Ezequiel 16
rifa (RIFA) vs ARIB
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سْشنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ جّْعَايفْ نّسْ،
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، إِ ؤُرْشَالِيمْ: خْ لْ-أَصلْ نّمْ ذ وخْڒَاقْ نّمْ أَقَا شمْ زِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ. ثُوغَا بَابَامْ ذ أَمُورِي ؤُ يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 غَارْ ثْڒَاڒِيثْ نّمْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ، وَارْ ذ أَمْ قسّنْ ثَاعبُّوثْ نِيغْ سِّيرْذنْ شمْ س وَامَانْ، حِيمَا أَذْ شمْ سِّيزْذڭنْ. وَارْ شمْ مدْجْحنْ س ثْمدْجَاحْثْ نِيغْ شمْ سّنّْضنْ س ثحْڒُوشِينْ.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 ثُوغَا وَارْ ثْخزَّارْ إِ شمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثِيطّْ، حِيمَا أَذْ أَمْ يڭّْ شَا زِي دّڭَّا، حِيمَا أَذْ أَمْ ثزِّيدْجزْ، مَاشَا ثمّنْضَارذْ خْ وُوذمْ ن ييَّارْ س ڒْحڭْرَا ن ڒعْمَارْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ.‘ “
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 ”ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثكْ، ژْرِيغْ شمْ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ. نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي شمْ ثُوغَا ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘، وَاهْ، نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 أَرْنِيغْ ذَايكْ أَڒَامِي ثْفيّْضذْ أَمْ ؤُغمُّويْ ن ييَّارْ. شمْ ثيْمِيذْ، ثمْغَارذْ ؤُشَا ثِيوْضذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ. إِذْمَارنْ نّمْ جمْذنْ ؤُ ؤُشُوَّافْ نّمْ إِمْغَارْ، مَاشَا ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثمْ، ژْرِيغْ شمْ ؤُشَا خْزَارْ، ؤُسَّانْ نّمْ إِوْضنْ، ؤُسَّانْ ن ثَايْرِي. نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفْرِيوْأنْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ذْڒِيغْ ثُوعَّارْينْثْ نّمْ. جُّودْجغْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ نّمْ ؤُشَا ؤُذْفغْ غَارْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ؤُشَا أَمُّو إِ ثْذوْڒذْ إِنُو.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 سِّيرْذغْ شمْ س وَامَانْ ؤُشَا سْڒِيڒغْ إِذَامّنْ نّمْ زَّايمْ ؤُشَا ذهْنغْ شمْ س زّشْثْ.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 نشّْ سّْيَارْضغْ شمْ س وَارُّوضْ نْ ؤُبُورْضَا س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا سّْغُونغْ شمْ س ثْسِيڒَا ن ثڒْمشْثْ ن دّنْفِيڒْ ؤُشَا سّْبيْسغْ شمْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا ذْڒِيغْ شمْ س ڒهْرِيرْ.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 قّْنغْ شمْ س ڒهْزُوطْ ؤُشَا ڭِّيغْ أَمْ ثْمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نّمْ ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ذڭْ يِيرِي نّمْ.
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 ڭِّيغْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّمْ ذ ثخْرَازِينْ ذڭْ إِمجَّانْ نّمْ ذ تَّاجْ إِشْنَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّمْ.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 أَمُّو إِ ثتّْوَازهّْجذْ س وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَرُّوضْ نّمْ ثُوغَا-ث س ڒقْثنْ أَزْذَاذْ ذ ڒهْرِيرْ ذ ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ. شمْ ثُوغَا ثشِّيذْ أَرنْ أَزْذَاذْ ذ ثَامّنْثْ ذ زّشْثْ. ثُوغَا شمْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْفڒْحذْ أَڒَامِي ثْذوْڒذْ ثسّْذَاهْجذْ ثَاڭلْذَا.