Ezequiel 16

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سْشنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ جّْعَايفْ نّسْ،
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، إِ ؤُرْشَالِيمْ: خْ لْ-أَصلْ نّمْ ذ وخْڒَاقْ نّمْ أَقَا شمْ زِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ. ثُوغَا بَابَامْ ذ أَمُورِي ؤُ يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 غَارْ ثْڒَاڒِيثْ نّمْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ، وَارْ ذ أَمْ قسّنْ ثَاعبُّوثْ نِيغْ سِّيرْذنْ شمْ س وَامَانْ، حِيمَا أَذْ شمْ سِّيزْذڭنْ. وَارْ شمْ مدْجْحنْ س ثْمدْجَاحْثْ نِيغْ شمْ سّنّْضنْ س ثحْڒُوشِينْ.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 ثُوغَا وَارْ ثْخزَّارْ إِ شمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثِيطّْ، حِيمَا أَذْ أَمْ يڭّْ شَا زِي دّڭَّا، حِيمَا أَذْ أَمْ ثزِّيدْجزْ، مَاشَا ثمّنْضَارذْ خْ وُوذمْ ن ييَّارْ س ڒْحڭْرَا ن ڒعْمَارْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي د-ثتّْوَاخڒْقذْ.‘ “
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 ”ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثكْ، ژْرِيغْ شمْ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ. نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي شمْ ثُوغَا ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘، وَاهْ، نشّْ نِّيغْ أَمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ: ’دَّارْ!‘
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 أَرْنِيغْ ذَايكْ أَڒَامِي ثْفيّْضذْ أَمْ ؤُغمُّويْ ن ييَّارْ. شمْ ثيْمِيذْ، ثمْغَارذْ ؤُشَا ثِيوْضذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ. إِذْمَارنْ نّمْ جمْذنْ ؤُ ؤُشُوَّافْ نّمْ إِمْغَارْ، مَاشَا ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 ؤُمِي ژْوِيغْ زَّاثمْ، ژْرِيغْ شمْ ؤُشَا خْزَارْ، ؤُسَّانْ نّمْ إِوْضنْ، ؤُسَّانْ ن ثَايْرِي. نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفْرِيوْأنْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ذْڒِيغْ ثُوعَّارْينْثْ نّمْ. جُّودْجغْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ نّمْ ؤُشَا ؤُذْفغْ غَارْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ؤُشَا أَمُّو إِ ثْذوْڒذْ إِنُو.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 سِّيرْذغْ شمْ س وَامَانْ ؤُشَا سْڒِيڒغْ إِذَامّنْ نّمْ زَّايمْ ؤُشَا ذهْنغْ شمْ س زّشْثْ.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 نشّْ سّْيَارْضغْ شمْ س وَارُّوضْ نْ ؤُبُورْضَا س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا سّْغُونغْ شمْ س ثْسِيڒَا ن ثڒْمشْثْ ن دّنْفِيڒْ ؤُشَا سّْبيْسغْ شمْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا ذْڒِيغْ شمْ س ڒهْرِيرْ.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 قّْنغْ شمْ س ڒهْزُوطْ ؤُشَا ڭِّيغْ أَمْ ثْمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نّمْ ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ذڭْ يِيرِي نّمْ.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 ڭِّيغْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّمْ ذ ثخْرَازِينْ ذڭْ إِمجَّانْ نّمْ ذ تَّاجْ إِشْنَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّمْ.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 أَمُّو إِ ثتّْوَازهّْجذْ س وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَرُّوضْ نّمْ ثُوغَا-ث س ڒقْثنْ أَزْذَاذْ ذ ڒهْرِيرْ ذ ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ. شمْ ثُوغَا ثشِّيذْ أَرنْ أَزْذَاذْ ذ ثَامّنْثْ ذ زّشْثْ. ثُوغَا شمْ ثشْنِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْفڒْحذْ أَڒَامِي ثْذوْڒذْ ثسّْذَاهْجذْ ثَاڭلْذَا.