Ezequiel 22

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ خْ ثنْذِينْثْ ن إِذَامّنْ؟ سْشنْ أَسْ خنِّي جّْعَايفْ نّسْ،
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.
3 إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، أَڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ نّسْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِڭِّينْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ خْ يِيخفْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ!
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,
4 س إِذَامّنْ نِّي ثسِّيزّْڒذْ، ثْذوْڒذْ س ؤُمَارْوَاسْ ؤُ س إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثڭِّيذْ، أَقَا ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ، ثسِّيوْضذْ ؤُسَّانْ نّمْ ؤُشَا ثْرهّْڭذْ أَڒْ إِسڭّْوُوسَا نّمْ. خْ ؤُيَا وْشِيغْ شمْ إِ ڒڭْنُوسْ إِ ؤُسحْقَارْ ؤُ إِ ثمُّورَا إِ ؤُسْثهْزِي.
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.
5 إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ أَذْ زَّايمْ سْثهْزَانْ: ‘شمْ، أَ ثَامخْمُوجْثْ ن يِيسمْ، شمْ، ثنِّي إِشُّورنْ س ؤُصدّعْ!
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.
6 خْزَارْ، ڒْحُوكَّامْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ، كُوڒْ إِجّْ خْ ڒحْسَابْ جّهْذْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ سِيزّْڒنْ إِذَامّنْ.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.
7 سّحْقَارنْ بَابَاثْسنْ ذ يمَّاثْسنْ ذَايمْ، ڭِّينْ س ؤُغِيڒْ أَكْ-ذ ؤُبَارَّانِي ذِي ڒْوسْطْ نّمْ، حْصَارنْ أَيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ إِ ذَايمْ.
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.
8 مِينْ إِدْجَانْ إِقدّْسنْ إِ نشّْ، أَقَا ثسّحْقَارذْ ث، ؤُشَا ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو ثسّْعِيدْجْثذْ إِ-ثنْ.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.
9 إِمْشقَّافنْ ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزْڒنْ إِذَامّنْ. نِيثْنِي قِّيمنْ شِّينْ خْ إِذُورَارْ نِّي ذِينِّي غَارمْ، أَقَا ڭِّينْ ڒفْضِيحثْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ ن بَابَامْ نِّي ذِينْ غَارمْ، ؤُ ثنِّي ثُوغَا ثخْمجْ ؤُمِي خَاسْ إِذَامّنْ، أَقَاغصْبنْ ت ذَايمْ.
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;
11 إِجّنْ إِڭَّا نّْعِي أَكْ-ذ ثْمطُّوثْ ن وَاجَّارْ نّسْ، ؤُشَا إِجّنْ نّغْنِي إِسّخْمجْ ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ، إِتّڭّْ ڒفْضِيحثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا عَاوذْ إِجّنْ نّغْنِي إِغْصبْ ؤُتْشْمَاسْ، يدْجِيسْ ن بَابَاسْ، ذِينْ غَارمْ.
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.
12 أَقَا طّْفنْ ذِينْ غَارمْ أَرّشْوثْ، مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ، ثكْسِيذْ أَرِّيبَا ذ أَرْبحْ ؤُشَا ثْبعّْجذْ أَجَّارْ نّشْ س ؤُغِيڒْ، مَاشَا ثتُّوذْ أَيِي!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.
13 ”خْزَارْ، وْثِيغْ إِفَاسّنْ إِنُو إِجّْ ذڭْ ونّغْنِي زِي سِّيبّثْ ن ؤُبعّجْ إِ ثڭِّيذْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ نِّي إِسِّيزّْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.
14 مَا أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒْ نّمْ إِمْثنْ؟ مَا أَذْ إِڒِينْ إِفَاسّنْ نّمْ جهْذنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا ڭّغْ مِينْ إِدْجَانْ ضِيدّْ نّمْ. نشّْ، سِيذِي، أَقَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.
15 أَذْ شمْ زُوزَّارغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَذْ شمْ بزّْعغْ خْ ثمُّورَا، ؤُ أَذْ كمّْڒغْ ثَاخْمُوجِي نّمْ قَاعْ.
