Ezequiel 22

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ خْ ثنْذِينْثْ ن إِذَامّنْ؟ سْشنْ أَسْ خنِّي جّْعَايفْ نّسْ،
2 Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، أَڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ نّسْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِڭِّينْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ خْ يِيخفْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ!
3 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 س إِذَامّنْ نِّي ثسِّيزّْڒذْ، ثْذوْڒذْ س ؤُمَارْوَاسْ ؤُ س إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثڭِّيذْ، أَقَا ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ، ثسِّيوْضذْ ؤُسَّانْ نّمْ ؤُشَا ثْرهّْڭذْ أَڒْ إِسڭّْوُوسَا نّمْ. خْ ؤُيَا وْشِيغْ شمْ إِ ڒڭْنُوسْ إِ ؤُسحْقَارْ ؤُ إِ ثمُّورَا إِ ؤُسْثهْزِي.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ أَذْ زَّايمْ سْثهْزَانْ: ‘شمْ، أَ ثَامخْمُوجْثْ ن يِيسمْ، شمْ، ثنِّي إِشُّورنْ س ؤُصدّعْ!
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 خْزَارْ، ڒْحُوكَّامْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ، كُوڒْ إِجّْ خْ ڒحْسَابْ جّهْذْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ سِيزّْڒنْ إِذَامّنْ.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
7 سّحْقَارنْ بَابَاثْسنْ ذ يمَّاثْسنْ ذَايمْ، ڭِّينْ س ؤُغِيڒْ أَكْ-ذ ؤُبَارَّانِي ذِي ڒْوسْطْ نّمْ، حْصَارنْ أَيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ إِ ذَايمْ.
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 مِينْ إِدْجَانْ إِقدّْسنْ إِ نشّْ، أَقَا ثسّحْقَارذْ ث، ؤُشَا ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو ثسّْعِيدْجْثذْ إِ-ثنْ.
8 As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
9 إِمْشقَّافنْ ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزْڒنْ إِذَامّنْ. نِيثْنِي قِّيمنْ شِّينْ خْ إِذُورَارْ نِّي ذِينِّي غَارمْ، أَقَا ڭِّينْ ڒفْضِيحثْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ ن بَابَامْ نِّي ذِينْ غَارمْ، ؤُ ثنِّي ثُوغَا ثخْمجْ ؤُمِي خَاسْ إِذَامّنْ، أَقَاغصْبنْ ت ذَايمْ.
10 A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 إِجّنْ إِڭَّا نّْعِي أَكْ-ذ ثْمطُّوثْ ن وَاجَّارْ نّسْ، ؤُشَا إِجّنْ نّغْنِي إِسّخْمجْ ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ، إِتّڭّْ ڒفْضِيحثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا عَاوذْ إِجّنْ نّغْنِي إِغْصبْ ؤُتْشْمَاسْ، يدْجِيسْ ن بَابَاسْ، ذِينْ غَارمْ.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 أَقَا طّْفنْ ذِينْ غَارمْ أَرّشْوثْ، مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ، ثكْسِيذْ أَرِّيبَا ذ أَرْبحْ ؤُشَا ثْبعّْجذْ أَجَّارْ نّشْ س ؤُغِيڒْ، مَاشَا ثتُّوذْ أَيِي!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
12 Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová .
13 ”خْزَارْ، وْثِيغْ إِفَاسّنْ إِنُو إِجّْ ذڭْ ونّغْنِي زِي سِّيبّثْ ن ؤُبعّجْ إِ ثڭِّيذْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ نِّي إِسِّيزّْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
13 E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
14 مَا أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒْ نّمْ إِمْثنْ؟ مَا أَذْ إِڒِينْ إِفَاسّنْ نّمْ جهْذنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا ڭّغْ مِينْ إِدْجَانْ ضِيدّْ نّمْ. نشّْ، سِيذِي، أَقَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ.
14 Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 أَذْ شمْ زُوزَّارغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَذْ شمْ بزّْعغْ خْ ثمُّورَا، ؤُ أَذْ كمّْڒغْ ثَاخْمُوجِي نّمْ قَاعْ.
