Ezequiel 22
rifa (RIFA) vs BKJ
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْحكْمذْ خْ ثنْذِينْثْ ن إِذَامّنْ؟ سْشنْ أَسْ خنِّي جّْعَايفْ نّسْ،
2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Sim, tu mostrarás a ela todas as suas abominações.
3 إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، أَڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ نّسْ، أَ ثَانْذِينْثْ، ثنِّي إِڭِّينْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ خْ يِيخفْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ!
3 Então, dize: Assim diz o Senhor DEUS: A cidade que derrama sangue no seu meio, para que seu tempo possa vir, e fazer ídolos contra si mesma para se contaminar!
4 س إِذَامّنْ نِّي ثسِّيزّْڒذْ، ثْذوْڒذْ س ؤُمَارْوَاسْ ؤُ س إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثڭِّيذْ، أَقَا ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ، ثسِّيوْضذْ ؤُسَّانْ نّمْ ؤُشَا ثْرهّْڭذْ أَڒْ إِسڭّْوُوسَا نّمْ. خْ ؤُيَا وْشِيغْ شمْ إِ ڒڭْنُوسْ إِ ؤُسحْقَارْ ؤُ إِ ثمُّورَا إِ ؤُسْثهْزِي.
4 Tu te tornaste culpada em teu sangue que derramaste; e contaminaste a ti mesma em teus ídolos que fabricaste, e fizeste com que seus dias se aproximassem, e chegaste até mesmo aos teus anos; portanto, eu te fiz uma vergonha para os pagãos, e um escárnio para todos os países.
5 إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ أَذْ زَّايمْ سْثهْزَانْ: ‘شمْ، أَ ثَامخْمُوجْثْ ن يِيسمْ، شمْ، ثنِّي إِشُّورنْ س ؤُصدّعْ!
5 Aqueles que estiverem perto, e aqueles que estiverem longe de ti, te escarnecerão, que és infame, e muito aborrecida.
6 خْزَارْ، ڒْحُوكَّامْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ، كُوڒْ إِجّْ خْ ڒحْسَابْ جّهْذْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ سِيزّْڒنْ إِذَامّنْ.
6 Eis os príncipes de Israel, cada um estavam em ti com o poder de derramar sangue.
7 سّحْقَارنْ بَابَاثْسنْ ذ يمَّاثْسنْ ذَايمْ، ڭِّينْ س ؤُغِيڒْ أَكْ-ذ ؤُبَارَّانِي ذِي ڒْوسْطْ نّمْ، حْصَارنْ أَيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ إِ ذَايمْ.
7 Em ti eles colocaram a luz, pelo pai e pela mãe; no meio de ti eles trataram com opressão o estrangeiro; em ti eles aborreceram o órfão e a viúva.
8 مِينْ إِدْجَانْ إِقدّْسنْ إِ نشّْ، أَقَا ثسّحْقَارذْ ث، ؤُشَا ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو ثسّْعِيدْجْثذْ إِ-ثنْ.
8 Tu desprezaste as minhas coisas santas, e profanaste os meus shabats.
9 إِمْشقَّافنْ ثُوغَا أَثنْ ذَايمْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزْڒنْ إِذَامّنْ. نِيثْنِي قِّيمنْ شِّينْ خْ إِذُورَارْ نِّي ذِينِّي غَارمْ، أَقَا ڭِّينْ ڒفْضِيحثْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
9 Em ti há homens que carregam contos para derramarem sangue; e em ti eles comem sobre os montes; no meio de ti cometem lascívia.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ ن بَابَامْ نِّي ذِينْ غَارمْ، ؤُ ثنِّي ثُوغَا ثخْمجْ ؤُمِي خَاسْ إِذَامّنْ، أَقَاغصْبنْ ت ذَايمْ.
10 Em ti eles descobriram a nudez do pai; em ti eles humilharam aquela que estava separada por poluição.
11 إِجّنْ إِڭَّا نّْعِي أَكْ-ذ ثْمطُّوثْ ن وَاجَّارْ نّسْ، ؤُشَا إِجّنْ نّغْنِي إِسّخْمجْ ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ، إِتّڭّْ ڒفْضِيحثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا عَاوذْ إِجّنْ نّغْنِي إِغْصبْ ؤُتْشْمَاسْ، يدْجِيسْ ن بَابَاسْ، ذِينْ غَارمْ.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu vizinho, e outro lascivamente contaminou sua nora; e outro em ti humilhou sua irmã, filha de seu pai.