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,
16 أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْعِيدْجْثذْ زڭْ يِيخفْ نّمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ ؤُ شمْ أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذوْڒنْ أَيِي أَمْ كُوفُّو. مَارَّا نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ، أَقَا أَثنْ ذوْڒنْ كُوفُّو ن نُّوقَارْثْ.“
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.
19 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، مِينْزِي مَارَّا كنِّيوْ ثْذوْڒمْ أَمْ كُوفُّو، س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.
20 أَخْمِي يَارْونْ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ثفْقُونْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ شعّْڒنْ ثِيمسِّي مَاحنْذْ أَذْ سّْفسْينْ مَانْ أَيَا مَارَّا، أَمُّو إِ كنِّيوْ غَا سّْمُونغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو. أَذْ كنِّيوْ سَّارْسغْ ذِينِّي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْفسْيغْ.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.
21 نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ؤُشَا أَذْ خَاومْ سُوضغْ س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ أَڒَامِي كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَافسْيمْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.
22 أَخْمِي سّْفسْينْ نُّوقَارْثْ ذِي ثفْقُونْثْ، أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْفسْيمْ كنِّيوْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ، سِيذِي، سّْفَارْغغْ خَاومْ أَسْعَارْ إِنُو.“
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.
23 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِي إِ ثمُّورْثْ: ’شمْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسُوفّنْ س ونْژَارْ إِجهْذنْ ذڭْ وَاسّْ ن وسْخضْ.
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.
25 أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ن إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ. أَمْ ويْرَاذْ إِزهَّارنْ إِسَارْضْ ثَايْمَارْثْ نّسْ، أَمُّو إِ شِّينْ نِيثْنِي ڒعْمُورْ. كّْسنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ ثَاخَابشْثْ ذ مِينْ إِغْڒَانْ. نِيثْنِي أَرْنِينْ ثِيجَّاڒْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.
26 إِكهَّاننْ نْسنْ سّْعِيدْجِيثنْ شَّارِيعَا إِنُو ؤُشَا سّْخمَّاجنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِنُو إِقدّْسنْ. نِيثْنِي وَارْ فَارّْزنْ شَا جَارْ مِينْ إِقدّْسنْ ذ مِينْ إِتّْوَاسّْعِيدْجْثنْ، وَارْ سّْشَانَانْ شَا لْفَارْقْ جَارْ مِينْ إِخمْجنْ ذ مِينْ إِزْذِيڭنْ ؤُشَا تّْبلَّاعنْ ؤُڒَا ذ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ إِ وُوسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ ؤُشَا أَمُّو تّْوَاسّْعِيدْجِيثغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.
27 ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ وُوشَّاننْ نِّي إِشَارّْڭنْ ثَايْمَارْثْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ أَردّْدْجنْ ڒعْمُورْ، حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرْبحْ وَارْ إِحْڒِينْ.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.
28 إِنَابِييّنْ نّسْ ذْڒِينْ ثنْ س جِّيڒْ يُوژْغنْ. نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ إِوحَّانْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُشَا سَّاوَاڒنْ غَارْسنْ س ثْڭزَّانْثْ إِسّْخَارِّيقنْ. نِيثْنِي قَّارنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!، أَمْ سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِنِي وَالُو.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.
29 ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِڭَّا بزّزْ خْ إِوْذَانْ س ڒخْشُونثْ، كشّْضنْ ثَاكشَّاضْثْ، حصَّارنْ ڒْمسْكِينْ ذ ؤُمزْڒُوضْ، ؤُشَا ذدْجنْ أَبَارَّانِي بْڒَا مَا غَارْسنْ يِيڒِي ڒْحقّْ.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.
30 أَرْزُوغْ جَارْ أَسنْ إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ ؤُشَا أَذْ إِبدّْ ذِي ثَازِّيثْ ذِي طّْوعْ ن ثمُّورْثْ أَڒَامِي وَارْ ت تَّارذْدْجغْ، مَاشَا وَارْ ث ؤُفِيغْ.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.
31 خَاسْ ؤُشَا سّْفَارْغغْ خَاسنْ أَسْخضْ إِنُو. س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ قْضِيغْ خَاسنْ، أَبْرِيذْ نْسنْ أَرِّيغْ ث خْ ؤُزدْجِيفْ نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.