Ezequiel 16

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سْشنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ جّْعَايفْ نّسْ،
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، إِ ؤُرْشَالِيمْ: خْ لْ-أَصلْ نّمْ ذ وخْڒَاقْ نّمْ أَقَا شمْ زِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ. ثُوغَا بَابَامْ ذ أَمُورِي ؤُ يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 غَارْ ثْڒَاڒِيثْ نّمْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ، وَارْ ذ أَمْ قسّنْ ثَاعبُّوثْ نِيغْ سِّيرْذنْ شمْ س وَامَانْ، حِيمَا أَذْ شمْ سِّيزْذڭنْ. وَارْ شمْ مدْجْحنْ س ثْمدْجَاحْثْ نِيغْ شمْ سّنّْضنْ س ثحْڒُوشِينْ.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 ثُوغَا وَارْ ثْخزَّارْ إِ شمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثِيطّْ، حِيمَا أَذْ أَمْ يڭّْ شَا زِي دّڭَّا، حِيمَا أَذْ أَمْ ثزِّيدْجزْ، مَاشَا ثمّنْضَارذْ خْ وُوذمْ ن ييَّارْ س ڒْحڭْرَا ن ڒعْمَارْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ.‘ “
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 ”ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثكْ، ژْرِيغْ شمْ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ. نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي شمْ ثُوغَا ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘، وَاهْ، نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 أَرْنِيغْ ذَايكْ أَڒَامِي ثْفيّْضذْ أَمْ ؤُغمُّويْ ن ييَّارْ. شمْ ثيْمِيذْ، ثمْغَارذْ ؤُشَا ثِيوْضذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ. إِذْمَارنْ نّمْ جمْذنْ ؤُ ؤُشُوَّافْ نّمْ إِمْغَارْ، مَاشَا ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثمْ، ژْرِيغْ شمْ ؤُشَا خْزَارْ، ؤُسَّانْ نّمْ إِوْضنْ، ؤُسَّانْ ن ثَايْرِي. نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفْرِيوْأنْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ذْڒِيغْ ثُوعَّارْينْثْ نّمْ. جُّودْجغْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ نّمْ ؤُشَا ؤُذْفغْ غَارْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ؤُشَا أَمُّو إِ ثْذوْڒذْ إِنُو.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 سِّيرْذغْ شمْ س وَامَانْ ؤُشَا سْڒِيڒغْ إِذَامّنْ نّمْ زَّايمْ ؤُشَا ذهْنغْ شمْ س زّشْثْ.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 نشّْ سّْيَارْضغْ شمْ س وَارُّوضْ نْ ؤُبُورْضَا س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا سّْغُونغْ شمْ س ثْسِيڒَا ن ثڒْمشْثْ ن دّنْفِيڒْ ؤُشَا سّْبيْسغْ شمْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا ذْڒِيغْ شمْ س ڒهْرِيرْ.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 قّْنغْ شمْ س ڒهْزُوطْ ؤُشَا ڭِّيغْ أَمْ ثْمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نّمْ ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ذڭْ يِيرِي نّمْ.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 ڭِّيغْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّمْ ذ ثخْرَازِينْ ذڭْ إِمجَّانْ نّمْ ذ تَّاجْ إِشْنَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّمْ.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 أَمُّو إِ ثتّْوَازهّْجذْ س وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَرُّوضْ نّمْ ثُوغَا-ث س ڒقْثنْ أَزْذَاذْ ذ ڒهْرِيرْ ذ ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ. شمْ ثُوغَا ثشِّيذْ أَرنْ أَزْذَاذْ ذ ثَامّنْثْ ذ زّشْثْ. ثُوغَا شمْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْفڒْحذْ أَڒَامِي ثْذوْڒذْ ثسّْذَاهْجذْ ثَاڭلْذَا.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 إِفّغْ زَّايكْ إِجّْ ن يِيسمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ زِي سِّيبّثْ ن وَاژْرِي نّمْ، مِينْزِي ثُوغَا أَژْرِي نّمْ نِيشَانْ زڭْ ؤُشوَّارْ إِنُو إِ خَامْ سَّارْسغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 ”مَاشَا ثتِّيقّذْ ذڭْ وژْرِي ن يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذْ إِخفْ نمْ أَمْ ثتِّيقّذْ ذڭْ يِيسمْ نّمْ ؤُشَا ثْفَارّْغذْ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ خْ مَارَّا وِي يعْذُونْ: إِ وَانِيثَا ثُوغَا أَژْرِي نّمْ.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 ثكْسِيذْ شَا زڭْ وَارُّوضْ نّمْ، ثڭِّيذْ ڒڭْعُوذِي س ثِينْثَاثْ أَطَّاسْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفّْسذذْ إِخفْ نّمْ ذِينْ. أَمْ مَانْ أَيَاعمَّارْصْ وَارْ إِمْسَارْ ؤُعمَّارْصْ وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 ثكْسِيذْ ڒهْزُوطْ ن وُورغْ إِنُو ذ نُّوقَارْثْ إِنُو نِّي ذ أَشْ وْشِيغْ ؤُشَا ثڭِّيذْ زِي مَانْ أَيَا ڒخْيَاڒَاثْ ن يرْيَازنْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ زَّايْسنْ.