Ezequiel 16
rifa (RIFA) vs NVI
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سْشنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ جّْعَايفْ نّسْ،
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، إِ ؤُرْشَالِيمْ: خْ لْ-أَصلْ نّمْ ذ وخْڒَاقْ نّمْ أَقَا شمْ زِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ. ثُوغَا بَابَامْ ذ أَمُورِي ؤُ يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 غَارْ ثْڒَاڒِيثْ نّمْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ، وَارْ ذ أَمْ قسّنْ ثَاعبُّوثْ نِيغْ سِّيرْذنْ شمْ س وَامَانْ، حِيمَا أَذْ شمْ سِّيزْذڭنْ. وَارْ شمْ مدْجْحنْ س ثْمدْجَاحْثْ نِيغْ شمْ سّنّْضنْ س ثحْڒُوشِينْ.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 ثُوغَا وَارْ ثْخزَّارْ إِ شمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثِيطّْ، حِيمَا أَذْ أَمْ يڭّْ شَا زِي دّڭَّا، حِيمَا أَذْ أَمْ ثزِّيدْجزْ، مَاشَا ثمّنْضَارذْ خْ وُوذمْ ن ييَّارْ س ڒْحڭْرَا ن ڒعْمَارْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ.‘ “
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 ”ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثكْ، ژْرِيغْ شمْ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ. نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي شمْ ثُوغَا ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘، وَاهْ، نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 أَرْنِيغْ ذَايكْ أَڒَامِي ثْفيّْضذْ أَمْ ؤُغمُّويْ ن ييَّارْ. شمْ ثيْمِيذْ، ثمْغَارذْ ؤُشَا ثِيوْضذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ. إِذْمَارنْ نّمْ جمْذنْ ؤُ ؤُشُوَّافْ نّمْ إِمْغَارْ، مَاشَا ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثمْ، ژْرِيغْ شمْ ؤُشَا خْزَارْ، ؤُسَّانْ نّمْ إِوْضنْ، ؤُسَّانْ ن ثَايْرِي. نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفْرِيوْأنْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ذْڒِيغْ ثُوعَّارْينْثْ نّمْ. جُّودْجغْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ نّمْ ؤُشَا ؤُذْفغْ غَارْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ؤُشَا أَمُّو إِ ثْذوْڒذْ إِنُو.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 سِّيرْذغْ شمْ س وَامَانْ ؤُشَا سْڒِيڒغْ إِذَامّنْ نّمْ زَّايمْ ؤُشَا ذهْنغْ شمْ س زّشْثْ.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 نشّْ سّْيَارْضغْ شمْ س وَارُّوضْ نْ ؤُبُورْضَا س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا سّْغُونغْ شمْ س ثْسِيڒَا ن ثڒْمشْثْ ن دّنْفِيڒْ ؤُشَا سّْبيْسغْ شمْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا ذْڒِيغْ شمْ س ڒهْرِيرْ.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 قّْنغْ شمْ س ڒهْزُوطْ ؤُشَا ڭِّيغْ أَمْ ثْمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نّمْ ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ذڭْ يِيرِي نّمْ.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 ڭِّيغْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّمْ ذ ثخْرَازِينْ ذڭْ إِمجَّانْ نّمْ ذ تَّاجْ إِشْنَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّمْ.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 أَمُّو إِ ثتّْوَازهّْجذْ س وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَرُّوضْ نّمْ ثُوغَا-ث س ڒقْثنْ أَزْذَاذْ ذ ڒهْرِيرْ ذ ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ. شمْ ثُوغَا ثشِّيذْ أَرنْ أَزْذَاذْ ذ ثَامّنْثْ ذ زّشْثْ. ثُوغَا شمْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْفڒْحذْ أَڒَامِي ثْذوْڒذْ ثسّْذَاهْجذْ ثَاڭلْذَا.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 إِفّغْ زَّايكْ إِجّْ ن يِيسمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ زِي سِّيبّثْ ن وَاژْرِي نّمْ، مِينْزِي ثُوغَا أَژْرِي نّمْ نِيشَانْ زڭْ ؤُشوَّارْ إِنُو إِ خَامْ سَّارْسغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 ”مَاشَا ثتِّيقّذْ ذڭْ وژْرِي ن يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذْ إِخفْ نمْ أَمْ ثتِّيقّذْ ذڭْ يِيسمْ نّمْ ؤُشَا ثْفَارّْغذْ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ خْ مَارَّا وِي يعْذُونْ: إِ وَانِيثَا ثُوغَا أَژْرِي نّمْ.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 ثكْسِيذْ شَا زڭْ وَارُّوضْ نّمْ، ثڭِّيذْ ڒڭْعُوذِي س ثِينْثَاثْ أَطَّاسْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفّْسذذْ إِخفْ نّمْ ذِينْ. أَمْ مَانْ أَيَاعمَّارْصْ وَارْ إِمْسَارْ ؤُعمَّارْصْ وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 ثكْسِيذْ ڒهْزُوطْ ن وُورغْ إِنُو ذ نُّوقَارْثْ إِنُو نِّي ذ أَشْ وْشِيغْ ؤُشَا ثڭِّيذْ زِي مَانْ أَيَا ڒخْيَاڒَاثْ ن يرْيَازنْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ زَّايْسنْ.