Gênesis 27

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ڒَامِي إِذْوڒْ إِسْحَاقْ ذ أَوسَّارْ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّسْعمْشنْثْ أَڒَامِي عْڒَاحَاڒْ وَارْ إِتّْوِيڒِي، إِڒَاغَا عِيسُو، مِّيسْ أَمنْزُو، إِنَّا أَسْ: ”مِّي!“ ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 ؤُشَا إِنَّا: ”أَقَا نشّْ وْسَارغْ، وَارْ سِّينغْ أَسّْ إِ ذِي غَا مّْثغْ.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ڒخُّو، كْسِي ڒسْنَاحْ نّشْ ذ وقْرَابْ نّشْ ن فْڒِيثْشَاثْ ذ ڒْقوْسْ نّشْ، ثفّْغذْ غَارْ ڒخْڒَا ؤُشَا ڭْمَارْ أَيِي-د ثَايْمَارْثْ إِ مَاشَّا.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 سوْجذْ أَيِي-د إِشْثْ ن مَاشَّا إِشْنَانْ إِ ذ أَيِي غَا إِعجْبنْ ؤُشَا ثوْشذْ أَيِي ت-إِ-د، أَذْ ت شّغْ، حِيمَا أَذْ شكْ بَارْكغْ قْبڒْ مَا أَذْ مّْثغْ.“
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 رِيفْقَا ثُوغَا ثسْڒَا ؤُمِي إِسِّيوڒْ إِسْحَاقْ أَكْ-ذ مِّيسْ عِيسُو. ؤُشَا إِرُوحْ عِيسُو غَارْ ڒخْڒَا حِيمَا أَذْ إِيْمَارْ ثِيميْرَا، مَاحنْذْ أَذْ ت-إِ-د-يَاوِي.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 خنِّي ثسِّيوڒْ رِيفْقَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ مِّيسْ، ثنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، نشّْ سْڒِيغْ بَابَاشْ إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ عِيسُو ؤُمَاشْ، إِنَّا أَسْ:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ’أَوِي أَيِي-د إِشْثْ ن ثيْمَارْثْ ؤُشَا سوْجذْ أَيِي إِشْثْ ن مَاشَّا لمْلِيحْ، مَاحنْذْ أَذْ ت شّغْ، حِيمَا نشّْ أَذْ أَشْ بَارْكغْ قِيبَاتْشْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي قْبڒْ إِ غَا مّْثغْ.‘
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 ڒخُّو، مِّي، سڒْ-د غَارِي مِينْ زِي شكْ غَا ؤُمُورغْ.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 ڒُْوهْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ؤُشَا أَوِي أَيِي-د ثْنَاينْ ن إِغَايْضنْ إِمژْيَاننْ زڭْ إِغَايْضنْ. نشّْ أَذْ زَّايْسنْ سّْوجْذغْ إِشْثْ ن مَاشَّا إِشْنَانْ إِ بَابَاشْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِتَّاعْجِيبْ
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ؤُ إِتّْخصَّا شكْ أَذْ ث ثَاوْيذْ إِ بَابَاشْ، أَذْ يشّْ، حِيمَا أَذْ شكْ إِبَاركْ قْبڒْ ڒْموْثْ نّسْ.“
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 خنِّي إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ رِيفْقَا، يمَّاسْ: ”خْزَارْ، عِيسُو ؤُمَا ذ أَرْيَازْ بُو-شْعَارْ ؤُ نشّْ ذ أَرْيَازْ ذ أَڒقَّاغْ.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 بَالَاكْ أَذْ أَيِي إِحَاذَا بَابَا ؤُشَا أَذْ إِڒِيغْ أَمشْنَاوْ أَغشَّاشْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. خنِّي أَذْ كْسِيغْ إِشْثْ ن نّعْڒثْ خَافِي، وَارْ كسِّيغْ لْبَارَاكَا.“
