Gênesis 11

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ثُوغَا مَارَّا ثَامُّورْثْ س يِيڒسْ ذ إِجّنْ ؤُ س ڒْهَارْذْ ذ إِجّنْ.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 إِمْسَارْ ڒَامِي فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ-د زِي شَّارْقْ، ؤُفِينْ إِجّْ ن ڒوْضَا ذِي ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ؤُشَا قِّيمنْ زدّْغنْ ذِينِّي.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 نِيثْنِي نَّانْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ونّغْنِي: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ نڭّْ إِژْرَا زِي ثْڒَاخْثْ، أَذْ ثنْ نسّحْمَا!“ أَمُّو إِ ذ أَسنْ ثذْوڒْ ثْڒَاخْثْ ذ أَژْرُو ؤُ أَشَارْمُوضْ إِذْوڒْ غَارْسنْ ذ ثَارِّيسْثْ.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ: ”زِيذْ، أَذْ نبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذ إِشْثْ ن صُّومْعثْ، ثَاقِيشَّاثْ نّسْ أَذْ د-ثَاوضْ غَارْ ؤُجنَّا، ؤُ جّمْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ نشِّينْ، حِيمَا وَارْ نتّمْسبْضِي شَا خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 خنِّي إِهْوَا-د سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِژَارْ ثَانْذِينْثْ ذ صُّومْعثْ نِّي بْنَانْ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 إِنَّا سِيذِي: ”خْزَارْ، أَقَا أَثنْ ذ ڒْڭنْسْ ذ إِجّنْ ؤُ مَارَّا إِنَا غَارْسنْ إِجّْ ن يِيڒسْ. وَا ذ بدُّو ن مِينْ غَا ڭّنْ. ڒخُّو وَارْ ذِينْ مِينْ ثنْ إِ غَا إِسّْبدّنْ خْ وبْرِيذْ نْسنْ نِّي نْوَانْ أَذْ ڭّنْ.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 أَرَاحمْ-د، أَذْ نهْوَا ؤُشَا أَذْ نسّْخَارْوضْ إِڒسْ نْسنْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ وَارْ إِفهّمْ عَاذْ إِڒسْ ن ونِّي ث يُوذْسنْ.“
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 أَمُّو إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي سّنِّي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُشَا سّْبدّنْ ڒبْنِي ن ثنْذِينْثْ.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 خْ ؤُيَا إِ ذ أَسْ ڒَاغَانْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي س يِيسمْ ن ’بَابِيلْ‘، مِينْزِي ذِينْ إِسّْخَارْوضْ سِيذِي إِڒسْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُ سّنِّي إِ ثنْ إِزُّوزَارْ سِيذِي خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 ؤُمِي ثُوغَا غَارْ شَامْ مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِجَّا-د أَرْفَاكْشَاذْ، ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي إِ سّحْڒثْ.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ، إِدَّارْ شَامْ عَاذْ خمْسَا-مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 إِدَّارْ أَرْفَاكْشَاذْ خمْسَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د شَالَاحْ.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا أَرْفَاكْشَاذْ شَالَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 إِدَّارْ شَالَاحْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د عَابِيرْ.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا شَالَاحْ عَابِيرْ، إِدَّارْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 إِدَّارْ عَابِيرْ أَربْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د فَالَاجْ.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا فَالَاجْ، إِدَّارْ عَابِيرْ عَاذْ أَربْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 إِدَّارْ فَالَاجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د رَاعُووْ.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا رَاعُووْ، إِدَّارْ فَالَاجْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-ثسْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 إِدَّارْ رَاعُووْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د سَارُوجْ.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا سَارُوجْ، إِدَّارْ رَاعُووْ عَاذْ مِيثَاينْ ؤُ-سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 إِدَّارْ سَارُوجْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د نَاحُورْ.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ، إِدَّارْ سَارُوجْ عَاذْ مِيثَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 إِدَّارْ نَاحُورْ ثسْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د ثَارَاحْ.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِجَّا نَاحُورْ ثَارَاحْ، إِدَّارْ عَاذْ مْيَا ؤُ-ثسْعَاطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُشَا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 إِدَّارْ ثَارَاحْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، خنِّي إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 ثَارَاحْ إِجَّا-د أَبْرَامْ، نَاحُورْ ذ هَارَانْ، ؤُ هَارَانْ إِجَّا-د لُوطْ.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 إِمُّوثْ هَارَانْ زَّاثْ إِ بَابَاسْ ثَارَاحْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي د-إِخْڒقْ نتَّا، ذِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 ؤُشَا كْسِينْ أَبْرَامْ ذ نَاحُورْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثِيمْغَارِينْ. إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن أَبْرَامْ ثُوغَا-ث ذ سَارَايْ ؤُ إِسمْ ن ثمْغَارْثْ ن نَاحُورْ ذ مِيلْكَا، يدْجِيسْ ن هَارَانْ، بَابَاسْ ن مِيلْكَا ذ يِيسْكَا.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 سَارَايْ ثُوغَا-ت وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو ؤُحنْجِيرْ.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 ؤُشَا إِكْسِي ثَارَاحْ أَبْرَامْ، مِّيسْ، ذ لُوطْ مِّيسْ ن هَارَانْ، مِّيسْ ن مِّيسْ، ذ سَارَايْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ، ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ أَبْرَامْ، ؤُشَا نِيثْنِي فّْغنْ جْمِيعْ زِي ؤُرْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حِيمَا أَذْ رَاحنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. إِوْضنْ غَارْ حَارَانْ ؤُشَا زدّْغنْ ذِينِّي.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 ؤُمِي ثڭَّا ثَارَاحْ مِيثَاينْ ؤُ-خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِمُّوثْ ثَارَاحْ ذِي حَارَانْ.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.