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا ثْڒحّْفذْ أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ثسَّارْسذْ زّشْثْ إِنُو ذ ڒبْخُورْ إِنُو زَّاثْسنْ.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 أَغْرُومْ إِنُو نِّي ذ أَمْ وْشِيغْ، وَارنْ أَزْذَاذْ ذ زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ إِ زِي شمْ سّشّغْ، أَقَا ثسَّارْسذْ أَيَا ذ أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ زَّاثْسنْ، أَمُّو إِ إِمْسَارْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نِّي د-ثُورْوذْ إِ نشّْ، أَقَا ثكْسِيذْ ثنْ ؤُشَا ثْقدّْمذْ ثنْ ذ مَاشَّا إِ نِيثْنِي. مَا خنِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ذْرُوسْثْ وَاهَا،
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 أَڒَامِي ثْغَارْصذْ إِ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا ثزّنْزذْ ثنْ ؤُمِي ثنْ ثسّكّذْ خْ ثْمسِّي؟
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 غَارْ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ، ثتّْوَاعَارِّيذْ ؤُ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 أَوَارْنِي مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثڭِّيذْ - أَيْ، أَيهَّاثْ خَامْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي - إِمْسَارْ
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 أَقَا شكْ ثبْنِيذْ إِ يِيخفْ نّمْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ؤُشَا ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّمْ ذِي مَارَّا أَزَّايْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ حِيمَا أَذْ ذِينْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 ذِي مَارَّا أَزدْجِيفْ ن وبْرِيذْ ثبْنِيذْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نّمْ. ثْجيّْحذْ أَژْرِي نّمْ س إِجّْ ن نّْعِي ن وبْرِيذْ ؤُشَا ثسّْوِيژّْضذْ إِضَارنْ نّمْ إِ كُوڒْ إِجّْ وِي يعْذُونْ ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 ثسّْفسْذذْ إِخفْ نّمْ ؤُڒَا س أَيْثْ ن مِيصْرَا، جِّيرَانْ نّمْ نِّي إِقّْبُوبُّوزنْ س ويْسُومْ نْسنْ. ثَارْنِيذْ أَمُّو أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 خْزَارْ، خنِّي نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّمْ ؤُشَا سّْنقْصغْ ثَاسْغَارْثْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِتَّاسنْ ؤُشَا سلّْمغْ شمْ غَارْ مژْرِي ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، غَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثِينِّي تّْسضْحَانْثْ زڭْ وبْرِيذْ نّمْ إِفضْحنْ.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَشُّورْ، ؤُمِي وَارْ ثجِّيوْنذْ. ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكِيذْسنْ، مَاشَا وَارْ ثُوفِيذْ أَجِيونْ.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَڒْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسبَّابنْ، ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا س ؤُيَا وَارْ ثجِّيوْنذْ.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 مشْحَاڒْ إِهْڒشْ وُوڒْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أَقَا ثڭِّيذْ مَارَّا أَيَا، ڒْخذْمثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ إِغوّْغنْ،
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 ؤُمِي ثبْنِيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ غَارْ ؤُزدْجِيفْ ن كُوڒْ أَبْرِيذْ، ثڭِّيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصَا ذِي كُوڒْ أَزَّايْ، بْڒَا مَا ثدْجِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ڒخْڒَاصْ نّمْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ إِزنَّانْ، ثنِّي إِتّطّْفنْ إِبَارَّانِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ورْيَازْ نّسْ.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 إِ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ وْشِينْ أَسنْثْ ڒْمُونثْ، مَاشَا شمْ ثوْشِيذْ ثِيموْشَا إِ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ ؤُشَا أَمُّو إِ ثنْ ثسّغْوِيذْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارمْ د-أَسنْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 أَمُّو، س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، أَذْ كِيذمْ إِمْسَارْ ڒْعكْسْ ن مِينْ إِمْسَارنْ إِ ثمْغَارِينْ نّغْنِي، مِينْزِي وَارْ شمْ ضفَّارنْ شَا مَاحنْذْ أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ. مَاڒَا شمْ ثوْشِيذْ أَسنْ ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثطّْفذْ شَا ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، خنِّي أَقَا شمْ ثْذوْڒذْ ذ ڒْعكْسْ زَّايْسنْ.“