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا ثْڒحّْفذْ أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ثسَّارْسذْ زّشْثْ إِنُو ذ ڒبْخُورْ إِنُو زَّاثْسنْ.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 أَغْرُومْ إِنُو نِّي ذ أَمْ وْشِيغْ، وَارنْ أَزْذَاذْ ذ زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ إِ زِي شمْ سّشّغْ، أَقَا ثسَّارْسذْ أَيَا ذ أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ زَّاثْسنْ، أَمُّو إِ إِمْسَارْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نِّي د-ثُورْوذْ إِ نشّْ، أَقَا ثكْسِيذْ ثنْ ؤُشَا ثْقدّْمذْ ثنْ ذ مَاشَّا إِ نِيثْنِي. مَا خنِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ذْرُوسْثْ وَاهَا،
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 أَڒَامِي ثْغَارْصذْ إِ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا ثزّنْزذْ ثنْ ؤُمِي ثنْ ثسّكّذْ خْ ثْمسِّي؟
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 غَارْ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ، ثتّْوَاعَارِّيذْ ؤُ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ.
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 أَوَارْنِي مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثڭِّيذْ - أَيْ، أَيهَّاثْ خَامْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي - إِمْسَارْ
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 أَقَا شكْ ثبْنِيذْ إِ يِيخفْ نّمْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ؤُشَا ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّمْ ذِي مَارَّا أَزَّايْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ حِيمَا أَذْ ذِينْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 ذِي مَارَّا أَزدْجِيفْ ن وبْرِيذْ ثبْنِيذْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نّمْ. ثْجيّْحذْ أَژْرِي نّمْ س إِجّْ ن نّْعِي ن وبْرِيذْ ؤُشَا ثسّْوِيژّْضذْ إِضَارنْ نّمْ إِ كُوڒْ إِجّْ وِي يعْذُونْ ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 ثسّْفسْذذْ إِخفْ نّمْ ؤُڒَا س أَيْثْ ن مِيصْرَا، جِّيرَانْ نّمْ نِّي إِقّْبُوبُّوزنْ س ويْسُومْ نْسنْ. ثَارْنِيذْ أَمُّو أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 خْزَارْ، خنِّي نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّمْ ؤُشَا سّْنقْصغْ ثَاسْغَارْثْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِتَّاسنْ ؤُشَا سلّْمغْ شمْ غَارْ مژْرِي ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، غَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثِينِّي تّْسضْحَانْثْ زڭْ وبْرِيذْ نّمْ إِفضْحنْ.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَشُّورْ، ؤُمِي وَارْ ثجِّيوْنذْ. ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكِيذْسنْ، مَاشَا وَارْ ثُوفِيذْ أَجِيونْ.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَڒْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسبَّابنْ، ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا س ؤُيَا وَارْ ثجِّيوْنذْ.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 مشْحَاڒْ إِهْڒشْ وُوڒْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أَقَا ثڭِّيذْ مَارَّا أَيَا، ڒْخذْمثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ إِغوّْغنْ،
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 ؤُمِي ثبْنِيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ غَارْ ؤُزدْجِيفْ ن كُوڒْ أَبْرِيذْ، ثڭِّيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصَا ذِي كُوڒْ أَزَّايْ، بْڒَا مَا ثدْجِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ڒخْڒَاصْ نّمْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ إِزنَّانْ، ثنِّي إِتّطّْفنْ إِبَارَّانِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ورْيَازْ نّسْ.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 إِ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ وْشِينْ أَسنْثْ ڒْمُونثْ، مَاشَا شمْ ثوْشِيذْ ثِيموْشَا إِ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ ؤُشَا أَمُّو إِ ثنْ ثسّغْوِيذْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارمْ د-أَسنْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 أَمُّو، س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، أَذْ كِيذمْ إِمْسَارْ ڒْعكْسْ ن مِينْ إِمْسَارنْ إِ ثمْغَارِينْ نّغْنِي، مِينْزِي وَارْ شمْ ضفَّارنْ شَا مَاحنْذْ أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ. مَاڒَا شمْ ثوْشِيذْ أَسنْ ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثطّْفذْ شَا ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، خنِّي أَقَا شمْ ثْذوْڒذْ ذ ڒْعكْسْ زَّايْسنْ.“