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 إِفّغْ زَّايكْ إِجّْ ن يِيسمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ زِي سِّيبّثْ ن وَاژْرِي نّمْ، مِينْزِي ثُوغَا أَژْرِي نّمْ نِيشَانْ زڭْ ؤُشوَّارْ إِنُو إِ خَامْ سَّارْسغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 ”مَاشَا ثتِّيقّذْ ذڭْ وژْرِي ن يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذْ إِخفْ نمْ أَمْ ثتِّيقّذْ ذڭْ يِيسمْ نّمْ ؤُشَا ثْفَارّْغذْ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ خْ مَارَّا وِي يعْذُونْ: إِ وَانِيثَا ثُوغَا أَژْرِي نّمْ.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 ثكْسِيذْ شَا زڭْ وَارُّوضْ نّمْ، ثڭِّيذْ ڒڭْعُوذِي س ثِينْثَاثْ أَطَّاسْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفّْسذذْ إِخفْ نّمْ ذِينْ. أَمْ مَانْ أَيَاعمَّارْصْ وَارْ إِمْسَارْ ؤُعمَّارْصْ وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 ثكْسِيذْ ڒهْزُوطْ ن وُورغْ إِنُو ذ نُّوقَارْثْ إِنُو نِّي ذ أَشْ وْشِيغْ ؤُشَا ثڭِّيذْ زِي مَانْ أَيَا ڒخْيَاڒَاثْ ن يرْيَازنْ إِ يِيخفْ نّمْ ؤُشَا ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ زَّايْسنْ.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ؤُبُورْضَارْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْزنْ ؤُشَا ثْڒحّْفذْ أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ثسَّارْسذْ زّشْثْ إِنُو ذ ڒبْخُورْ إِنُو زَّاثْسنْ.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 أَغْرُومْ إِنُو نِّي ذ أَمْ وْشِيغْ، وَارنْ أَزْذَاذْ ذ زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ إِ زِي شمْ سّشّغْ، أَقَا ثسَّارْسذْ أَيَا ذ أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ زَّاثْسنْ، أَمُّو إِ إِمْسَارْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نِّي د-ثُورْوذْ إِ نشّْ، أَقَا ثكْسِيذْ ثنْ ؤُشَا ثْقدّْمذْ ثنْ ذ مَاشَّا إِ نِيثْنِي. مَا خنِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ذْرُوسْثْ وَاهَا،
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 أَڒَامِي ثْغَارْصذْ إِ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا ثزّنْزذْ ثنْ ؤُمِي ثنْ ثسّكّذْ خْ ثْمسِّي؟
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 غَارْ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُمِي ثُوغَا شمْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ، ثتّْوَاعَارِّيذْ ؤُ ثتّْنقْڒَابذْ ذڭْ إِذَامّنْ نّمْ.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 أَوَارْنِي مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثڭِّيذْ - أَيْ، أَيهَّاثْ خَامْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي - إِمْسَارْ
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 أَقَا شكْ ثبْنِيذْ إِ يِيخفْ نّمْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ؤُشَا ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّمْ ذِي مَارَّا أَزَّايْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ حِيمَا أَذْ ذِينْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 ذِي مَارَّا أَزدْجِيفْ ن وبْرِيذْ ثبْنِيذْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نّمْ. ثْجيّْحذْ أَژْرِي نّمْ س إِجّْ ن نّْعِي ن وبْرِيذْ ؤُشَا ثسّْوِيژّْضذْ إِضَارنْ نّمْ إِ كُوڒْ إِجّْ وِي يعْذُونْ ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 ثسّْفسْذذْ إِخفْ نّمْ ؤُڒَا س أَيْثْ ن مِيصْرَا، جِّيرَانْ نّمْ نِّي إِقّْبُوبُّوزنْ س ويْسُومْ نْسنْ. ثَارْنِيذْ أَمُّو أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 خْزَارْ، خنِّي نشّْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّمْ ؤُشَا سّْنقْصغْ ثَاسْغَارْثْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِتَّاسنْ ؤُشَا سلّْمغْ شمْ غَارْ مژْرِي ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، غَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثِينِّي تّْسضْحَانْثْ زڭْ وبْرِيذْ نّمْ إِفضْحنْ.