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 إِفّغْ زَّايكْ إِجّْ ن يِيسمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ زِي سِّيبّثْ ن وَاژْرِي نّمْ، مِينْزِي ثُوغَا أَژْرِي نّمْ نِيشَانْ زڭْ ؤُشوَّارْ إِنُو إِ خَامْ سَّارْسغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 ”مَاشَا ثتِّيقّذْ ذڭْ وژْرِي ن يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذْ إِخفْ نمْ أَمْ ثتِّيقّذْ ذڭْ يِيسمْ نّمْ ؤُشَا ثْفَارّْغذْ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ خْ مَارَّا وِي يعْذُونْ: إِ وَانِيثَا ثُوغَا أَژْرِي نّمْ.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 ثكْسِيذْ شَا زڭْ وَارُّوضْ نّمْ، ثڭِّيذْ ڒڭْعُوذِي س ثِينْثَاثْ أَطَّاسْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفّْسذذْ إِخفْ نّمْ ذِينْ. أَمْ مَانْ أَيَاعمَّارْصْ وَارْ إِمْسَارْ ؤُعمَّارْصْ وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 ثكْسِيذْ ڒهْزُوطْ ن وُورغْ إِنُو ذ نُّوقَارْثْ إِنُو نِّي ذ أَشْ وْشِيغْ ؤُشَا ثڭِّيذْ زِي مَانْ أَيَا ڒخْيَاڒَاثْ ن يرْيَازنْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ زَّايْسنْ.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا ثْڒحّْفذْ أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ثسَّارْسذْ زّشْثْ إِنُو ذ ڒبْخُورْ إِنُو زَّاثْسنْ.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 أَغْرُومْ إِنُو نِّي ذ أَمْ وْشِيغْ، وَارنْ أَزْذَاذْ ذ زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ إِ زِي شمْ سّشّغْ، أَقَا ثسَّارْسذْ أَيَا ذ أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ زَّاثْسنْ، أَمُّو إِ إِمْسَارْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نِّي د-ثُورْوذْ إِ نشّْ، أَقَا ثكْسِيذْ ثنْ ؤُشَا ثْقدّْمذْ ثنْ ذ مَاشَّا إِ نِيثْنِي. مَا خنِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ذْرُوسْثْ وَاهَا،
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 أَڒَامِي ثْغَارْصذْ إِ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا ثزّنْزذْ ثنْ ؤُمِي ثنْ ثسّكّذْ خْ ثْمسِّي؟
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 غَارْ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ، ثتّْوَاعَارِّيذْ ؤُ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 أَوَارْنِي مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثڭِّيذْ - أَيْ، أَيهَّاثْ خَامْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي - إِمْسَارْ
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 أَقَا شكْ ثبْنِيذْ إِ يِيخفْ نّمْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ؤُشَا ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّمْ ذِي مَارَّا أَزَّايْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ حِيمَا أَذْ ذِينْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 ذِي مَارَّا أَزدْجِيفْ ن وبْرِيذْ ثبْنِيذْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نّمْ. ثْجيّْحذْ أَژْرِي نّمْ س إِجّْ ن نّْعِي ن وبْرِيذْ ؤُشَا ثسّْوِيژّْضذْ إِضَارنْ نّمْ إِ كُوڒْ إِجّْ وِي يعْذُونْ ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 ثسّْفسْذذْ إِخفْ نّمْ ؤُڒَا س أَيْثْ ن مِيصْرَا، جِّيرَانْ نّمْ نِّي إِقّْبُوبُّوزنْ س ويْسُومْ نْسنْ. ثَارْنِيذْ أَمُّو أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 خْزَارْ، خنِّي نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّمْ ؤُشَا سّْنقْصغْ ثَاسْغَارْثْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِتَّاسنْ ؤُشَا سلّْمغْ شمْ غَارْ مژْرِي ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، غَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثِينِّي تّْسضْحَانْثْ زڭْ وبْرِيذْ نّمْ إِفضْحنْ.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَشُّورْ، ؤُمِي وَارْ ثجِّيوْنذْ. ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكِيذْسنْ، مَاشَا وَارْ ثُوفِيذْ أَجِيونْ.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَڒْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسبَّابنْ، ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا س ؤُيَا وَارْ ثجِّيوْنذْ.