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 ”س ؤُيَا، أَ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’مِينْزِي ثسّْفَارّْغذْ نّْحَاسْ نّمْ إِتّْوَاڒحّْفنْ س دّْرَا ؤُ ثسّْعَارِّيذْ ڒحْيَا نّمْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ يِينِّي إِ شمْ إِتّخْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ ن جّْعَايفْ نّمْ، ؤُ ؤُمِي ذ أَسنْ ثوْشِيذْ إِذَامّنْ ن إِحنْجِيرنْ نّمْ،
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ سّْمُونغْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا شمْ إِتّخْسنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَمْ إِتّعْجِيبنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي ثخْسذْ جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي ثْشَارْهذْ. نشّْ أَذْ ثنْ د-سّْمُونغْ خَامْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ ؤُشَا أَذْ سّْعَارِّيغْ ڒحْيَا نّمْ، أَڒْ إِ غَا ژَترنْ مَارَّا ڒحْيَا نّمْ.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 نشّْ أَذْ خَامْ شَارّْعغْ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ إِ ثِينِّي إِزنَّانْ ذ ثِينِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُشَا أَذْ شمْ سلّْمغْ غَارْ إِجّْ ن ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ وسْعَارْ ذ ثُوسْمِي.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 نشّْ أَذْ وْشغْ شمْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَرْژنْ ڒْڭعّْذثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ أَردّْدْجنْ ڒڭْعُوذِي نّمْ ؤُشَا أَذْ أَمْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ، أَذْ أَوْينْ ڒهْزُوطْ نّمْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 أَوَارْنِي أَيَا أَذْ خَامْ سِّيوْضنْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُشَا أَذْ شمْ أَرجْمنْ ؤُشَا أَذْ شمْ قسّنْ س ڒسْيُوفْ نْسنْ.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 نِيثْنِي أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نّمْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ خَامْ د-سّهْوَانْ ڒحْكَامَاثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن وَاطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. نشّْ أَذْ ڭّغْ أَذْ ثسّْبدّذْ زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، وَارْ ثْبطِّيذْ عَاذْ ڒخْڒَاصْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 أَمُّو إِ غَا سَّارْسغْ أَسْعَارْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ أَذْ خَامْ ثْبعّذْ ؤُ نشّْ أَذْ ذوْڒغْ أَريّْحغْ، وَارْ تّْعسِّيبغْ عَاذْ.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 مِينْزِي وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثسْعَارذْ س مَارَّا أَيَا، أَقَا ذَا نشّْ عَاوذْ أَذْ أَوْيغْ أَبْرِيذْ نّمْ خْ يِيخفْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ڭّغْ ڒفْضِيحثْ سنّجْ إِ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ؤُمِي نشّْ وَارْ شمْ تّْعِيقِيبغْ شَا.‘ “
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 ”خْزَارْ، مَارَّا ونِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ، أَذْ خَامْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒْ-أَ، أَذْ يِينِي: ’أَمْ يمَّاسْ، أَمْ يدْجِيسْ!‘
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 أَقَا شمْ ذ يدْجِيسْ ن يمَّامْ نِّي إِعِيفّنْ أَرْيَازْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُ شمْ ذ ؤُتْشْمَاسْ ن سُويثْمَامْ نِّي إِعِيفّنْ زڭْ يرْيَازنْ نْسنْثْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ. ثُوغَا يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ ؤُ بَابَامْ ذ أَمُورِي.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 ؤُتْشْمَامْ ثَامقّْرَانْثْ أَقَا-ت سَامَارْيَا، نتَّاثْ ذ يسِّيسْ نّسْ زدّْغنْ غَارْ ؤُژرْمَاضْ نّمْ، ؤُ ؤُتْشْمَامْ ثنِّي ذ ثَامژْيَانْثْ زَّايمْ، ثْزدّغْ غَارْ يفُوسْ نّمْ، أَقَا-ت ذ سَاذُومْ ذ يسِّيسْ.