Gênesis 11
rifa (RIFA) vs NVT
1 ثُوغَا مَارَّا ثَامُّورْثْ س يِيڒسْ ذ إِجّنْ ؤُ س ڒْهَارْذْ ذ إِجّنْ.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 إِمْسَارْ ڒَامِي فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ-د زِي شَّارْقْ، ؤُفِينْ إِجّْ ن ڒوْضَا ذِي ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ؤُشَا قِّيمنْ زدّْغنْ ذِينِّي.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 نِيثْنِي نَّانْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ونّغْنِي: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ نڭّْ إِژْرَا زِي ثْڒَاخْثْ، أَذْ ثنْ نسّحْمَا!“ أَمُّو إِ ذ أَسنْ ثذْوڒْ ثْڒَاخْثْ ذ أَژْرُو ؤُ أَشَارْمُوضْ إِذْوڒْ غَارْسنْ ذ ثَارِّيسْثْ.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ: ”زِيذْ، أَذْ نبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذ إِشْثْ ن صُّومْعثْ، ثَاقِيشَّاثْ نّسْ أَذْ د-ثَاوضْ غَارْ ؤُجنَّا، ؤُ جّمْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ نشِّينْ، حِيمَا وَارْ نتّمْسبْضِي شَا خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 خنِّي إِهْوَا-د سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِژَارْ ثَانْذِينْثْ ذ صُّومْعثْ نِّي بْنَانْ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 إِنَّا سِيذِي: ”خْزَارْ، أَقَا أَثنْ ذ ڒْڭنْسْ ذ إِجّنْ ؤُ مَارَّا إِنَا غَارْسنْ إِجّْ ن يِيڒسْ. وَا ذ بدُّو ن مِينْ غَا ڭّنْ. ڒخُّو وَارْ ذِينْ مِينْ ثنْ إِ غَا إِسّْبدّنْ خْ وبْرِيذْ نْسنْ نِّي نْوَانْ أَذْ ڭّنْ.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 أَرَاحمْ-د، أَذْ نهْوَا ؤُشَا أَذْ نسّْخَارْوضْ إِڒسْ نْسنْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ وَارْ إِفهّمْ عَاذْ إِڒسْ ن ونِّي ث يُوذْسنْ.“
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 أَمُّو إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي سّنِّي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُشَا سّْبدّنْ ڒبْنِي ن ثنْذِينْثْ.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 خْ ؤُيَا إِ ذ أَسْ ڒَاغَانْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي س يِيسمْ ن ’بَابِيلْ‘، مِينْزِي ذِينْ إِسّْخَارْوضْ سِيذِي إِڒسْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُ سّنِّي إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 ؤُمِي ثُوغَا غَارْ شَامْ مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِجَّا-د أَرْفَاكْشَاذْ، ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي إِ سّحْڒثْ.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ، إِدَّارْ شَامْ عَاذْ خمْسَا-مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 إِدَّارْ أَرْفَاكْشَاذْ خمْسَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د شَالَاحْ.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ شَالَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 إِدَّارْ شَالَاحْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د عَابِيرْ.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا شَالَاحْ عَابِيرْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 إِدَّارْ عَابِيرْ أَربْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د فَالَاجْ.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا فَالَاجْ، إِدَّارْ عَابِيرْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 إِدَّارْ فَالَاجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د رَاعُووْ.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا رَاعُووْ، إِدَّارْ فَالَاجْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 إِدَّارْ رَاعُووْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د سَارُوجْ.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا سَارُوجْ، إِدَّارْ رَاعُووْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 إِدَّارْ سَارُوجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د نَاحُورْ.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ، إِدَّارْ سَارُوجْ عَاذْ مِيثَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 إِدَّارْ نَاحُورْ ثسْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د ثَارَاحْ.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ ثَارَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ مْيَا ؤُ-ثسْعَاطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 إِدَّارْ ثَارَاحْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 ثَارَاحْ إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ، ؤُ هَارَانْ إِجَّا-د لُوطْ.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 إِمُّوثْ هَارَانْ زَّاثْ إِ بَابَاسْ ثَارَاحْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي د-إِخْڒقْ نتَّا، ذِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 ؤُشَا كْسِينْ أَبْرَامْ ذ نَاحُورْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثِيمْغَارِينْ. إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن أَبْرَامْ ثُوغَا-ث ذ سَارَايْ ؤُ إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن نَاحُورْ ذ مِيلْكَا، يدْجِيسْ ن هَارَانْ، بَابَاسْ ن مِيلْكَا ذ يِيسْكَا.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 سَارَايْ ثُوغَا-ت وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو ؤُحنْجِيرْ.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 ؤُشَا إِكْسِي ثَارَاحْ أَبْرَامْ، مِّيسْ، ذ لُوطْ مِّيسْ ن هَارَانْ، مِّيسْ ن مِّيسْ، ذ سَارَايْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ، ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ أَبْرَامْ، ؤُشَا نِيثْنِي فّْغنْ جْمِيعْ زِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حِيمَا أَذْ رَاحنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. إِوْضنْ غَارْ حَارَانْ ؤُشَا زدّْغنْ ذِينِّي.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 ؤُمِي ثڭَّا ثَارَاحْ مِيثَاينْ ؤُ-خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِمُّوثْ ثَارَاحْ ذِي حَارَانْ.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.