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 ”س ؤُيَا، أَ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’مِينْزِي ثسّْفَارّْغذْ نّْحَاسْ نّمْ إِتّْوَاڒحّْفنْ س دّْرَا ؤُ ثسّْعَارِّيذْ ڒحْيَا نّمْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ يِينِّي إِ شمْ إِتّخْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ ن جّْعَايفْ نّمْ، ؤُ ؤُمِي ذ أَسنْ ثوْشِيذْ إِذَامّنْ ن إِحنْجِيرنْ نّمْ،
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ سّْمُونغْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا شمْ إِتّخْسنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَمْ إِتّعْجِيبنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي ثخْسذْ جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي ثْشَارْهذْ. نشّْ أَذْ ثنْ د-سّْمُونغْ خَامْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ ؤُشَا أَذْ سّْعَارِّيغْ ڒحْيَا نّمْ، أَڒْ إِ غَا ژَترنْ مَارَّا ڒحْيَا نّمْ.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 نشّْ أَذْ خَامْ شَارّْعغْ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ إِ ثِينِّي إِزنَّانْ ذ ثِينِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُشَا أَذْ شمْ سلّْمغْ غَارْ إِجّْ ن ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ وسْعَارْ ذ ثُوسْمِي.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 نشّْ أَذْ وْشغْ شمْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَرْژنْ ڒْڭعّْذثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ أَردّْدْجنْ ڒڭْعُوذِي نّمْ ؤُشَا أَذْ أَمْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ، أَذْ أَوْينْ ڒهْزُوطْ نّمْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 أَوَارْنِي أَيَا أَذْ خَامْ سِّيوْضنْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُشَا أَذْ شمْ أَرجْمنْ ؤُشَا أَذْ شمْ قسّنْ س ڒسْيُوفْ نْسنْ.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 نِيثْنِي أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نّمْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ خَامْ د-سّهْوَانْ ڒحْكَامَاثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن وَاطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. نشّْ أَذْ ڭّغْ أَذْ ثسّْبدّذْ زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، وَارْ ثْبطِّيذْ عَاذْ ڒخْڒَاصْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 أَمُّو إِ غَا سَّارْسغْ أَسْعَارْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ أَذْ خَامْ ثْبعّذْ ؤُ نشّْ أَذْ ذوْڒغْ أَريّْحغْ، وَارْ تّْعسِّيبغْ عَاذْ.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 مِينْزِي وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثسْعَارذْ س مَارَّا أَيَا، أَقَا ذَا نشّْ عَاوذْ أَذْ أَوْيغْ أَبْرِيذْ نّمْ خْ يِيخفْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ڭّغْ ڒفْضِيحثْ سنّجْ إِ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ؤُمِي نشّْ وَارْ شمْ تّْعِيقِيبغْ شَا.‘ “
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 ”خْزَارْ، مَارَّا ونِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ، أَذْ خَامْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒْ-أَ، أَذْ يِينِي: ’أَمْ يمَّاسْ، أَمْ يدْجِيسْ!‘
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 أَقَا شمْ ذ يدْجِيسْ ن يمَّامْ نِّي إِعِيفّنْ أَرْيَازْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُ شمْ ذ ؤُتْشْمَاسْ ن سُويثْمَامْ نِّي إِعِيفّنْ زڭْ يرْيَازنْ نْسنْثْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ. ثُوغَا يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ ؤُ بَابَامْ ذ أَمُورِي.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 ؤُتْشْمَامْ ثَامقّْرَانْثْ أَقَا-ت سَامَارْيَا، نتَّاثْ ذ يسِّيسْ نّسْ زدّْغنْ غَارْ ؤُژرْمَاضْ نّمْ، ؤُ ؤُتْشْمَامْ ثنِّي ذ ثَامژْيَانْثْ زَّايمْ، ثْزدّغْ غَارْ يفُوسْ نّمْ، أَقَا-ت ذ سَاذُومْ ذ يسِّيسْ.