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 شمْ وَارْ ثڭُّورذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْثْ ؤُ وَارْ ثڭِّيذْ أَمْ جّْعَايفْ نْسنْثْ. مَاشَا أَخْمِي مَامّشْ دّڭَّا ثُوغَا ذْرُوسْثْ وَاهَا، ثْفسْذذْ مَارَّا إِبْرِيذنْ نّمْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: أَقَا سَاذُومْ، ؤُتْشْمَامْ أَكْ-ذ يسِّيسْ،عمَّارْصْ وَارْ ثڭِّي أَمْ ثڭِّيذْ شمْ ذ يسِّيمْ.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 خْزَارْ، ثَا ذ ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ: نّْفَاخثْ، ثْيَاوَانْثْ ن وغْرُومْ ذ إِشْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْهُوذْنثْ بْڒَا أَمْنُوسْ، أَمُّو إِ إِدْجَا ؤُمدُّورْ نّسْ ؤُ ن يسِّيسْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ؤُ ن ؤُمزْڒُوضْ وَارْ ذ أَسْ ثسّجْهذْ.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 نِيثنْثِي نّفْخنْثْ ؤُشَا ڭِّينْثْ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو. ؤُمِي ژْرِيغْ أَيَا، نْضَارغْ ثنْثْ.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 مَاشَا سَامَارْيَا وَارْ ثْخطِّي ؤُڒَا ذڭْ وزْينْ ن دّْنُوبْ نّمْ ؤُشَا شمْ ثڭِّيذْ جّْعَايفْ كْثَارْ زَّايسْ. س مَارَّا جّْعَايفْ إِ ثڭِّيذْ، ثَارّذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 خنِّي شمْ عَاوذْ، كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثوْثِيذْ خْ سُويثْمَامْ. ؤُمِي ثڭِّيذْ دّْنُوبْ ذ جّْعِيفشْثْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ، بَاننْثْ نِيثنْثِي سڭّْذنْثْ خَامْ. سضْحَا ؤُ كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثَارِّيذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 خْمِي غَا بطّْڒغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْثْ، ثَامحْبَاسْثْ ن سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، ؤُڒَا ذ ثَامحْبَاسْثْ ن سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ، خنِّي أَذْ بطّْڒغْ عَاوذْ ثَامحْبَاسْثْ نّمْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْثْ،
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 حِيمَا أَذْ ثكْسِيذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ زِي مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ، ڒَامِي شمْ ثنْثْ ثسّْفوّْجذْ.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 مَاڒَا سُويثْمَامْ، سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ ؤُڒَا ذ شمْ ذ يسّْمَامْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْكنْثْ أَمزْوَارُو.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ذڭْ وَاسّْ ن نّْفَاخثْ نّمْ وَارْ إِتّْوَاسڒْ شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّمْ خْ مِينْ إِمْسَارنْ إِ ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ،
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 قْبڒْ مَا إِعَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ، أَمْ مَامّشْ إِ إِمْسَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒْحڭْرَا س ؤُفُوسْ ن يسِّيسْ ن أَرَامْ ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ نِّي شمْ إِسّحْقَارنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 ڒفْضَايحْ نّمْ ذ جّْعَايفْ نّمْ أَذْ ثنْثْ ثكْسِيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ زَّايمْ ڭّغْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ شمْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ثَاجَادْجِيثْ س ثْرژِّيثْ ن ڒْعَاهْذْ.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 مَاشَا عَاذْ أَذْعقْڒغْ خْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِ ڒبْذَا إِ شمْ.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 خنِّي أَذْ ثِيذَارذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ خْمِي غَا ثَاوْيذْ سُويثْمَامْ نِّي مْغَارنْثْ زَّايمْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ثِينِّي ثِيمَاژُوژِينْ خَامْ. نشّْ أَذْ أَمْ ثنْثْ وْشِيغْ ذ يسِّيمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س وبْرِيذْ ن ڒْعَاهْذْ نّمْ.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 مَاشَا نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنذْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي،
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 حِيمَا أَذْ ثِيذَارذْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا وَارْ ثَارزّْمذْعمَّارْصْ عَاذْ أَقمُّومْ نّمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒفْضِيحثْ نّمْ، خْمِي غَا ڭّغْ أَصْڒَاحْ إِ شمْ خْ مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.