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 مشْحَاڒْ إِهْڒشْ وُوڒْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أَقَا ثڭِّيذْ مَارَّا أَيَا، ڒْخذْمثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ إِغوّْغنْ،
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 ؤُمِي ثبْنِيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ غَارْ ؤُزدْجِيفْ ن كُوڒْ أَبْرِيذْ، ثڭِّيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصَا ذِي كُوڒْ أَزَّايْ، بْڒَا مَا ثدْجِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ڒخْڒَاصْ نّمْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ إِزنَّانْ، ثنِّي إِتّطّْفنْ إِبَارَّانِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ورْيَازْ نّسْ.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 إِ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ وْشِينْ أَسنْثْ ڒْمُونثْ، مَاشَا شمْ ثوْشِيذْ ثِيموْشَا إِ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ ؤُشَا أَمُّو إِ ثنْ ثسّغْوِيذْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارمْ د-أَسنْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 أَمُّو، س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، أَذْ كِيذمْ إِمْسَارْ ڒْعكْسْ ن مِينْ إِمْسَارنْ إِ ثمْغَارِينْ نّغْنِي، مِينْزِي وَارْ شمْ ضفَّارنْ شَا مَاحنْذْ أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ. مَاڒَا شمْ ثوْشِيذْ أَسنْ ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثطّْفذْ شَا ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، خنِّي أَقَا شمْ ثْذوْڒذْ ذ ڒْعكْسْ زَّايْسنْ.“
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 ”س ؤُيَا، أَ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’مِينْزِي ثسّْفَارّْغذْ نّْحَاسْ نّمْ إِتّْوَاڒحّْفنْ س دّْرَا ؤُ ثسّْعَارِّيذْ ڒحْيَا نّمْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ يِينِّي إِ شمْ إِتّخْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ ن جّْعَايفْ نّمْ، ؤُ ؤُمِي ذ أَسنْ ثوْشِيذْ إِذَامّنْ ن إِحنْجِيرنْ نّمْ،
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ سّْمُونغْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا شمْ إِتّخْسنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَمْ إِتّعْجِيبنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي ثخْسذْ جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي ثْشَارْهذْ. نشّْ أَذْ ثنْ د-سّْمُونغْ خَامْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ ؤُشَا أَذْ سّْعَارِّيغْ ڒحْيَا نّمْ، أَڒْ إِ غَا ژَترنْ مَارَّا ڒحْيَا نّمْ.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 نشّْ أَذْ خَامْ شَارّْعغْ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ إِ ثِينِّي إِزنَّانْ ذ ثِينِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُشَا أَذْ شمْ سلّْمغْ غَارْ إِجّْ ن ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ وسْعَارْ ذ ثُوسْمِي.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 نشّْ أَذْ وْشغْ شمْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَرْژنْ ڒْڭعّْذثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ أَردّْدْجنْ ڒڭْعُوذِي نّمْ ؤُشَا أَذْ أَمْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ، أَذْ أَوْينْ ڒهْزُوطْ نّمْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 أَوَارْنِي أَيَا أَذْ خَامْ سِّيوْضنْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُشَا أَذْ شمْ أَرجْمنْ ؤُشَا أَذْ شمْ قسّنْ س ڒسْيُوفْ نْسنْ.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 نِيثْنِي أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نّمْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ خَامْ د-سّهْوَانْ ڒحْكَامَاثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن وَاطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. نشّْ أَذْ ڭّغْ أَذْ ثسّْبدّذْ زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، وَارْ ثْبطِّيذْ عَاذْ ڒخْڒَاصْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 أَمُّو إِ غَا سَّارْسغْ أَسْعَارْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ أَذْ خَامْ ثْبعّذْ ؤُ نشّْ أَذْ ذوْڒغْ أَريّْحغْ، وَارْ تّْعسِّيبغْ عَاذْ.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 مِينْزِي وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثسْعَارذْ س مَارَّا أَيَا، أَقَا ذَا نشّْ عَاوذْ أَذْ أَوْيغْ أَبْرِيذْ نّمْ خْ يِيخفْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ڭّغْ ڒفْضِيحثْ سنّجْ إِ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ؤُمِي نشّْ وَارْ شمْ تّْعِيقِيبغْ شَا.‘ “
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 ”خْزَارْ، مَارَّا ونِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ، أَذْ خَامْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒْ-أَ، أَذْ يِينِي: ’أَمْ يمَّاسْ، أَمْ يدْجِيسْ!‘
