Gênesis 26

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ثُوغَا إِدْجَا ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجّْ ن ڒَاژْ نّغْنِي خْ ؤُمزْوَارْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ. س ؤُيَا إِرُوحْ إِسْحَاقْ غَارْ أَبِيمَالِيكْ، أَجدْجِيذْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، غَارْ جّْوَايهْ ن جِيرَارْ.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 ذِينِّي إِبَانْ أَسْ-د سِيذِي، إِنَّا: ”وَارْ هكّْوِي شَا غَارْ مِيصْرَا. زْذغْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ غَا إِنِيغْ.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 زْذغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ أَمْ ؤُبَارَّانِي ؤُ نشّْ أَذْ كِيكْ إِڒِيغْ، أَذْ شكْ بَارْكغْ، مِينْزِي إِ شكْ ؤُ إِ زَّارِيعثْ نّشْ ؤُمِي غَا وْشغْ مَارَّا ثِيمُّورَا-يَا ؤُشَا أَذْ كمّْڒغْ ثْجَادْجِيثْ إِ جُّودْجغْ إِ إِبْرَاهِيمْ بَابَاشْ.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 أَذْ كتَّارغْ زَّارِيعثْ نّشْ أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا أَذْ وْشغْ إِ زَّارِيعثْ نّشْ مَارَّا ثِيمُّورَا-يَا. مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ أَذْ تّْوَابَارْكنْ ذِي زَّارِيعثْ نّشْ،
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 مِينْزِي إِسْڒَا إِبْرَاهِيمْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا إِحْضَا مِينْ ذ أَسْ وْشِيغْ مَاحنْذْ أَذْ إِحْضَا: ڒُومُورَاثْ إِنُو، ثِيوصَّا إِنُو ذ إِزرْفَانْ إِنُو.“
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِسْحَاقْ إِزدّغْ ذِي جِيرَارْ.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 ڒَْامِي ث سّقْسَانْ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي خْ ثمْغَارْثْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”نتَّاثْ ذ ؤُتْشْمَا!“، مِينْزِي إِڭّْوذْ أَذْ يِينِي: ”ذ ثَامْغَارْثْ إِنُو!“. مَاغَارْ إِنَّا ذڭْ يِيخفْ نّسْ: ”مَاڒَا وَارْ نِّيغْ أَمنِّي أَذْ أَيِي نْغنْ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ-أَ ذِي طّْوعْ ن رِيفْقَا، مِينْزِي أَقَا ذَايسْ أَژْرِي.“
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 ڒَامِي ذِينْ إِزْذغْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِمْسَارْ بلِّي أَبِيمَالِيكْ، أَجدْجِيذْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، إِخْزَارْ-د زِي ڒْكَازِي، إِژْرَا إِسْحَاقْ إِتّْعَاثَابْ رِيفْقَا، ثَامْغَارْثْ نّسْ.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ؤُشَا إِڒَاغَا أَبِيمَالِيكْ خْ إِسْحَاقْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، ثَا س ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ! مَامّشْ ثڭِّيذْ ثنِّيذْ أَنغْ ذ ؤُتْشْمَا؟“ إِسْحَاقْ إِنَّا أَسْ: ”س مِينْزِي نِّيغْ إِ يِيخفْ إِنُو: ’أَقَا ثِيڒِي أَذْ أَيِي نْغنْ خْ سِّيبّثْ نّسْ.‘ “
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 أَبِيمَالِيكْ إِنَّا: ”مَاغَارْ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَيَا؟ خْ ذْرُوسْ أَذْ يِيڒِي إِطّصْ شَا ن إِجّْ زِي ڒْڭنْسْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثڭِّيذْ دّنْبْ خْ يِيڒِي نّغْ.“
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 يُومُورْ أَبِيمَالِيكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِنَّا: ”ونِّي إِ غَا إِحَاذَانْ أَرْيَازْ-أَ نِيغْ ثَامْغَارْثْ نّسْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ!“
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 إِزَارْعْ إِسْحَاقْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا إِكْسِي أَسڭّْوَاسْ نِّي مْيَا ن إِمُورنْ ن زّْيَاذَا، مِينْزِي إِبَارْكْ إِ-ث سِيذِي.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 ثمَّارْنِي شّنْعثْ ن ورْيَازْ نِّي ؤُشَا نتَّا إِقِّيمْ إِمقَّارْ، أَڒَامِي ثذْوڒْ شّنْعثْ نّسْ ذ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 ثُوغَا غَارسْ ؤُدْجِي ؤُ غَارسْ عَاوذْ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ذ وَاطَّاسْ ن إِسمْغَانْ، أَڒَامِي زَّايسْ ؤُسْمنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 مَارَّا أَنُوثنْ نِّي غْزَانْ إِمْسخَّارنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاسْ، نثْينْ ثنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُشَا شُّورنْ ثنْ س ؤُشَاڒْ.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 خنِّي إِنَّا أَبِيمَالِيكْ إِ إِسْحَاقْ: ”بعّذْ خَانغْ، مِينْزِي ثْذوْڒذْ ثْجهْذذْ خَانغْ س وَاطَّاسْ.“
