Gênesis 11

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ثُوغَا مَارَّا ثَامُّورْثْ س يِيڒسْ ذ إِجّنْ ؤُ س ڒْهَارْذْ ذ إِجّنْ.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 إِمْسَارْ ڒَامِي فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ-د زِي شَّارْقْ، ؤُفِينْ إِجّْ ن ڒوْضَا ذِي ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ؤُشَا قِّيمنْ زدّْغنْ ذِينِّي.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 نِيثْنِي نَّانْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ونّغْنِي: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ نڭّْ إِژْرَا زِي ثْڒَاخْثْ، أَذْ ثنْ نسّحْمَا!“ أَمُّو إِ ذ أَسنْ ثذْوڒْ ثْڒَاخْثْ ذ أَژْرُو ؤُ أَشَارْمُوضْ إِذْوڒْ غَارْسنْ ذ ثَارِّيسْثْ.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ: ”زِيذْ، أَذْ نبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذ إِشْثْ ن صُّومْعثْ، ثَاقِيشَّاثْ نّسْ أَذْ د-ثَاوضْ غَارْ ؤُجنَّا، ؤُ جّمْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ نشِّينْ، حِيمَا وَارْ نتّمْسبْضِي شَا خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 خنِّي إِهْوَا-د سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِژَارْ ثَانْذِينْثْ ذ صُّومْعثْ نِّي بْنَانْ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 إِنَّا سِيذِي: ”خْزَارْ، أَقَا أَثنْ ذ ڒْڭنْسْ ذ إِجّنْ ؤُ مَارَّا إِنَا غَارْسنْ إِجّْ ن يِيڒسْ. وَا ذ بدُّو ن مِينْ غَا ڭّنْ. ڒخُّو وَارْ ذِينْ مِينْ ثنْ إِ غَا إِسّْبدّنْ خْ وبْرِيذْ نْسنْ نِّي نْوَانْ أَذْ ڭّنْ.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 أَرَاحمْ-د، أَذْ نهْوَا ؤُشَا أَذْ نسّْخَارْوضْ إِڒسْ نْسنْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ وَارْ إِفهّمْ عَاذْ إِڒسْ ن ونِّي ث يُوذْسنْ.“
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 أَمُّو إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي سّنِّي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُشَا سّْبدّنْ ڒبْنِي ن ثنْذِينْثْ.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 خْ ؤُيَا إِ ذ أَسْ ڒَاغَانْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي س يِيسمْ ن ’بَابِيلْ‘، مِينْزِي ذِينْ إِسّْخَارْوضْ سِيذِي إِڒسْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُ سّنِّي إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 ؤُمِي ثُوغَا غَارْ شَامْ مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِجَّا-د أَرْفَاكْشَاذْ، ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي إِ سّحْڒثْ.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ، إِدَّارْ شَامْ عَاذْ خمْسَا-مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 إِدَّارْ أَرْفَاكْشَاذْ خمْسَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د شَالَاحْ.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ شَالَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 إِدَّارْ شَالَاحْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د عَابِيرْ.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا شَالَاحْ عَابِيرْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 إِدَّارْ عَابِيرْ أَربْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د فَالَاجْ.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا فَالَاجْ، إِدَّارْ عَابِيرْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 إِدَّارْ فَالَاجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د رَاعُووْ.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا رَاعُووْ، إِدَّارْ فَالَاجْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 إِدَّارْ رَاعُووْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د سَارُوجْ.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا سَارُوجْ، إِدَّارْ رَاعُووْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 إِدَّارْ سَارُوجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د نَاحُورْ.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ، إِدَّارْ سَارُوجْ عَاذْ مِيثَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 إِدَّارْ نَاحُورْ ثسْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د ثَارَاحْ.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ ثَارَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ مْيَا ؤُ-ثسْعَاطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 إِدَّارْ ثَارَاحْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 ثَارَاحْ إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ، ؤُ هَارَانْ إِجَّا-د لُوطْ.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 إِمُّوثْ هَارَانْ زَّاثْ إِ بَابَاسْ ثَارَاحْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي د-إِخْڒقْ نتَّا، ذِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 ؤُشَا كْسِينْ أَبْرَامْ ذ نَاحُورْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثِيمْغَارِينْ. إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن أَبْرَامْ ثُوغَا-ث ذ سَارَايْ ؤُ إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن نَاحُورْ ذ مِيلْكَا، يدْجِيسْ ن هَارَانْ، بَابَاسْ ن مِيلْكَا ذ يِيسْكَا.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 سَارَايْ ثُوغَا-ت وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو ؤُحنْجِيرْ.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 ؤُشَا إِكْسِي ثَارَاحْ أَبْرَامْ، مِّيسْ، ذ لُوطْ مِّيسْ ن هَارَانْ، مِّيسْ ن مِّيسْ، ذ سَارَايْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ، ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ أَبْرَامْ، ؤُشَا نِيثْنِي فّْغنْ جْمِيعْ زِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حِيمَا أَذْ رَاحنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. إِوْضنْ غَارْ حَارَانْ ؤُشَا زدّْغنْ ذِينِّي.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 ؤُمِي ثڭَّا ثَارَاحْ مِيثَاينْ ؤُ-خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِمُّوثْ ثَارَاحْ ذِي حَارَانْ.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.