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْعِيدْجْثذْ زڭْ يِيخفْ نّمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ ؤُ شمْ أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذوْڒنْ أَيِي أَمْ كُوفُّو. مَارَّا نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ، أَقَا أَثنْ ذوْڒنْ كُوفُّو ن نُّوقَارْثْ.“
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، مِينْزِي مَارَّا كنِّيوْ ثْذوْڒمْ أَمْ كُوفُّو، س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 أَخْمِي يَارْونْ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ثفْقُونْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ شعّْڒنْ ثِيمسِّي مَاحنْذْ أَذْ سّْفسْينْ مَانْ أَيَا مَارَّا، أَمُّو إِ كنِّيوْ غَا سّْمُونغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو. أَذْ كنِّيوْ سَّارْسغْ ذِينِّي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْفسْيغْ.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ؤُشَا أَذْ خَاومْ سُوضغْ س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ أَڒَامِي كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَافسْيمْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
21 E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 أَخْمِي سّْفسْينْ نُّوقَارْثْ ذِي ثفْقُونْثْ، أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْفسْيمْ كنِّيوْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ، سِيذِي، سّْفَارْغغْ خَاومْ أَسْعَارْ إِنُو.“
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
23 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِي إِ ثمُّورْثْ: ’شمْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسُوفّنْ س ونْژَارْ إِجهْذنْ ذڭْ وَاسّْ ن وسْخضْ.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ن إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ. أَمْ ويْرَاذْ إِزهَّارنْ إِسَارْضْ ثَايْمَارْثْ نّسْ، أَمُّو إِ شِّينْ نِيثْنِي ڒعْمُورْ. كّْسنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ ثَاخَابشْثْ ذ مِينْ إِغْڒَانْ. نِيثْنِي أَرْنِينْ ثِيجَّاڒْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
25 Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 إِكهَّاننْ نْسنْ سّْعِيدْجِيثنْ شَّارِيعَا إِنُو ؤُشَا سّْخمَّاجنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِنُو إِقدّْسنْ. نِيثْنِي وَارْ فَارّْزنْ شَا جَارْ مِينْ إِقدّْسنْ ذ مِينْ إِتّْوَاسّْعِيدْجْثنْ، وَارْ سّْشَانَانْ شَا لْفَارْقْ جَارْ مِينْ إِخمْجنْ ذ مِينْ إِزْذِيڭنْ ؤُشَا تّْبلَّاعنْ ؤُڒَا ذ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ إِ وُوسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ ؤُشَا أَمُّو تّْوَاسّْعِيدْجِيثغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ وُوشَّاننْ نِّي إِشَارّْڭنْ ثَايْمَارْثْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ أَردّْدْجنْ ڒعْمُورْ، حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرْبحْ وَارْ إِحْڒِينْ.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 إِنَابِييّنْ نّسْ ذْڒِينْ ثنْ س جِّيڒْ يُوژْغنْ. نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ إِوحَّانْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُشَا سَّاوَاڒنْ غَارْسنْ س ثْڭزَّانْثْ إِسّْخَارِّيقنْ. نِيثْنِي قَّارنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!، أَمْ سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِنِي وَالُو.
28 E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová ; sem que o Senhor tivesse falado.
29 ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِڭَّا بزّزْ خْ إِوْذَانْ س ڒخْشُونثْ، كشّْضنْ ثَاكشَّاضْثْ، حصَّارنْ ڒْمسْكِينْ ذ ؤُمزْڒُوضْ، ؤُشَا ذدْجنْ أَبَارَّانِي بْڒَا مَا غَارْسنْ يِيڒِي ڒْحقّْ.
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 أَرْزُوغْ جَارْ أَسنْ إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ ؤُشَا أَذْ إِبدّْ ذِي ثَازِّيثْ ذِي طّْوعْ ن ثمُّورْثْ أَڒَامِي وَارْ ت تَّارذْدْجغْ، مَاشَا وَارْ ث ؤُفِيغْ.
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 خَاسْ ؤُشَا سّْفَارْغغْ خَاسنْ أَسْخضْ إِنُو. س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ قْضِيغْ خَاسنْ، أَبْرِيذْ نْسنْ أَرِّيغْ ث خْ ؤُزدْجِيفْ نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.