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن أَشُّورْ، ؤُمِي وَارْ ثجِّيوْنذْ. ثسّفْسذذْ إِخفْ نّمْ أَكِيذْسنْ، مَاشَا وَارْ ثُوفِيذْ أَجِيونْ.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 ثَارْنِيذْ أَطَّاسْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَڒْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسبَّابنْ، ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا س ؤُيَا وَارْ ثجِّيوْنذْ.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 مشْحَاڒْ إِهْڒشْ وُوڒْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أَقَا ثڭِّيذْ مَارَّا أَيَا، ڒْخذْمثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ إِغوّْغنْ،
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 ؤُمِي ثبْنِيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ غَارْ ؤُزدْجِيفْ ن كُوڒْ أَبْرِيذْ، ثڭِّيذْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصَا ذِي كُوڒْ أَزَّايْ، بْڒَا مَا ثدْجِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ڒخْڒَاصْ نّمْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ إِزنَّانْ، ثنِّي إِتّطّْفنْ إِبَارَّانِييّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ورْيَازْ نّسْ.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 إِ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ وْشِينْ أَسنْثْ ڒْمُونثْ، مَاشَا شمْ ثوْشِيذْ ثِيموْشَا إِ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ ؤُشَا أَمُّو إِ ثنْ ثسّغْوِيذْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارمْ د-أَسنْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 أَمُّو، س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، أَذْ كِيذمْ إِمْسَارْ ڒْعكْسْ ن مِينْ إِمْسَارنْ إِ ثمْغَارِينْ نّغْنِي، مِينْزِي وَارْ شمْ ضفَّارنْ شَا مَاحنْذْ أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ. مَاڒَا شمْ ثوْشِيذْ أَسنْ ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثطّْفذْ شَا ڒخْڒَاصْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، خنِّي أَقَا شمْ ثْذوْڒذْ ذ ڒْعكْسْ زَّايْسنْ.“
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 ”س ؤُيَا، أَ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي.
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’مِينْزِي ثسّْفَارّْغذْ نّْحَاسْ نّمْ إِتّْوَاڒحّْفنْ س دّْرَا ؤُ ثسّْعَارِّيذْ ڒحْيَا نّمْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ يِينِّي إِ شمْ إِتّخْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِميْضَا نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ ن جّْعَايفْ نّمْ، ؤُ ؤُمِي ذ أَسنْ ثوْشِيذْ إِذَامّنْ ن إِحنْجِيرنْ نّمْ،
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ سّْمُونغْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا شمْ إِتّخْسنْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَمْ إِتّعْجِيبنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي ثخْسذْ جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي ثْشَارْهذْ. نشّْ أَذْ ثنْ د-سّْمُونغْ خَامْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ ؤُشَا أَذْ سّْعَارِّيغْ ڒحْيَا نّمْ، أَڒْ إِ غَا ژَترنْ مَارَّا ڒحْيَا نّمْ.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 نشّْ أَذْ خَامْ شَارّْعغْ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ إِ ثِينِّي إِزنَّانْ ذ ثِينِّي إِسِّيزّْڒنْ إِذَامّنْ ؤُشَا أَذْ شمْ سلّْمغْ غَارْ إِجّْ ن ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ وسْعَارْ ذ ثُوسْمِي.