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 يمَّاسْ ثنَّا أَسْ: ”نّعْڒثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي خَافِي، أَ مِّي! طَاعْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو وَاهَا، أَوْيِي ثنْ-د غَارِي.“
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 خنِّي نتَّا إِرُوحْ، إِكْسِي ثنْ ؤُشَا يِيوْيِي ثنْ إِ يمَّاسْ. ؤُشَا يمَّاسْ ثڭَّا إِشْثْ ن مَاشَّا إِشْنَانْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِتَّاعْجِيبْ إِ بَابَاسْ.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 ثكْسِي رِيفْقَا أَرُّوضْ إِفشّْحنْ أَطَّاسْ إِ ثُوغَا غَارسْ ذِي ثَادَّارْثْ زڭْ وَارُّوضْ ن عِيسُو، مِّيسْ أَمنْزُو، ؤُشَا ثَارْضْ إِ-ث يَاعْقُوبْ، مِّيسْ أَمَاژُوژْ.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 ثڭَّا أَسْ إِڒمْ ن إِغَايْضنْ إِمژْيَاننْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ خْ يِيرِي نّسْ أَڒقَّاغْ.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 ثوْشَا مَاشَّا-يَا إِشْنَانْ أَكْ-ذ وغْرُومْ نِّي ثنْڭّْوَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن مِّيسْ يَاعْقُوبْ.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 نتَّا يُوسَا-د غَارْ بَابَاسْ، إِنَّا: ”أَ بَابَا!“ نتَّا إِنَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا! مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ مِّي؟“
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ بَابَاسْ: ”نشّْ ذ عِيسُو، أَمنْزُو نّشْ. ڭِّيغْ مِينْ ذ أَيِي ثنِّيذْ. كَّارْ ڒخُّو، قِّيمْ، أشّْ زِي ثْميْرَا إِنُو، حِيمَا أَذْ أَيِي إِبَاركْ ڒعْمَارْ نّشْ.“
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 خنِّي إِنَّا إِسْحَاقْ إِ مِّيسْ: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثُوفِيذْ ت ذغْيَا، أَ مِّي؟“ إِنَّا: ”مَاغَارْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭَّا إِ-ت ذڭْ وبْرِيذْ إِنُو.“
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 إِسْحَاقْ إِنَّا إِ يَاعْقُوبْ: ”قَارّبْ-د ڒخُّو، حِيمَا أَذْ شكْ حَاذِيغْ، أَ مِّي، مَا شكْ ذ مِّي عِيسُو نِيغْ لَّا.“
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 ڒَْامِي د-إِقَارّبْ يَاعْقُوبْ غَارْ بَابَاسْ إِسْحَاقْ، إِحَاذَا ث ؤُشَا إِنَّا: ”ثْمِيجَّا ذ ثْمِيجَّا ن يَاعْقُوبْ، مَاشَا إِفَاسّنْ ذ إِفَاسّنْ ن عِيسُو.“
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 نتَّا وَارْ ث إِعْقِيڒْ، مِينْزِي إِفَاسّنْ نّسْ ثُوغَا شعَّارنْ أَمشْنَاوْ إِفَاسّنْ ن عِيسُو ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ث.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 إِنَّا: ”مَا ذ شكْ ذ مِّي عِيسُو؟“ نتَّا إِنَّا: ”ذ نشّْ!“
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 خنِّي إِنَّا: ”سْقَارّبْ أَيِي ت-إِ-د زَّاثِي، حِيمَا أَذْ شّغْ زِي ثْميْرَا ن مِّي، حِيمَا نشّْ أَذْ شكْ بَارْكغْ.“ إِسَّارْسْ إِ-ت-إِ-د زَّاثسْ ؤُشَا إِشَّا. يِيوِي أَسْ-د عَاوذْ بِينُو ؤُشَا إِسْوَا.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 إِنَّا أَسْ بَابَاسْ إِسْحَاقْ: ”قَارّبْ-د غَارِي ڒخُّو، سُوذمْ أَيِي، أَ مِّي!“