12 أَقَا طّْفنْ ذِينْ غَارمْ أَرّشْوثْ، مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ، ثكْسِيذْ أَرِّيبَا ذ أَرْبحْ ؤُشَا ثْبعّْجذْ أَجَّارْ نّشْ س ؤُغِيڒْ، مَاشَا ثتُّوذْ أَيِي!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
12 Em ti eles tomaram presentes para derramarem sangue; tu tomaste a usura e o aumento, e gananciosamente ganhaste de teus vizinhos pela extorsão, e me esqueceste, diz o Senhor DEUS.
13 ”خْزَارْ، وْثِيغْ إِفَاسّنْ إِنُو إِجّْ ذڭْ ونّغْنِي زِي سِّيبّثْ ن ؤُبعّجْ إِ ثڭِّيذْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ نِّي إِسِّيزّْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ نّمْ.
13 Eis que, portanto, eu bati minha mão no teu ganho desonesto que fizeste, e no teu sangue que está no meio de ti.
14 مَا أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒْ نّمْ إِمْثنْ؟ مَا أَذْ إِڒِينْ إِفَاسّنْ نّمْ جهْذنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا ڭّغْ مِينْ إِدْجَانْ ضِيدّْ نّمْ. نشّْ، سِيذِي، أَقَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ.
14 Pode teu coração suportar, ou podem tuas mãos estar fortes nos dias em que eu tratar contigo? Eu, o SENHOR, o disse, e o farei.
15 أَذْ شمْ زُوزَّارغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَذْ شمْ بزّْعغْ خْ ثمُّورَا، ؤُ أَذْ كمّْڒغْ ثَاخْمُوجِي نّمْ قَاعْ.
15 E espalhar-te-ei entre os pagãos, e dispersar-te-ei nos países, e consumirei tua imundície de ti.
16 أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْعِيدْجْثذْ زڭْ يِيخفْ نّمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ ؤُ شمْ أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
16 E tu tomarás a tua herança em ti mesmo à vista dos pagãos, e saberás que eu sou o SENHOR.
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذوْڒنْ أَيِي أَمْ كُوفُّو. مَارَّا نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ، أَقَا أَثنْ ذوْڒنْ كُوفُّو ن نُّوقَارْثْ.“
18 Filho do homem, a casa de Israel está para se tornar escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; eles são a escória da prata.
19 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، مِينْزِي مَارَّا كنِّيوْ ثْذوْڒمْ أَمْ كُوفُّو، س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque vós todos vos tornastes em escória, por isso, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 أَخْمِي يَارْونْ نّْحَاسْ ذ إِسْثَانْيُو ذ وُوزَّاڒْ ذ ڒخْفِيفْ ذِي ثفْقُونْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ شعّْڒنْ ثِيمسِّي مَاحنْذْ أَذْ سّْفسْينْ مَانْ أَيَا مَارَّا، أَمُّو إِ كنِّيوْ غَا سّْمُونغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو. أَذْ كنِّيوْ سَّارْسغْ ذِينِّي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْفسْيغْ.
20 Como eles juntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, para os derreter; assim eu vos juntarei na minha ira e na minha fúria, e vos deixarei lá e vos derreterei.
21 نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ ؤُشَا أَذْ خَاومْ سُوضغْ س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ أَڒَامِي كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَافسْيمْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
21 Sim, eu vos juntarei, e vos assoprarei no fogo da minha ira, e sereis derretidos no seu meio.
22 أَخْمِي سّْفسْينْ نُّوقَارْثْ ذِي ثفْقُونْثْ، أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاسّْفسْيمْ كنِّيوْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ، سِيذِي، سّْفَارْغغْ خَاومْ أَسْعَارْ إِنُو.“
22 Como a prata é derretida no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei a minha fúria sobre vós.
23 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
23 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِنِي إِ ثمُّورْثْ: ’شمْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاسُوفّنْ س ونْژَارْ إِجهْذنْ ذڭْ وَاسّْ ن وسْخضْ.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és a terra que não está purificada, sem chuva no dia da indignação.