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 شمْ وَارْ ثڭُّورذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْثْ ؤُ وَارْ ثڭِّيذْ أَمْ جّْعَايفْ نْسنْثْ. مَاشَا أَخْمِي مَامّشْ دّڭَّا ثُوغَا ذْرُوسْثْ وَاهَا، ثْفسْذذْ مَارَّا إِبْرِيذنْ نّمْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: أَقَا سَاذُومْ، ؤُتْشْمَامْ أَكْ-ذ يسِّيسْ،عمَّارْصْ وَارْ ثڭِّي أَمْ ثڭِّيذْ شمْ ذ يسِّيمْ.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 خْزَارْ، ثَا ذ ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ: نّْفَاخثْ، ثْيَاوَانْثْ ن وغْرُومْ ذ إِشْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْهُوذْنثْ بْڒَا أَمْنُوسْ، أَمُّو إِ إِدْجَا ؤُمدُّورْ نّسْ ؤُ ن يسِّيسْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ؤُ ن ؤُمزْڒُوضْ وَارْ ذ أَسْ ثسّجْهذْ.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 نِيثنْثِي نّفْخنْثْ ؤُشَا ڭِّينْثْ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو. ؤُمِي ژْرِيغْ أَيَا، نْضَارغْ ثنْثْ.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 مَاشَا سَامَارْيَا وَارْ ثْخطِّي ؤُڒَا ذڭْ وزْينْ ن دّْنُوبْ نّمْ ؤُشَا شمْ ثڭِّيذْ جّْعَايفْ كْثَارْ زَّايسْ. س مَارَّا جّْعَايفْ إِ ثڭِّيذْ، ثَارّذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 خنِّي شمْ عَاوذْ، كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثوْثِيذْ خْ سُويثْمَامْ. ؤُمِي ثڭِّيذْ دّْنُوبْ ذ جّْعِيفشْثْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ، بَاننْثْ نِيثنْثِي سڭّْذنْثْ خَامْ. سضْحَا ؤُ كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثَارِّيذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 خْمِي غَا بطّْڒغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْثْ، ثَامحْبَاسْثْ ن سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، ؤُڒَا ذ ثَامحْبَاسْثْ ن سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ، خنِّي أَذْ بطّْڒغْ عَاوذْ ثَامحْبَاسْثْ نّمْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْثْ،
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 حِيمَا أَذْ ثكْسِيذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ زِي مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ، ڒَامِي شمْ ثنْثْ ثسّْفوّْجذْ.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 مَاڒَا سُويثْمَامْ، سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ ؤُڒَا ذ شمْ ذ يسّْمَامْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْكنْثْ أَمزْوَارُو.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 ذڭْ وَاسّْ ن نّْفَاخثْ نّمْ وَارْ إِتّْوَاسڒْ شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّمْ خْ مِينْ إِمْسَارنْ إِ ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ،
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 قْبڒْ مَا إِعَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ، أَمْ مَامّشْ إِ إِمْسَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒْحڭْرَا س ؤُفُوسْ ن يسِّيسْ ن أَرَامْ ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ نِّي شمْ إِسّحْقَارنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 ڒفْضَايحْ نّمْ ذ جّْعَايفْ نّمْ أَذْ ثنْثْ ثكْسِيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ زَّايمْ ڭّغْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ شمْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ثَاجَادْجِيثْ س ثْرژِّيثْ ن ڒْعَاهْذْ.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 مَاشَا عَاذْ أَذْعقْڒغْ خْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِ ڒبْذَا إِ شمْ.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 خنِّي أَذْ ثِيذَارذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ خْمِي غَا ثَاوْيذْ سُويثْمَامْ نِّي مْغَارنْثْ زَّايمْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ثِينِّي ثِيمَاژُوژِينْ خَامْ. نشّْ أَذْ أَمْ ثنْثْ وْشِيغْ ذ يسِّيمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س وبْرِيذْ ن ڒْعَاهْذْ نّمْ.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 مَاشَا نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنذْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي،
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 حِيمَا أَذْ ثِيذَارذْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا وَارْ ثَارزّْمذْعمَّارْصْ عَاذْ أَقمُّومْ نّمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒفْضِيحثْ نّمْ، خْمِي غَا ڭّغْ أَصْڒَاحْ إِ شمْ خْ مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.