Gênesis 26
rifa (RIFA) vs NVI
1 ثُوغَا إِدْجَا ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجّْ ن ڒَاژْ نّغْنِي خْ ؤُمزْوَارْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ. س ؤُيَا إِرُوحْ إِسْحَاقْ غَارْ أَبِيمَالِيكْ، أَجدْجِيذْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، غَارْ جّْوَايهْ ن جِيرَارْ.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 ذِينِّي إِبَانْ أَسْ-د سِيذِي، إِنَّا: ”وَارْ هكّْوِي شَا غَارْ مِيصْرَا. زْذغْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ غَا إِنِيغْ.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 زْذغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ أَمْ ؤُبَارَّانِي ؤُ نشّْ أَذْ كِيكْ إِڒِيغْ، أَذْ شكْ بَارْكغْ، مِينْزِي إِ شكْ ؤُ إِ زَّارِيعثْ نّشْ ؤُمِي غَا وْشغْ مَارَّا ثِيمُّورَا-يَا ؤُشَا أَذْ كمّْڒغْ ثْجَادْجِيثْ إِ جُّودْجغْ إِ إِبْرَاهِيمْ بَابَاشْ.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 أَذْ كتَّارغْ زَّارِيعثْ نّشْ أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا أَذْ وْشغْ إِ زَّارِيعثْ نّشْ مَارَّا ثِيمُّورَا-يَا. مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ أَذْ تّْوَابَارْكنْ ذِي زَّارِيعثْ نّشْ،
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 مِينْزِي إِسْڒَا إِبْرَاهِيمْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا إِحْضَا مِينْ ذ أَسْ وْشِيغْ مَاحنْذْ أَذْ إِحْضَا: ڒُومُورَاثْ إِنُو، ثِيوصَّا إِنُو ذ إِزرْفَانْ إِنُو.“
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِسْحَاقْ إِزدّغْ ذِي جِيرَارْ.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 ڒَْامِي ث سّقْسَانْ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي خْ ثمْغَارْثْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”نتَّاثْ ذ ؤُتْشْمَا!“، مِينْزِي إِڭّْوذْ أَذْ يِينِي: ”ذ ثَامْغَارْثْ إِنُو!“. مَاغَارْ إِنَّا ذڭْ يِيخفْ نّسْ: ”مَاڒَا وَارْ نِّيغْ أَمنِّي أَذْ أَيِي نْغنْ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ-أَ ذِي طّْوعْ ن رِيفْقَا، مِينْزِي أَقَا ذَايسْ أَژْرِي.“
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 ڒَامِي ذِينْ إِزْذغْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِمْسَارْ بلِّي أَبِيمَالِيكْ، أَجدْجِيذْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، إِخْزَارْ-د زِي ڒْكَازِي، إِژْرَا إِسْحَاقْ إِتّْعَاثَابْ رِيفْقَا، ثَامْغَارْثْ نّسْ.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 ؤُشَا إِڒَاغَا أَبِيمَالِيكْ خْ إِسْحَاقْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، ثَا س ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ! مَامّشْ ثڭِّيذْ ثنِّيذْ أَنغْ ذ ؤُتْشْمَا؟“ إِسْحَاقْ إِنَّا أَسْ: ”س مِينْزِي نِّيغْ إِ يِيخفْ إِنُو: ’أَقَا ثِيڒِي أَذْ أَيِي نْغنْ خْ سِّيبّثْ نّسْ.‘ “
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 أَبِيمَالِيكْ إِنَّا: ”مَاغَارْ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَيَا؟ خْ ذْرُوسْ أَذْ يِيڒِي إِطّصْ شَا ن إِجّْ زِي ڒْڭنْسْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثڭِّيذْ دّنْبْ خْ يِيڒِي نّغْ.“
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 يُومُورْ أَبِيمَالِيكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِنَّا: ”ونِّي إِ غَا إِحَاذَانْ أَرْيَازْ-أَ نِيغْ ثَامْغَارْثْ نّسْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ!“
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 إِزَارْعْ إِسْحَاقْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا إِكْسِي أَسڭّْوَاسْ نِّي مْيَا ن إِمُورنْ ن زّْيَاذَا، مِينْزِي إِبَارْكْ إِ-ث سِيذِي.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 ثمَّارْنِي شّنْعثْ ن ورْيَازْ نِّي ؤُشَا نتَّا إِقِّيمْ إِمقَّارْ، أَڒَامِي ثذْوڒْ شّنْعثْ نّسْ ذ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 ثُوغَا غَارسْ ؤُدْجِي ؤُ غَارسْ عَاوذْ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ذ وَاطَّاسْ ن إِسمْغَانْ، أَڒَامِي زَّايسْ ؤُسْمنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 مَارَّا أَنُوثنْ نِّي غْزَانْ إِمْسخَّارنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاسْ، نثْينْ ثنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُشَا شُّورنْ ثنْ س ؤُشَاڒْ.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 خنِّي إِنَّا أَبِيمَالِيكْ إِ إِسْحَاقْ: ”بعّذْ خَانغْ، مِينْزِي ثْذوْڒذْ ثْجهْذذْ خَانغْ س وَاطَّاسْ.“