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 نشّْ أَذْ وْشغْ شمْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَرْژنْ ڒْڭعّْذثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ أَردّْدْجنْ ڒڭْعُوذِي نّمْ ؤُشَا أَذْ أَمْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ، أَذْ أَوْينْ ڒهْزُوطْ نّمْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ ذ ثَاعَارْيَانْثْ ذ ثَاقذِّيذْثْ.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 أَوَارْنِي أَيَا أَذْ خَامْ سِّيوْضنْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُشَا أَذْ شمْ أَرجْمنْ ؤُشَا أَذْ شمْ قسّنْ س ڒسْيُوفْ نْسنْ.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 نِيثْنِي أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نّمْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ خَامْ د-سّهْوَانْ ڒحْكَامَاثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن وَاطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. نشّْ أَذْ ڭّغْ أَذْ ثسّْبدّذْ زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ، وَارْ ثْبطِّيذْ عَاذْ ڒخْڒَاصْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 أَمُّو إِ غَا سَّارْسغْ أَسْعَارْ إِنُو خَامْ ؤُشَا ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ أَذْ خَامْ ثْبعّذْ ؤُ نشّْ أَذْ ذوْڒغْ أَريّْحغْ، وَارْ تّْعسِّيبغْ عَاذْ.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 مِينْزِي وَارْ ثِيذَارذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثسْعَارذْ س مَارَّا أَيَا، أَقَا ذَا نشّْ عَاوذْ أَذْ أَوْيغْ أَبْرِيذْ نّمْ خْ يِيخفْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ڭّغْ ڒفْضِيحثْ سنّجْ إِ مَارَّا جّْعَايفْ نّمْ ؤُمِي نشّْ وَارْ شمْ تّْعِيقِيبغْ شَا.‘ “
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 ”خْزَارْ، مَارَّا ونِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ، أَذْ خَامْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒْ-أَ، أَذْ يِينِي: ’أَمْ يمَّاسْ، أَمْ يدْجِيسْ!‘
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 أَقَا شمْ ذ يدْجِيسْ ن يمَّامْ نِّي إِعِيفّنْ أَرْيَازْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُ شمْ ذ ؤُتْشْمَاسْ ن سُويثْمَامْ نِّي إِعِيفّنْ زڭْ يرْيَازنْ نْسنْثْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ. ثُوغَا يمَّامْ ذ ثَاحِيتِّيثْ ؤُ بَابَامْ ذ أَمُورِي.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 ؤُتْشْمَامْ ثَامقّْرَانْثْ أَقَا-ت سَامَارْيَا، نتَّاثْ ذ يسِّيسْ نّسْ زدّْغنْ غَارْ ؤُژرْمَاضْ نّمْ، ؤُ ؤُتْشْمَامْ ثنِّي ذ ثَامژْيَانْثْ زَّايمْ، ثْزدّغْ غَارْ يفُوسْ نّمْ، أَقَا-ت ذ سَاذُومْ ذ يسِّيسْ.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 شمْ وَارْ ثڭُّورذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْثْ ؤُ وَارْ ثڭِّيذْ أَمْ جّْعَايفْ نْسنْثْ. مَاشَا أَخْمِي مَامّشْ دّڭَّا ثُوغَا ذْرُوسْثْ وَاهَا، ثْفسْذذْ مَارَّا إِبْرِيذنْ نّمْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: أَقَا سَاذُومْ، ؤُتْشْمَامْ أَكْ-ذ يسِّيسْ،عمَّارْصْ وَارْ ثڭِّي أَمْ ثڭِّيذْ شمْ ذ يسِّيمْ.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 خْزَارْ، ثَا ذ ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ: نّْفَاخثْ، ثْيَاوَانْثْ ن وغْرُومْ ذ إِشْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْهُوذْنثْ بْڒَا أَمْنُوسْ، أَمُّو إِ إِدْجَا ؤُمدُّورْ نّسْ ؤُ ن يسِّيسْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ؤُ ن ؤُمزْڒُوضْ وَارْ ذ أَسْ ثسّجْهذْ.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 نِيثنْثِي نّفْخنْثْ ؤُشَا ڭِّينْثْ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو. ؤُمِي ژْرِيغْ أَيَا، نْضَارغْ ثنْثْ.