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 ؤُشَا إِقَارّبْ-د غَارسْ، إِسُّوذمْ إِ-ث. إِشمّْ إِسْحَاقْ أَرِّيحثْ ن وَارُّوضْ نّسْ ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ث، إِنَّا: ”خْزَارْ، ڒفْوَاحثْ ن مِّي أَمْ ڒفْوَاحثْ ن ييَّارْ إِ إِبَاركْ سِيذِي.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 أَذْ أَشْ إِوْشْ أَربِّي زِي نّْذَا ن ؤُجنَّا ؤُ زِي ڒيْذَامْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا ذ وَاطَّاسْ ن إِمنْذِي ذ بِينُو ن جْذِيذْ.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 أَذْ أَشْ خذْمنْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا شُّوعُوبْ أَذْ أَشْ بنْذْقنْ. حْكمْ خْ أَيْثْمَاشْ ؤُ أجّْ إِحنْجِيرنْ ن يمَّاشْ أَذْ أَشْ بنْذْقنْ! إِنِّي شكْ إِ غَا إِنعْڒنْ، أَذْ تّْوَانعْڒنْ، ؤُ إِنِّي شكْ غَا إِبَارْكنْ، أَذْ تّْوَابَارْكنْ.“
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ إِسْحَاقْ لْبَارَاكَا إِ يَاعْقُوبْ ؤُشَا أَمْ د-إِفّغْ يَاعْقُوبْ عَاذْ خْ بَابَاسْ إِسْحَاقْ، إِعْقبْ-د عِيسُو، ؤُمَاسْ، زِي ثيْمَارْثْ نّسْ.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 إِسّوْجذْ خنِّي إِشْثْ ن مَاشَّا إِشْنَانْ ؤُشَا إِكْسِي ت غَارْ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”تّْزَاوْڭغْ، بَابَا، كَّارْ ثشّذْ زِي ثيْمَارْثْ ن مِّيشْ، حِيمَا شكْ أَذْ أَيِي ثْبَارْكذْ.“
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 إِنَّا أَسْ إِسْحَاقْ، بَابَاسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“ نتَّا إِنَّا: ”نشّْ ذ مِّيشْ، أَمنْزُو نّشْ، عِيسُو.“
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 ؤُشَا إِنّخْڒعْ إِسْحَاقْ، إِنَّا: ”مِينْ إِعْنَا وَانِيثَا إِ د-يُوسِينْ ذَا، إِطّفْ ثَايْمَارْثْ ؤُشَا يِيوِي أَيِي ت-إِ-د؟ شِّيغْ زِي مَارَّا مَانْ أَيَا قْبڒْ د-ثُوسِيذْ ؤُشَا نشّْ بَارْكغْ ث ؤُ أَذْ إِتّْوَابَاركْ عَاوذْ.“
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 ؤُمِي إِسْڒَا عِيسُو أَوَاڒنْ ن بَابَاسْ، إِسْغُويْ س يِيجّْ ن ڒعْيَاذْ إِجْهذْ يَارْزڭْ، إِنَّا إِ بَابَاسْ: ”بَاركْ أَيِي ؤُڒَا ذ نشّْ، أَ بَابَا!“
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 إِنَّا: ”يُوسَا-د ؤُمَاشْ س ثحْرَايْمشْثْ، إِكْسِي لْبَارَاكَا نّشْ.“
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 خنِّي إِنَّا: ”مَا وَارْ إِدْجِي إِسمْ نّسْ س ڒْحقّْ يَاعْقُوبْ؟ أَقَا إِشْمثْ أَيِي ثْنَاينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ. إِكْسِي ڒْحقّْ ن ؤُمنْزُو إِنُو ؤُشَا أَقَا ڒخُّو إِكْسِي عَاوذْ لْبَارَاكَا إِنُو.“ خنِّي إِنَّا: ”مَا وَارْ غَاركْ ثقِّيمْ شَا ن لْبَارَاكَا إِ نشّْ؟“
