Gênesis 14

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ذڭْ وُوسَّانْ ن أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرِييُوشْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ، ذ كِيذُورْلَاعُومرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ، ذ ثِيذَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، إِمْسَارْ بلِّي
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 إِنَا ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ بِيرَا، أَجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ؤُ أَكْ-ذ بِيرْشَاعْ، أَجدْجِيذْ ن عَامُورَّا، ؤُ أَكْ-ذ شِينَابْ، أَجدْجِيذْ ن أَذْمَا، ؤُ أَكْ-ذ شِيمْ‘إِبَارْ، أَجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ، ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ صُوغَارْ.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 مَارَّا إِنَا مُوننْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، أَقَا ذ ڒبْحَارْ أَمدْجَاحْ.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 ثُوغَا خدّْمنْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا إِ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، مَاشَا غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْغوّْغنْ.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 ؤُشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ يُوسَا-د كِيذُورْلَاعُومِيرْ ذ إِجدْجِيذنْ إِ يدْجَانْ أَكِيذسْ ؤُشَاغڒْبنْ خْ إِرَافَاوِييّنْ ذِي أَشْثِيرُوثْ-قَارْنَايْمْ، خْ إِزُوزِييّنْ ذِي هَامْ، خْ إِمِيثِييّنْ ذِي شَاوَا-قَارْيَاثَايِيمْ
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ؤُ خْ إِخُورِييّنْ ذڭْ إِذُورَارْ نْسنْ ن سَاعِيرْ أَڒْ فَارَانْ، ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ڒخْڒَا.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 أَوَارْنِي أَيَا ذوْڒنْ-د، ؤُسِينْ-د غَارْ عَايْنْ-مِيشْفَاثْ، ونِّي ذ قَاذَاشْ، ؤُشَاغڒْبنْ خْ يوْذَانْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ؤُ عَاوذْ خْ إِمُورِييّنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي هَاصُّونْ-ثَامَارْ.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 خنِّي إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَامُورَّا ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَذْمَا ذ ؤُجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، أَقَا-ت ذ صُوغَارْ. رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، مَاحنْذْ أَذْ مّنْغنْ
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 أَكْ-ذ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ ذ ثِيذْعَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، ذ أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرْيُوكْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ: أَربْعَا ن إِجدْجِيذنْ ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ خمْسَا.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 ثُوغَا ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ ثشُّورْ س وَانُوثنْ ن ثِيزفْثْ. ؤُشَا أَروْڒنْ إِجدْجِيذنْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ؤُشَا وْضَانْ ذَايْسنْ، ؤُ إِنِّي إِقِّيمنْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ مَارَّا مَاشَّا إِ خزْننْ ؤُشَا ؤُيُورنْ.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 كْسِينْ عَاوذْ لُوطْ، مِّيسْ ن ؤُمَاسْ ن أَبْرَامْ، ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُشَا رُوحنْ. نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ ذِي سَاذُومْ.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 خنِّي يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِنِّي يَاروْڒنْ، إِنَّا مَانْ أَيَا إِ أَبْرَامْ، أَعِيبْرَانِي، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ غَارْ ثْشجُّورَا ن يِيڭّْ ن مَامْرِي، أَرْيَازْ ذ أَمُورِييْ، ؤُمَاسْ ن أَشْكُولْ ذ عَانِيرْ. نِيثْنِي ذ أَرْفِيقنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن أَبْرَامْ.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 ڒَْامِي إِسْڒَا أَبْرَامْ بلِّي ؤُمَاسْ طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ، يِيوِي إِرْيَازنْ إِنِّي إِذَارّْبنْ إِ ؤُمنْغِي، إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ذِي ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْمنْطَاشْ، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ أَڒْ دَان.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 س دْجِيرثْ بْضَانْ خَاسنْ نِيثْنِي، ڭِّينْ ثرْفِيقِينْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، ؤُشَا إِغْڒبْ خَاسنْ ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن حُوبَا، ثنِّي إِدْجَانْ خْ ؤُزڒْمَاضْ ن ذِيمَاشْقْ.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 يَارَّا-د مَارَّا أَڭْڒَا ؤُڒَا ذ ؤُمَاسْ لُوطْ ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ ڒْڭنْسْ.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 ؤُمِي د-إِعْقبْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِغْڒبْ نتَّا خْ كِيذُورْلَاعُومِيرْ ؤُ خْ إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ حِيمَا أَذْ ث إِڒْقَا ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن شَاوَا، ثنِّي إِدْجَانْ ذ ثَاغْزُورْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 ؤُ مَالْكِيصَاذِيقْ، أَجدْجِيذْ ن شَالِيمْ، يِيوِي-د أَغْرُومْ ذ بِينُو. نتَّا ثُوغَا ذ أَكهَّانْ ن أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 إِبَارْكْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَبْرَامْ زِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِسلّْمنْ إِغْرِيمنْ نّشْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ!“ ؤُشَا أَبْرَامْ إِوْشَا أَسْ ڒعْشُورْ ن مَارَّا.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ إِ أَبْرَامْ: ”أوْشْ أَيِي مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ، مَاشَا كْسِي أَڭْڒَا إِ يِيخفْ نّشْ.“
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 مَاشَا أَبْرَامْ يَارَّا-د خْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ: ”أَقَا سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو غَارْ سِيذِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ، جُّودْجغْ
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 مَاحنْذْ وَارْ كسِّيغْ أَفِيڒُو نِيغْ ثَاحزّمْثْ ن سَانْذَالِييَاثْ ؤُڒَا شَا ن ڒْحَاجّثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّشْ، حِيمَا وَارْ ثقَّارذْ: ’نشّْ سّْثجَّارغْ أَبْرَامْ!‘
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 وَارْ غَارِي ذَايسْ بُو ثَاسْغَارْثْ! مْغِيرْ مِينْ شِّينْ إِمْسخَّارنْ ذ ثسْغَارْثْ ن إِرْيَازنْ نِّي كِيذِي إِرُوحنْ، أَنِيرْ ذ إِشْكُولْ ذ مَامْرِي، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ كْسِينْ ثَاسْغَارْثْ نْسنْ!“
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.