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 مَاشَا سَامَارْيَا وَارْ ثْخطِّي ؤُڒَا ذڭْ وزْينْ ن دّْنُوبْ نّمْ ؤُشَا شمْ ثڭِّيذْ جّْعَايفْ كْثَارْ زَّايسْ. س مَارَّا جّْعَايفْ إِ ثڭِّيذْ، ثَارّذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 خنِّي شمْ عَاوذْ، كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثوْثِيذْ خْ سُويثْمَامْ. ؤُمِي ثڭِّيذْ دّْنُوبْ ذ جّْعِيفشْثْ كْثَارْ زَّايْسنْثْ، بَاننْثْ نِيثنْثِي سڭّْذنْثْ خَامْ. سضْحَا ؤُ كْسِي ڒفْضِيحثْ نّمْ، مِينْزِي ثَارِّيذْ سُويثْمَامْ بَاننْثْ سڭّْذنْثْ.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 خْمِي غَا بطّْڒغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْثْ، ثَامحْبَاسْثْ ن سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، ؤُڒَا ذ ثَامحْبَاسْثْ ن سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ، خنِّي أَذْ بطّْڒغْ عَاوذْ ثَامحْبَاسْثْ نّمْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْثْ،
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 حِيمَا أَذْ ثكْسِيذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ زِي مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ، ڒَامِي شمْ ثنْثْ ثسّْفوّْجذْ.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 مَاڒَا سُويثْمَامْ، سَاذُومْ ذ يسِّيسْ، أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ سَامَارْيَا ذ يسِّيسْ أَذْ د-ذوْڒنْثْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْسنْثْ أَمزْوَارُو، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ ؤُڒَا ذ شمْ ذ يسّْمَامْ غَارْ ؤُمدُّورْ نْكنْثْ أَمزْوَارُو.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 ذڭْ وَاسّْ ن نّْفَاخثْ نّمْ وَارْ إِتّْوَاسڒْ شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّمْ خْ مِينْ إِمْسَارنْ إِ ؤُتْشْمَامْ سَاذُومْ،
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 قْبڒْ مَا إِعَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ، أَمْ مَامّشْ إِ إِمْسَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒْحڭْرَا س ؤُفُوسْ ن يسِّيسْ ن أَرَامْ ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ نِّي شمْ إِسّحْقَارنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 ڒفْضَايحْ نّمْ ذ جّْعَايفْ نّمْ أَذْ ثنْثْ ثكْسِيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ زَّايمْ ڭّغْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ شمْ ؤُمِي ثسّحْقَارذْ ثَاجَادْجِيثْ س ثْرژِّيثْ ن ڒْعَاهْذْ.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 مَاشَا عَاذْ أَذْعقْڒغْ خْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِ ڒبْذَا إِ شمْ.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 خنِّي أَذْ ثِيذَارذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ خْمِي غَا ثَاوْيذْ سُويثْمَامْ نِّي مْغَارنْثْ زَّايمْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ثِينِّي ثِيمَاژُوژِينْ خَامْ. نشّْ أَذْ أَمْ ثنْثْ وْشِيغْ ذ يسِّيمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س وبْرِيذْ ن ڒْعَاهْذْ نّمْ.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 مَاشَا نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذمْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنذْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي،
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 حِيمَا أَذْ ثِيذَارذْ ذَايسْ ؤُشَا أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا وَارْ ثَارزّْمذْعمَّارْصْ عَاذْ أَقمُّومْ نّمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒفْضِيحثْ نّمْ، خْمِي غَا ڭّغْ أَصْڒَاحْ إِ شمْ خْ مَارَّا مِينْ ثڭِّيذْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.