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 خنِّي يَارَّا-د إِسْحَاقْ، إِنَّا إِ عِيسُو: ”خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ ث ذ ڒْحَاكمْ خَاكْ ؤُشَا وْشِيغْ أَسْ أَيْثْمَاسْ ذ إِمْسخَّارنْ، ؤُڒَا س إِمنْذِي ذ بِينُو ن جْذِيذْعوّْڒغْ ث. مِينْ ذِينْ عَاذْ، أَذْ أَشْ وْشغْ ڒخُّو، أَ مِّي؟“
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 إِنَّا عِيسُو إِ بَابَاسْ: ”مَا غَاركْ مْغِيرْ لْبَارَاكَا-يَا وَاهَا، أَ بَابَا؟ بَاركْ أَيِي عَاوذْ، ؤُڒَا ذ نشّْ، أَ بَابَا!“ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ عِيسُو ثْمِيجَّا نّسْ، إِسْغُويْ.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 خنِّي يَارَّا-د إِسْحَاقْ خْ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَذْ ثِيڒِي ثْزذِّيغْثْ نّشْ إِڭّْوجّنْ خْ ڒيْذَامْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ نّْذَا ن ؤُجنَّا سنّجْ.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 س سِّيفْ نّشْ إِ غَا ثقِّيمذْ ثدَّارذْ ؤُ أَذْ ثْخذْمذْ إِ ؤُمَاشْ. مَاشَا خْمِي غَا ثقِّيمذْ أَذْ ثنْهزّذْ، أَذْ إِمْسَارْ أَذْ ثَاوْضذْ أَذْ ثكّْسذْ زَايْڒُو نّسْ خْ يِيرِي نّشْ.“
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ؤُشَا إِشَارْهْ عِيسُو يَاعْقُوبْ ذِي سِّيبّثْ ن لْبَارَاكَا إِ زِي ث إِبَاركْ بَابَاسْ، ؤُشَا إِنَّا عِيسُو ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ”أَذْ أَوْضنْ وُوسَّانْ ن ؤُعزِّي ن بَابَا، خنِّي أَذْ نْغغْ ؤُمَا يَاعْقُوبْ.“
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 ؤُمِي نَّانْ إِ رِيفْقَا أَوَاڒنْ ن عِيسُو، مِّيسْ أَمنْزُو، ثسّكّْ إِجّنْ أَذْ إِڒَاغَا إِ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ أَمَاژُوژْ، ثنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، عِيسُو ؤُمَاشْ يَارزُّو مَامّشْ زَّايكْ إِ غَا إِخْڒفْ، نتَّا إِخْسْ أَذْ شكْ إِنغْ.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 ڒخُّو، أَ مِّي، طَاعْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو. كَّارْ ؤُشَا ثَاروْڒذْ غَارْ حَارَانْ غَارْ ؤُمَا لَابَانْ.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 زْذغْ أَكِيذسْ شَا ن وُوسَّانْ أَڒْ غَا يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُمَاشْ.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 خْمِي غَا إِخْسِي ؤُخيّقْ ن ؤُمَاشْ ؤُشَا أَذْ إِتُّو مِينْ ذ أَسْ ثڭِّيذْ، نشّْ أَذْ سّكّغْ إِجّنْ، مَاحنْذْ أَذْ شكْ د-يَاوِي سّنِّي. مَايمِّي إِ زَّايْومْ غَا تّْوَاحَارّْمغْ س ثْنَاينْ إِذْومْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ؟“
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 ثنَّا رِيفْقَا إِ إِسْحَاقْ: ”شَارّْهغْ ثُوذَارْثْ إِنُو ذِي سِّيبّثْ ن يسِّيسْ ن حِيثْ. مَاڒَا يَاعْقُوبْ يِيوِي ثَامْغَارْثْ زِي ثبْڒِيغِينْ ن حِيثْ، أَمْ ثْنَاينْ-أَ، زِي ثْحنْجِيرِينْ ن ثمُّورْثْ-أَ، مَانْ لْقِيمَا إِ غَا يِيڒِينْ غَارْ ثُوذَارْثْ إِنُو؟“
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.