Ezequiel 14

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ؤُسِينْ-د غَارِي يرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا قِّيمنْ زَّاثِي.
1 Então, vieram ter comigo alguns dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
2 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
2 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِرْيَازنْ-أَ سّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ؤُشَا ڭِّينْ ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ يِيخفْ نْسنْ. مَا نشّْ أَذْ ثنْ جّغْ عَاذْ أَذْ تَّارنْ شّْوَارْ زَّايِي؟“
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos dentro do seu coração, tropeço para a iniquidade que sempre têm eles diante de si; acaso, permitirei que eles me interroguem?
4 ”س ؤُيَا، شكْ، سِيوڒْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل نِّي إِسّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، نشّْ، سِيذِي، أَذْ خَاسْ د-يَارّْ، مَاڒَا إِتَّاسْ-د، أَنشْثْ ڒْقدّْ ن ؤُبَارُّو ن إِميْضَا نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ،
4 Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tem tal tropeço para a sua iniquidade, e vier ao profeta, eu, o Senhor , vindo ele, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos;
5 حِيمَا أَمُّو إِ غَا ڒقْفغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاغَارْ أَڭّْوجنْ خَافِي مَارَّا زِي سِّيبّثْ ن إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.‘ “
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 ”س ؤُيَا، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ذوْڒمْ-د ؤُشَا قڒْبمْ خْ إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَرّمْ إِغمْبَابْ نْومْ خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْومْ.‘
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e apartai-vos dos vossos ídolos, e dai as costas a todas as vossas abominações,
7 مِينْزِي إِ كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زِي إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي إِسْرَائِيل - ونِّي إِ غَا يَاڭّْوجنْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ إِتّجَّا أَذْ د-أَذْفنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ غَارْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزُو زَّايسْ شّْوَارْ - أَقَا نشّْ ذ سِيذِي أَذْ خَاسْ د-أَرّغْ.
7 porque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tiver tal tropeço para a iniquidade, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor , responderei por mim mesmo.
8 نشّْ أَذْ أَرّغْ ؤُذمْ إِنُو ضِيدّْ إِ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث سّْجْعَارغْ أَڒَامِي إِ غَا إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا. نشّْ أَذْ ث قضْعغْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
8 Voltarei o rosto contra o tal homem, e o farei sinal e provérbio, e eliminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor .
9 ” ’خْمِي إِجّْ ن ؤُنَابِي إِجَّا إِخفْ نّسْ أَذْ أَسْ غَارّنْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، خنِّي نشّْ، سِيذِي، أَذْ غَارّغْ أَنَابِي نِّي ؤُشَا أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ث ثحِّيغْ زِي ڒْوسْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ن إِسْرَائِيل.
9 Se o profeta for enganado e falar alguma coisa, fui eu, o Senhor , que enganei esse profeta; estenderei a mão contra ele e o eliminarei do meio do meu povo de Israel.
10 نِيثْنِي أَذْ أَرْبُونْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ. أَنشْثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِينِّي يَارزُّونْ شّْوَارْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُنَابِي نِّي،
10 Ambos levarão sobre si a sua iniquidade; a iniquidade daquele que consulta será como a do profeta;
11 حِيمَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثتّْودَّارْ عَاذْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ نِيثْنِي وَارْ سّْخمَّاجنْ عَاذْ إِخفْ نْسنْ س مَارَّا إِخطَّانْ نْسنْ. خنِّي أَذْ أَيِي إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões. Então, diz o Senhor Deus: Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
12 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
13 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَاڒَا ثخْضَا إِشْثْ ن ثمُّورْثْ أَكِيذِي أَمْ ثتّڭّْ س ڒْغذْرَانْ أَمقّْرَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ. أَذْ أَرْژغْ ڒعْوتْشْ ن وغْرُومْ نّسْ ؤُ أَذْ سّكّغْ ذَايسْ ڒَاژْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثحِّيغْ أَمْ بْنَاذمْ أَمْ ڒْمَاڒْ.
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, cometendo graves transgressões, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e eliminarei dela homens e animais;
14 مَاڒَا ثُوغَا أَثنْ ذِي ڒْوسْثْ نّسْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ-أَ، نُوحْ ذ ذَانِييِيلْ ذ أَيُوبْ، أَذْ فكّنْ نِيثْنِي مْغِيرْ ڒعْمَارْ ن يِيخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, salvariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
15 ”مَاڒَا ڭِّيغْ أَذْ ژْوَانْ إِمُودَّارنْ ن ڒخْڒَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ كشّْضنْ إِحنْجِيرنْ، أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ، أَڒَامِي وَارْ يدْجِي وِي سّنِّي إِ غَا يعْذُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒوْحُوشْ إِوْعَارنْ،
15 Se eu fizer passar pela terra bestas-feras, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِسَّاوَاڒْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ، مَاشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ.“
16 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos, e a terra seria assolada.
17 ”نِيغْ أَذْ سِّيوْضغْ سِّيفْ خْ ثمُّورْثْ نِّي، أَذْ إِنِيغْ: ’سِّيفْ، أكّْ خْ ثمُّورْثْ!‘، أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ،
17 Ou se eu fizer vir a espada sobre essa terra e disser: Espada, passa pela terra; e eu eliminar dela homens e animais,
18 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ.“
18 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos.
19 ”نِيغْ أَذْ سّكّغْ طَّاعُونْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا أَذْ سّْفَارْغغْ أَسْعَارْ إِنُو إِخدْجْضنْ س إِذَامّنْ أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذْ ڒْمَاڒْ،
19 Ou se eu enviar a peste sobre essa terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para eliminar dela homens e animais,
20 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا نُوحْ ذ ذَانِييَالْ ذ أَيُوبْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ.“
20 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem a seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
21 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَاهُو خْمِي غَا سّكّغْ ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ أَربْعَا ن ڒحْكَامَاثْ إِنُو إِقسْحنْ مَارَّا: سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ذ طَّاعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ!
21 Porque assim diz o Senhor Deus: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, contra Jerusalém, para eliminar dela homens e animais?
22 ؤُشَا خْزَارْ، أَذْ ذَايسْ قِّيمنْ عَاذْ إِنِّي إِنّجْمنْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ تّْوَانذْهنْ بَارَّا، أَمْ إِحنْجِيرنْ أَمْ ثْحنْجِيرِينْ. خْزَارْ، أَذْ غَارْومْ د-فّْغنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْفوّْجمْ خْ ڒْغَارْ نِّي سِّيوْضغْ خْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، خْ مَارَّا مِينْ خَاسْ سِّيوْضغْ.
22 Mas eis que alguns restarão nela, que levarão fora tanto filhos como filhas; eis que eles virão a vós outros, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu fiz vir sobre Jerusalém, sim, de tudo o que fiz vir sobre ela.
23 نِيثْنِي أَذْ كنِّيوْ سّْفوّْجنْ خْمِي غَا ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي مَارَّا مِينْ ذَايسْ ڭِّيغْ، وَارْ ث ڭِّيغْ بْڒَا سِّيبّثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
23 Eles vos consolarão quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não foi sem motivo tudo quanto fiz nela, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.