Gênesis 14

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ذڭْ وُوسَّانْ ن أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرِييُوشْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ، ذ كِيذُورْلَاعُومرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ، ذ ثِيذَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، إِمْسَارْ بلِّي
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 إِنَا ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ بِيرَا، أَجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ؤُ أَكْ-ذ بِيرْشَاعْ، أَجدْجِيذْ ن عَامُورَّا، ؤُ أَكْ-ذ شِينَابْ، أَجدْجِيذْ ن أَذْمَا، ؤُ أَكْ-ذ شِيمْ‘إِبَارْ، أَجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ، ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ صُوغَارْ.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 مَارَّا إِنَا مُوننْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، أَقَا ذ ڒبْحَارْ أَمدْجَاحْ.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 ثُوغَا خدّْمنْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا إِ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، مَاشَا غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْغوّْغنْ.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 ؤُشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ يُوسَا-د كِيذُورْلَاعُومِيرْ ذ إِجدْجِيذنْ إِ يدْجَانْ أَكِيذسْ ؤُشَاغڒْبنْ خْ إِرَافَاوِييّنْ ذِي أَشْثِيرُوثْ-قَارْنَايْمْ، خْ إِزُوزِييّنْ ذِي هَامْ، خْ إِمِيثِييّنْ ذِي شَاوَا-قَارْيَاثَايِيمْ
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ؤُ خْ إِخُورِييّنْ ذڭْ إِذُورَارْ نْسنْ ن سَاعِيرْ أَڒْ فَارَانْ، ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ڒخْڒَا.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 أَوَارْنِي أَيَا ذوْڒنْ-د، ؤُسِينْ-د غَارْ عَايْنْ-مِيشْفَاثْ، ونِّي ذ قَاذَاشْ، ؤُشَاغڒْبنْ خْ يوْذَانْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ؤُ عَاوذْ خْ إِمُورِييّنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي هَاصُّونْ-ثَامَارْ.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 خنِّي إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَامُورَّا ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَذْمَا ذ ؤُجدْجِيذْ ن صابُويِيمْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن بِيلَاعْ، أَقَا-ت ذ صُوغَارْ. رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ، مَاحنْذْ أَذْ مّنْغنْ
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 أَكْ-ذ كِيذُورْلَاعُومِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عِيلَامْ ذ ثِيذْعَالْ، أَجدْجِيذْ ن ڒڭْنُوسْ، ذ أَمْرَافِيلْ، أَجدْجِيذْ ن شِينْعَارْ، ذ أَرْيُوكْ، أَجدْجِيذْ ن إِلَّاسَارْ: أَربْعَا ن إِجدْجِيذنْ ڭِّينْ ڒْبَارُوضْ أَكْ-ذ خمْسَا.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 ثُوغَا ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن سِيذِّيمْ ثشُّورْ س وَانُوثنْ ن ثِيزفْثْ. ؤُشَا أَروْڒنْ إِجدْجِيذنْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ؤُشَا وْضَانْ ذَايْسنْ، ؤُ إِنِّي إِقِّيمنْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 كْسِينْ مَارَّا أَڭْڒَا ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ مَارَّا مَاشَّا إِ خزْننْ ؤُشَا ؤُيُورنْ.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 كْسِينْ عَاوذْ لُوطْ، مِّيسْ ن ؤُمَاسْ ن أَبْرَامْ، ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُشَا رُوحنْ. نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ ذِي سَاذُومْ.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 خنِّي يُوسَا-د إِجّنْ زڭْ إِنِّي يَاروْڒنْ، إِنَّا مَانْ أَيَا إِ أَبْرَامْ، أَعِيبْرَانِي، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ غَارْ ثْشجُّورَا ن يِيڭّْ ن مَامْرِي، أَرْيَازْ ذ أَمُورِييْ، ؤُمَاسْ ن أَشْكُولْ ذ عَانِيرْ. نِيثْنِي ذ أَرْفِيقنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن أَبْرَامْ.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 ڒَْامِي إِسْڒَا أَبْرَامْ بلِّي ؤُمَاسْ طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ، يِيوِي إِرْيَازنْ إِنِّي إِذَارّْبنْ إِ ؤُمنْغِي، إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ذِي ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْمنْطَاشْ، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ أَڒْ دَان.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 س دْجِيرثْ بْضَانْ خَاسنْ نِيثْنِي، ڭِّينْ ثرْفِيقِينْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، ؤُشَا إِغْڒبْ خَاسنْ ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ثنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن حُوبَا، ثنِّي إِدْجَانْ خْ ؤُزڒْمَاضْ ن ذِيمَاشْقْ.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 يَارَّا-د مَارَّا أَڭْڒَا ؤُڒَا ذ ؤُمَاسْ لُوطْ ذ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ ڒْڭنْسْ.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 ؤُمِي د-إِعْقبْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِغْڒبْ نتَّا خْ كِيذُورْلَاعُومِيرْ ؤُ خْ إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ حِيمَا أَذْ ث إِڒْقَا ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن شَاوَا، ثنِّي إِدْجَانْ ذ ثَاغْزُورْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 ؤُ مَالْكِيصَاذِيقْ، أَجدْجِيذْ ن شَالِيمْ، يِيوِي-د أَغْرُومْ ذ بِينُو. نتَّا ثُوغَا ذ أَكهَّانْ ن أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 إِبَارْكْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَبْرَامْ زِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِسلّْمنْ إِغْرِيمنْ نّشْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ!“ ؤُشَا أَبْرَامْ إِوْشَا أَسْ ڒعْشُورْ ن مَارَّا.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ إِ أَبْرَامْ: ”أوْشْ أَيِي مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ، مَاشَا كْسِي أَڭْڒَا إِ يِيخفْ نّشْ.“
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 مَاشَا أَبْرَامْ يَارَّا-د خْ ؤُجدْجِيذْ ن سَاذُومْ: ”أَقَا سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو غَارْ سِيذِي أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ونِّي إِڭِّينْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ، جُّودْجغْ
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 مَاحنْذْ وَارْ كسِّيغْ أَفِيڒُو نِيغْ ثَاحزّمْثْ ن سَانْذَالِييَاثْ ؤُڒَا شَا ن ڒْحَاجّثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّشْ، حِيمَا وَارْ ثقَّارذْ: ’نشّْ سّْثجَّارغْ أَبْرَامْ!‘
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 وَارْ غَارِي ذَايسْ بُو ثَاسْغَارْثْ! مْغِيرْ مِينْ شِّينْ إِمْسخَّارنْ ذ ثسْغَارْثْ ن إِرْيَازنْ نِّي كِيذِي إِرُوحنْ، أَنِيرْ ذ إِشْكُولْ ذ مَامْرِي، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ كْسِينْ ثَاسْغَارْثْ نْسنْ!“
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.