Gênesis 14

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ذڭْ وُوسَّانْ ن أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرِييُوشْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ، ذ كِيذُورْلَاعُومرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ، ذ ثِيذَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، إِمْسَارْ بلِّي
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 إِنَا ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ بِيرَا، أَجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ؤُ أَكْ-ذ بِيرْشَاعْ، أَجدْجِيذْ ن عَامُورَّا، ؤُ أَكْ-ذ شِينَابْ، أَجدْجِيذْ ن أَذْمَا، ؤُ أَكْ-ذ شِيمْ‘إِبَارْ، أَجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ، ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ صُوغَارْ.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 مَارَّا إِنَا مُوننْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، أَقَا ذ ڒبْحَارْ أَمدْجَاحْ.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 ثُوغَا خدّْمنْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا إِ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، مَاشَا غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْغوّْغنْ.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 ؤُشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ يُوسَا-د كِيذُورْلَاعُومِيرْ ذ إِجدْجِيذنْ إِ يدْجَانْ أَكِيذسْ ؤُشَاغڒْبنْ خْ إِرَافَاوِييّنْ ذِي أَشْثِيرُوثْ-قَارْنَايْمْ، خْ إِزُوزِييّنْ ذِي هَامْ، خْ إِمِيثِييّنْ ذِي شَاوَا-قَارْيَاثَايِيمْ
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ؤُ خْ إِخُورِييّنْ ذڭْ إِذُورَارْ نْسنْ ن سَاعِيرْ أَڒْ فَارَانْ، ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ڒخْڒَا.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 أَوَارْنِي أَيَا ذوْڒنْ-د، ؤُسِينْ-د غَارْ عَايْنْ-مِيشْفَاثْ، ونِّي ذ قَاذَاشْ، ؤُشَاغڒْبنْ خْ يوْذَانْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ؤُ عَاوذْ خْ إِمُورِييّنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي هَاصُّونْ-ثَامَارْ.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 خنِّي إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَامُورَّا ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَذْمَا ذ ؤُجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، أَقَا-ت ذ صُوغَارْ. رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، مَاحنْذْ أَذْ مّنْغنْ
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 أَكْ-ذ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ ذ ثِيذْعَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، ذ أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرْيُوكْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ: أَربْعَا ن إِجدْجِيذنْ ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ خمْسَا.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 ثُوغَا ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ ثشُّورْ س وَانُوثنْ ن ثِيزفْثْ. ؤُشَا أَروْڒنْ إِجدْجِيذنْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ؤُشَا وْضَانْ ذَايْسنْ، ؤُ إِنِّي إِقِّيمنْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ مَارَّا مَاشَّا إِ خزْننْ ؤُشَا ؤُيُورنْ.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 كْسِينْ عَاوذْ لُوطْ، مِّيسْ ن ؤُمَاسْ ن أَبْرَامْ، ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُشَا رُوحنْ. نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ ذِي سَاذُومْ.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 خنِّي يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِنِّي يَاروْڒنْ، إِنَّا مَانْ أَيَا إِ أَبْرَامْ، أَعِيبْرَانِي، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ غَارْ ثْشجُّورَا ن يِيڭّْ ن مَامْرِي، أَرْيَازْ ذ أَمُورِييْ، ؤُمَاسْ ن أَشْكُولْ ذ عَانِيرْ. نِيثْنِي ذ أَرْفِيقنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن أَبْرَامْ.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 ڒَْامِي إِسْڒَا أَبْرَامْ بلِّي ؤُمَاسْ طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ، يِيوِي إِرْيَازنْ إِنِّي إِذَارّْبنْ إِ ؤُمنْغِي، إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ذِي ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْمنْطَاشْ، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ أَڒْ دَان.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 س دْجِيرثْ بْضَانْ خَاسنْ نِيثْنِي، ڭِّينْ ثرْفِيقِينْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، ؤُشَا إِغْڒبْ خَاسنْ ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن حُوبَا، ثنِّي إِدْجَانْ خْ ؤُزڒْمَاضْ ن ذِيمَاشْقْ.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 يَارَّا-د مَارَّا أَڭْڒَا ؤُڒَا ذ ؤُمَاسْ لُوطْ ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ ڒْڭنْسْ.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 ؤُمِي د-إِعْقبْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِغْڒبْ نتَّا خْ كِيذُورْلَاعُومِيرْ ؤُ خْ إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ حِيمَا أَذْ ث إِڒْقَا ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن شَاوَا، ثنِّي إِدْجَانْ ذ ثَاغْزُورْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 ؤُ مَالْكِيصَاذِيقْ، أَجدْجِيذْ ن شَالِيمْ، يِيوِي-د أَغْرُومْ ذ بِينُو. نتَّا ثُوغَا ذ أَكهَّانْ ن أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 إِبَارْكْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَبْرَامْ زِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِسلّْمنْ إِغْرِيمنْ نّشْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ!“ ؤُشَا أَبْرَامْ إِوْشَا أَسْ ڒعْشُورْ ن مَارَّا.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ إِ أَبْرَامْ: ”أوْشْ أَيِي مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ، مَاشَا كْسِي أَڭْڒَا إِ يِيخفْ نّشْ.“
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 مَاشَا أَبْرَامْ يَارَّا-د خْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ: ”أَقَا سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو غَارْ سِيذِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ، جُّودْجغْ
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 مَاحنْذْ وَارْ كسِّيغْ أَفِيڒُو نِيغْ ثَاحزّمْثْ ن سَانْذَالِييَاثْ ؤُڒَا شَا ن ڒْحَاجّثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّشْ، حِيمَا وَارْ ثقَّارذْ: ’نشّْ سّْثجَّارغْ أَبْرَامْ!‘
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 وَارْ غَارِي ذَايسْ بُو ثَاسْغَارْثْ! مْغِيرْ مِينْ شِّينْ إِمْسخَّارنْ ذ ثسْغَارْثْ ن إِرْيَازنْ نِّي كِيذِي إِرُوحنْ، أَنِيرْ ذ إِشْكُولْ ذ مَامْرِي، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ كْسِينْ ثَاسْغَارْثْ نْسنْ!“
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.