أَذْ تّْوَاخثْننْ أَمْ مَامّشْ تّْوَاخثْننْ نِيثْنِي.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ أَڭْڒَا نْسنْ ذ مَارَّا ڒْمَاڒْ نْسنْ، مَا وَارْ تِّيڒِينْ نّغْ؟ أجّْ أَنغْ أَذْ ثنْ نْسعّفْ، خنِّي أَذْ زذْغنْ أَكِيذْنغْ.“
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 مَارَّا إِنِّي د-يُوسِينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ سْڒِينْ إِ حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ ؤُشَا مَارَّا إِرْيَازنْ إِنِّي د-يُوسِينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، تّْوَاخثْننْ.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذَايْسنْ ڒهْرِيقْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، ثمْسَارْ بلِّي إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، شِيمْعُونْ ذ لَاوِي، أَيْثْمَاسْ ن ذِينَا، أَقَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِكْسِي سِّيفْ نّسْ ؤُشَا رُوحنْ غَارْ ثنْذِينْثْ مَانِي ذ أَسنْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ذَايسْ ڒَامَانْ ؤُشَا نْغِينْ مَارَّا إِرْيَازنْ.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 نْغِينْ حَامُورْ ذ مِّيسْ شَاكِيمْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا كْسِينْ ذِينَا زِي ثَادَّارْثْ ن شَاكِيمْ، فّْغنْ.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 ثَارْوَا ن يَاعْقُوبْ ؤُسِينْ-د غَارْ يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ؤُشَا كشّْضنْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي سّخْسَارنْ ؤُتْشْمَاثْسنْ.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 كْسِينْ ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ يغْيَاڒْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ ذڭْ إِيَّارْ.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ ؤُشَا إِوْينْ-د مَارَّا إِحنْجِيرنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا ؤُشَارنْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذِي ثُوذْرِينْ.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 خنِّي إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ شِيمْعُونْ ذ لَاوِي: ”كنِّيوْ ثسِّيذْفمْ أَيِي ذڭْ إِمْخُومْبَارْ أَڒَامِي ذ أَيِي ثسَّارْزْڭمْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، غَارْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ. ذ نشّْ غَارِي إِجّْ ن وُورُو ن يرْيَازنْ وَاهَا. مَاڒَا أَذْ مُوننْ خْ ؤُزڒْمَاضْ إِنُو، أَذْ أَيِي قژّْرنْ، أَذْ إِڒِيغْ أَريّْثغْ، نشّْ ذ ثَادَّارْثْ إِنُو.“
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 نِيثْنِي نَّانْ: ”مَا إِعدّڒْ خنِّي أَذْ إِحْسبْ ؤُتْشْمَاثْنغْ أَمشْنَاوْ إِشْثْ ن لْفَاسْذَا؟“
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.