Ezequiel 14

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُسِينْ-د غَارِي يرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا قِّيمنْ زَّاثِي.
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِرْيَازنْ-أَ سّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ؤُشَا ڭِّينْ ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ يِيخفْ نْسنْ. مَا نشّْ أَذْ ثنْ جّغْ عَاذْ أَذْ تَّارنْ شّْوَارْ زَّايِي؟“
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 ”س ؤُيَا، شكْ، سِيوڒْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل نِّي إِسّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، نشّْ، سِيذِي، أَذْ خَاسْ د-يَارّْ، مَاڒَا إِتَّاسْ-د، أَنشْثْ ڒْقدّْ ن ؤُبَارُّو ن إِميْضَا نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ،
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 حِيمَا أَمُّو إِ غَا ڒقْفغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاغَارْ أَڭّْوجنْ خَافِي مَارَّا زِي سِّيبّثْ ن إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.‘ “
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 ”س ؤُيَا، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ذوْڒمْ-د ؤُشَا قڒْبمْ خْ إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَرّمْ إِغمْبَابْ نْومْ خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْومْ.‘
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 مِينْزِي إِ كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زِي إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي إِسْرَائِيل - ونِّي إِ غَا يَاڭّْوجنْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ إِتّجَّا أَذْ د-أَذْفنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ غَارْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزُو زَّايسْ شّْوَارْ - أَقَا نشّْ ذ سِيذِي أَذْ خَاسْ د-أَرّغْ.
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 نشّْ أَذْ أَرّغْ ؤُذمْ إِنُو ضِيدّْ إِ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث سّْجْعَارغْ أَڒَامِي إِ غَا إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا. نشّْ أَذْ ث قضْعغْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 ” ’خْمِي إِجّْ ن ؤُنَابِي إِجَّا إِخفْ نّسْ أَذْ أَسْ غَارّنْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، خنِّي نشّْ، سِيذِي، أَذْ غَارّغْ أَنَابِي نِّي ؤُشَا أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ث ثحِّيغْ زِي ڒْوسْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ن إِسْرَائِيل.
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 نِيثْنِي أَذْ أَرْبُونْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ. أَنشْثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِينِّي يَارزُّونْ شّْوَارْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُنَابِي نِّي،
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 حِيمَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثتّْودَّارْ عَاذْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ نِيثْنِي وَارْ سّْخمَّاجنْ عَاذْ إِخفْ نْسنْ س مَارَّا إِخطَّانْ نْسنْ. خنِّي أَذْ أَيِي إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَاڒَا ثخْضَا إِشْثْ ن ثمُّورْثْ أَكِيذِي أَمْ ثتّڭّْ س ڒْغذْرَانْ أَمقّْرَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ. أَذْ أَرْژغْ ڒعْوتْشْ ن وغْرُومْ نّسْ ؤُ أَذْ سّكّغْ ذَايسْ ڒَاژْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثحِّيغْ أَمْ بْنَاذمْ أَمْ ڒْمَاڒْ.
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 مَاڒَا ثُوغَا أَثنْ ذِي ڒْوسْثْ نّسْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ-أَ، نُوحْ ذ ذَانِييِيلْ ذ أَيُوبْ، أَذْ فكّنْ نِيثْنِي مْغِيرْ ڒعْمَارْ ن يِيخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 ”مَاڒَا ڭِّيغْ أَذْ ژْوَانْ إِمُودَّارنْ ن ڒخْڒَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ كشّْضنْ إِحنْجِيرنْ، أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ، أَڒَامِي وَارْ يدْجِي وِي سّنِّي إِ غَا يعْذُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒوْحُوشْ إِوْعَارنْ،
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِسَّاوَاڒْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ، مَاشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ.“
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 ”نِيغْ أَذْ سِّيوْضغْ سِّيفْ خْ ثمُّورْثْ نِّي، أَذْ إِنِيغْ: ’سِّيفْ، أكّْ خْ ثمُّورْثْ!‘، أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ،
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ.“
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 ”نِيغْ أَذْ سّكّغْ طَّاعُونْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا أَذْ سّْفَارْغغْ أَسْعَارْ إِنُو إِخدْجْضنْ س إِذَامّنْ أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذْ ڒْمَاڒْ،
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا نُوحْ ذ ذَانِييَالْ ذ أَيُوبْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ.“
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَاهُو خْمِي غَا سّكّغْ ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ أَربْعَا ن ڒحْكَامَاثْ إِنُو إِقسْحنْ مَارَّا: سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ذ طَّاعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ!
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 ؤُشَا خْزَارْ، أَذْ ذَايسْ قِّيمنْ عَاذْ إِنِّي إِنّجْمنْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ تّْوَانذْهنْ بَارَّا، أَمْ إِحنْجِيرنْ أَمْ ثْحنْجِيرِينْ. خْزَارْ، أَذْ غَارْومْ د-فّْغنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْفوّْجمْ خْ ڒْغَارْ نِّي سِّيوْضغْ خْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، خْ مَارَّا مِينْ خَاسْ سِّيوْضغْ.
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 نِيثْنِي أَذْ كنِّيوْ سّْفوّْجنْ خْمِي غَا ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي مَارَّا مِينْ ذَايسْ ڭِّيغْ، وَارْ ث ڭِّيغْ بْڒَا سِّيبّثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.