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 إِسْحَاقْ إِرُوحْ سّنِّي، إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيرَارْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِينِّي.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 ؤُشَا إِذْوڒْ إِسْحَاقْ إِغْزَا أَنُوثنْ ن وَامَانْ إِنِّي ثُوغَا غْزِينْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاسْ، إِنِّي نثْينْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن إِبْرَاهِيمْ. إِسمَّا ثنْ س إِسْمَاونْ إِنِّي ذ أَسنْ إِڒَاغَا بَابَاسْ.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 ؤُشَا إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ غْزَانْ ذِي ثغْزُورْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ ذِينْ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ دَّارنْ.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 خنِّي قَاشْحنْ إِمكْسَاونْ ن جِيرَارْ أَكْ-ذ إِمكْسَاونْ ن إِسْحَاقْ، نَّانْ: ”أَمَانْ نّغْ!“ س ؤُينِّي ڒَاغَانْ إِسمْ ن ڒْعُونْصَارْ نِّي ’عِيسِيقْ‘، مِينْزِي ثُوغَا تّْقَاشَاحنْ خَاسْ.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 خنِّي غْزَانْ إِجّْ ن ڒْعُونْصَارْ نّغْنِي ؤُشَا مّنّْغنْ خَاسْ عَاوذْ. س ؤُينِّي ذ أَسْ إِڭَّا إِسمْ ن ’سِيثْنَا‘.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 ؤُشَا إِبعّذْ سّنِّي، إِغْزَا إِجّْ ن ڒْعُونْصَارْ نّغْنِي، وَارْ خَاسْ قِيشْحنْ شَا ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِسمْ نّسْ ’رِيحُوبُوثْ‘، إِنَّا: ”ڒخُّو سِيذِي إِوْشَا أَنغْ تَّاسِيعْ ؤُشَا أَذْ غَارْنغْ ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذِي ثمُّورْثْ.“
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 ؤُشَا إِڭعّذْ سّنِّي غَارْ بِئرْ-سبْعَا.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 إِبَانْ أَسْ-د سِيذِي ذِي دْجِيرثْ نِّي، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاشْ! وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَقَا نشّْ أَكِيذكْ ؤُ نشّْ أَذْ شكْ بَارْكغْ، أَذْ كتَّارغْ زَّارِيعثْ نّشْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو إِبْرَاهِيمْ.“
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 خنِّي إِبْنَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ مِينْ خفْ إِڭَّا ثَاغَارْصْثْ، ؤُشَا إِڒَاغَا إِسمْ ن سِيذِي. إِوْثَا ذِينْ أَقِيضُونْ نّسْ ؤُشَا غْزِينْ ذِينْ إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ إِجّْ ن وَانُو.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 أَبِيمَالِيكْ يُوسَا-د غَارسْ زِي جِيرَارْ، أَكْ-ذ أَحُوزَّاثْ، أَمدُّوكّڒْ نّسْ، ذ فِيكُولْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 إِنَّا أَسنْ إِسْحَاقْ: ”مَاغَارْ غَارِي د-ثُوسِيمْ، وَاخَّا كنِّيوْ ثْشَارّْهمْ أَيِي ؤُشَا ثسُّوفّْغمْ أَيِي خَاومْ؟“
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نژْرَا بلِّي سِيذِي أَكِيذكْ. س ؤُيَا ننَّا، أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒخُّو إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ جَارَانغْ، جَارَانغْ ذ شكْ، ؤُشَا أجّْ أَنغْ أَذْ كِيكْ نڭّْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ،
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 حِيمَا شكْ وَارْ ذ أَنغْ ثتّڭّذْ ڒْغَارْ، أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ وَارْ شكْ نْحِيذِي شَا ؤُشَا أَقَا نمْصُورّفْ أَكِيذكْ مْلِيحْ ؤُشَا نسّكّْ إِ شكْ ذِي ڒَامَانْ. أَقَا شكْ ڒخُّو ذ أَمِيمُونْ ن سِيذِي!“
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 خنِّي إِڭَّا أَسنْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ؤُشَا شِّينْ، سْوِينْ.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 كَّارنْ زِيشْ ؤُشَا جُّودْجنْ إِجّنْ إِ ونّغْنِي. خَاسْ ؤُشَا إِسّْقبّضْ إِ-ثنْ إِسْحَاقْ ؤُشَا رُوحنْ نِيثْنِي زِي غَارسْ ذِي ڒهْنَا.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 ذڭْ وَاسّْ نِّي ذ إِجّْ ؤُسِينْ-د إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ، خبَّارنْ ث خْ وَانُو إِ إِغْزَانْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”ذ أَمَانْ إِ نُوفَا.“
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 إِسمَّا أَنُو-يَا سبْعَا. خْ ؤُيَا إِ إِدْجَا يِيسمْ ن ثنْذِينْثْ نِّي بِئرْ-سبْعَا، أَڒْ أَسّْ-أَ.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 ؤُمِي ثُوغَا غَارْ عِيسُو أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يِيوِي يُوذِيثْ، يدْجِيسْ ن بِيرِي، أَحِيتِّي، ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُڒَا ذ بَاسْمَاثْ، يدْجِيسْ ن إِلُونْ، أَحِيتِّي.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثَارْزُوڭِي ن وُوڒْ إِ إِسْحَاقْ ذ رِيفْقَا.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.