25 أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ن إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ. أَمْ ويْرَاذْ إِزهَّارنْ إِسَارْضْ ثَايْمَارْثْ نّسْ، أَمُّو إِ شِّينْ نِيثْنِي ڒعْمُورْ. كّْسنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ ثَاخَابشْثْ ذ مِينْ إِغْڒَانْ. نِيثْنِي أَرْنِينْ ثِيجَّاڒْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
25 Há uma conspiração dos seus profetas no meio dela, como um leão que ruge, devorando a presa; eles devoraram as almas; tomaram o tesouro e coisas preciosas, fizeram muitas viúvas no meio dela.
26 إِكهَّاننْ نْسنْ سّْعِيدْجِيثنْ شَّارِيعَا إِنُو ؤُشَا سّْخمَّاجنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِنُو إِقدّْسنْ. نِيثْنِي وَارْ فَارّْزنْ شَا جَارْ مِينْ إِقدّْسنْ ذ مِينْ إِتّْوَاسّْعِيدْجْثنْ، وَارْ سّْشَانَانْ شَا لْفَارْقْ جَارْ مِينْ إِخمْجنْ ذ مِينْ إِزْذِيڭنْ ؤُشَا تّْبلَّاعنْ ؤُڒَا ذ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ إِ وُوسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ ؤُشَا أَمُّو تّْوَاسّْعِيدْجِيثغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; eles não põem diferença entre o santo e o profano, nem mostram diferença entre o imundo e o limpo; e eles escondem seus olhos dos meus shabats, e eu sou profanado no meio deles.
27 ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ وُوشَّاننْ نِّي إِشَارّْڭنْ ثَايْمَارْثْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ أَردّْدْجنْ ڒعْمُورْ، حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرْبحْ وَارْ إِحْڒِينْ.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos devorando a presa, para derramarem sangue, e para destruírem as almas, para conseguirem o ganho desonesto.
28 إِنَابِييّنْ نّسْ ذْڒِينْ ثنْ س جِّيڒْ يُوژْغنْ. نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ إِوحَّانْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُشَا سَّاوَاڒنْ غَارْسنْ س ثْڭزَّانْثْ إِسّْخَارِّيقنْ. نِيثْنِي قَّارنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!، أَمْ سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِنِي وَالُو.
28 E os seus profetas os cobriram com argamassa de lodo, vendo a vaidade, e adivinhando-lhes mentiras, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; quando o SENHOR não falou.
29 ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِڭَّا بزّزْ خْ إِوْذَانْ س ڒخْشُونثْ، كشّْضنْ ثَاكشَّاضْثْ، حصَّارنْ ڒْمسْكِينْ ذ ؤُمزْڒُوضْ، ؤُشَا ذدْجنْ أَبَارَّانِي بْڒَا مَا غَارْسنْ يِيڒِي ڒْحقّْ.
29 O povo da terra usou de opressão, exercitou o roubo, e aborreceu o pobre e o necessitado; sim, eles oprimiram o estranho injustamente.
30 أَرْزُوغْ جَارْ أَسنْ إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ ؤُشَا أَذْ إِبدّْ ذِي ثَازِّيثْ ذِي طّْوعْ ن ثمُّورْثْ أَڒَامِي وَارْ ت تَّارذْدْجغْ، مَاشَا وَارْ ث ؤُفِيغْ.
30 E eu busquei por um homem entre eles, que fizesse o cerco, e que se pusesse na brecha diante de mim pela terra, para que eu não a destruísse; mas eu não encontrei nenhum.
31 خَاسْ ؤُشَا سّْفَارْغغْ خَاسنْ أَسْخضْ إِنُو. س ثْمسِّي ن ؤُذُوقّزْ إِنُو ن ؤُفُوڭمْ قْضِيغْ خَاسنْ، أَبْرِيذْ نْسنْ أَرِّيغْ ث خْ ؤُزدْجِيفْ نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
31 Portanto, eu derramei a minha indignação sobre eles; eu os consumi com o fogo da minha ira; seu próprio caminho eu recompensei sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.