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 إِسْحَاقْ إِرُوحْ سّنِّي، إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيرَارْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِينِّي.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 ؤُشَا إِذْوڒْ إِسْحَاقْ إِغْزَا أَنُوثنْ ن وَامَانْ إِنِّي ثُوغَا غْزِينْ ذڭْ وُوسَّانْ ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاسْ، إِنِّي نثْينْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن إِبْرَاهِيمْ. إِسمَّا ثنْ س إِسْمَاونْ إِنِّي ذ أَسنْ إِڒَاغَا بَابَاسْ.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 ؤُشَا إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ غْزَانْ ذِي ثغْزُورْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ ذِينْ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ دَّارنْ.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 خنِّي قَاشْحنْ إِمكْسَاونْ ن جِيرَارْ أَكْ-ذ إِمكْسَاونْ ن إِسْحَاقْ، نَّانْ: ”أَمَانْ نّغْ!“ س ؤُينِّي ڒَاغَانْ إِسمْ ن ڒْعُونْصَارْ نِّي ’عِيسِيقْ‘، مِينْزِي ثُوغَا تّْقَاشَاحنْ خَاسْ.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 خنِّي غْزَانْ إِجّْ ن ڒْعُونْصَارْ نّغْنِي ؤُشَا مّنّْغنْ خَاسْ عَاوذْ. س ؤُينِّي ذ أَسْ إِڭَّا إِسمْ ن ’سِيثْنَا‘.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 ؤُشَا إِبعّذْ سّنِّي، إِغْزَا إِجّْ ن ڒْعُونْصَارْ نّغْنِي، وَارْ خَاسْ قِيشْحنْ شَا ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِسمْ نّسْ ’رِيحُوبُوثْ‘، إِنَّا: ”ڒخُّو سِيذِي إِوْشَا أَنغْ تَّاسِيعْ ؤُشَا أَذْ غَارْنغْ ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذِي ثمُّورْثْ.“
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 ؤُشَا إِڭعّذْ سّنِّي غَارْ بِئرْ-سبْعَا.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 إِبَانْ أَسْ-د سِيذِي ذِي دْجِيرثْ نِّي، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ بَابَاشْ! وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَقَا نشّْ أَكِيذكْ ؤُ نشّْ أَذْ شكْ بَارْكغْ، أَذْ كتَّارغْ زَّارِيعثْ نّشْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو إِبْرَاهِيمْ.“
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 خنِّي إِبْنَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ مِينْ خفْ إِڭَّا ثَاغَارْصْثْ، ؤُشَا إِڒَاغَا إِسمْ ن سِيذِي. إِوْثَا ذِينْ أَقِيضُونْ نّسْ ؤُشَا غْزِينْ ذِينْ إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ إِجّْ ن وَانُو.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 أَبِيمَالِيكْ يُوسَا-د غَارسْ زِي جِيرَارْ، أَكْ-ذ أَحُوزَّاثْ، أَمدُّوكّڒْ نّسْ، ذ فِيكُولْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 إِنَّا أَسنْ إِسْحَاقْ: ”مَاغَارْ غَارِي د-ثُوسِيمْ، وَاخَّا كنِّيوْ ثْشَارّْهمْ أَيِي ؤُشَا ثسُّوفّْغمْ أَيِي خَاومْ؟“
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نژْرَا بلِّي سِيذِي أَكِيذكْ. س ؤُيَا ننَّا، أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒخُّو إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ جَارَانغْ، جَارَانغْ ذ شكْ، ؤُشَا أجّْ أَنغْ أَذْ كِيكْ نڭّْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ،
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 حِيمَا شكْ وَارْ ذ أَنغْ ثتّڭّذْ ڒْغَارْ، أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ وَارْ شكْ نْحِيذِي شَا ؤُشَا أَقَا نمْصُورّفْ أَكِيذكْ مْلِيحْ ؤُشَا نسّكّْ إِ شكْ ذِي ڒَامَانْ. أَقَا شكْ ڒخُّو ذ أَمِيمُونْ ن سِيذِي!“
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 خنِّي إِڭَّا أَسنْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ؤُشَا شِّينْ، سْوِينْ.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 كَّارنْ زِيشْ ؤُشَا جُّودْجنْ إِجّنْ إِ ونّغْنِي. خَاسْ ؤُشَا إِسّْقبّضْ إِ-ثنْ إِسْحَاقْ ؤُشَا رُوحنْ نِيثْنِي زِي غَارسْ ذِي ڒهْنَا.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 ذڭْ وَاسّْ نِّي ذ إِجّْ ؤُسِينْ-د إِمْسخَّارنْ ن إِسْحَاقْ، خبَّارنْ ث خْ وَانُو إِ إِغْزَانْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”ذ أَمَانْ إِ نُوفَا.“
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 إِسمَّا أَنُو-يَا سبْعَا. خْ ؤُيَا إِ إِدْجَا يِيسمْ ن ثنْذِينْثْ نِّي بِئرْ-سبْعَا، أَڒْ أَسّْ-أَ.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 ؤُمِي ثُوغَا غَارْ عِيسُو أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يِيوِي يُوذِيثْ، يدْجِيسْ ن بِيرِي، أَحِيتِّي، ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُڒَا ذ بَاسْمَاثْ، يدْجِيسْ ن إِلُونْ، أَحِيتِّي.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثَارْزُوڭِي ن وُوڒْ إِ إِسْحَاقْ ذ رِيفْقَا.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.