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 أَقَا شمْ ذ يدْجِيسْ ن يمَّامْ نِّي إِعِيفّنْ أَرْيَازْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُ شمْ ذ ؤُتْشْمَاسْ ن سُويثْمَامْ نِّي إِعِيفّنْ زڭْ يرْيَازنْ نْسنْثْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ. ثُوغَا يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ ؤُ بَابَامْ ذ أَمُورِي.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 ؤُتْشْمَامْ ثَامقّْرَانْثْ أَقَا-ت سَامَارْيَا، نتَّاثْ ذ يسِّيسْ نّسْ زدّْغنْ غَارْ ؤُژرْمَاضْ نّمْ، ؤُ ؤُتْشْمَامْ ثنِّي ذ ثَامژْيَانْثْ زَّايمْ، ثْزدّغْ غَارْ يفُوسْ نّمْ، أَقَا-ت ذ سَاذُومْ ذ يسِّيسْ.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 شمْ وَارْ ثڭُّورذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْثْ ؤُ وَارْ ثڭِّيذْ أَمْ جّْعَايفْ نْسنْثْ. مَاشَا أَخْمِي مَامّشْ دّڭَّا ثُوغَا ذْرُوسْثْ وَاهَا، ثْفسْذذْ مَارَّا إِبْرِيذنْ نّمْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: أَقَا سَاذُومْ، ؤُتْشْمَامْ أَكْ-ذ يسِّيسْ،عمَّارْصْ وَارْ ثڭِّي أَمْ ثڭِّيذْ شمْ ذ يسِّيمْ.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 خْزَارْ، ثَا ذ ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ: نّْفَاخثْ، ثْيَاوَانْثْ ن وغْرُومْ ذ إِشْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْهُوذْنثْ بْڒَا أَمْنُوسْ، أَمُّو إِ إِدْجَا ؤُمدُّورْ نّسْ ؤُ ن يسِّيسْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ؤُ ن ؤُمزْڒُوضْ وَارْ ذ أَسْ ثسّجْهذْ.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 نِيثنْثِي نّفْخنْثْ ؤُشَا ڭِّينْثْ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو. ؤُمِي ژْرِيغْ أَيَا، نْضَارغْ ثنْثْ.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 مَاشَا سَامَارْيَا وَارْ ثْخطِّي ؤُڒَا ذڭْ وزْينْ ن دّْنُوبْ نّمْ ؤُشَا شمْ ثڭِّيذْ جّْعَايفْ كْثَارْ زَّايسْ. س مَارَّا جّْعَايفْ إِ ثڭِّيذْ، ثَارّذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 خنِّي شمْ عَاوذْ، كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثوْثِيذْ خْ سُويثْمَامْ. ؤُمِي ثڭِّيذْ دّْنُوبْ ذ جّْعِيفشْثْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ، بَاننْثْ نِيثنْثِي سڭّْذنْثْ خَامْ. سضْحَا ؤُ كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثَارِّيذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 خْمِي غَا بطّْڒغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْثْ، ثَامحْبَاسْثْ ن سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، ؤُڒَا ذ ثَامحْبَاسْثْ ن سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ، خنِّي أَذْ بطّْڒغْ عَاوذْ ثَامحْبَاسْثْ نّمْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْثْ،
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 حِيمَا أَذْ ثكْسِيذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ زِي مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ، ڒَامِي شمْ ثنْثْ ثسّْفوّْجذْ.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 مَاڒَا سُويثْمَامْ، سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ ؤُڒَا ذ شمْ ذ يسّْمَامْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْكنْثْ أَمزْوَارُو.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ذڭْ وَاسّْ ن نّْفَاخثْ نّمْ وَارْ إِتّْوَاسڒْ شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّمْ خْ مِينْ إِمْسَارنْ إِ ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ،
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 قْبڒْ مَا إِعَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ، أَمْ مَامّشْ إِ إِمْسَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒْحڭْرَا س ؤُفُوسْ ن يسِّيسْ ن أَرَامْ ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ نِّي شمْ إِسّحْقَارنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 ڒفْضَايحْ نّمْ ذ جّْعَايفْ نّمْ أَذْ ثنْثْ ثكْسِيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ زَّايمْ ڭّغْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ شمْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ثَاجَادْجِيثْ س ثْرژِّيثْ ن ڒْعَاهْذْ.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 مَاشَا عَاذْ أَذْعقْڒغْ خْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِ ڒبْذَا إِ شمْ.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 خنِّي أَذْ ثِيذَارذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ خْمِي غَا ثَاوْيذْ سُويثْمَامْ نِّي مْغَارنْثْ زَّايمْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ثِينِّي ثِيمَاژُوژِينْ خَامْ. نشّْ أَذْ أَمْ ثنْثْ وْشِيغْ ذ يسِّيمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س وبْرِيذْ ن ڒْعَاهْذْ نّمْ.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 مَاشَا نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنذْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي،
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 حِيمَا أَذْ ثِيذَارذْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا وَارْ ثَارزّْمذْعمَّارْصْ عَاذْ أَقمُّومْ نّمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒفْضِيحثْ نّمْ، خْمِي غَا ڭّغْ أَصْڒَاحْ إِ شمْ خْ مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.