Ezequiel 14
rifa (RIFA) vs NVI
1 ؤُسِينْ-د غَارِي يرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا قِّيمنْ زَّاثِي.
1 Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
2 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
2 Então o Senhor me falou:
3 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، إِرْيَازنْ-أَ سّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ؤُشَا ڭِّينْ ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ يِيخفْ نْسنْ. مَا نشّْ أَذْ ثنْ جّغْ عَاذْ أَذْ تَّارنْ شّْوَارْ زَّايِي؟“
3 "Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
4 ”س ؤُيَا، شكْ، سِيوڒْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل نِّي إِسّْڭعّْذنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، نشّْ، سِيذِي، أَذْ خَاسْ د-يَارّْ، مَاڒَا إِتَّاسْ-د، أَنشْثْ ڒْقدّْ ن ؤُبَارُّو ن إِميْضَا نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ،
4 Ora, diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando qualquer israelita erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante do seu rosto e depois for consultar um profeta, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele conforme a sua idolatria.
5 حِيمَا أَمُّو إِ غَا ڒقْفغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاغَارْ أَڭّْوجنْ خَافِي مَارَّا زِي سِّيبّثْ ن إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.‘ “
5 Isto farei para reconquistar o coração da nação de Israel, que me abandonou em troca de seus ídolos’.
6 ”س ؤُيَا، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ذوْڒمْ-د ؤُشَا قڒْبمْ خْ إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَرّمْ إِغمْبَابْ نْومْ خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْومْ.‘
6 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Arrependem-se! Desviem-se dos seus ídolos e renunciem a todas as práticas detestáveis!
7 مِينْزِي إِ كُوڒْ أَرْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زِي إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي إِسْرَائِيل - ونِّي إِ غَا يَاڭّْوجنْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ إِتّجَّا أَذْ د-أَذْفنْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ غَارْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-يَاسْ غَارْ ؤُنَابِي، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزُو زَّايسْ شّْوَارْ - أَقَا نشّْ ذ سِيذِي أَذْ خَاسْ د-أَرّغْ.
7 " ‘Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim e erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
8 نشّْ أَذْ أَرّغْ ؤُذمْ إِنُو ضِيدّْ إِ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث سّْجْعَارغْ أَڒَامِي إِ غَا إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا. نشّْ أَذْ ث قضْعغْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
8 Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um motivo de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
9 ” ’خْمِي إِجّْ ن ؤُنَابِي إِجَّا إِخفْ نّسْ أَذْ أَسْ غَارّنْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، خنِّي نشّْ، سِيذِي، أَذْ غَارّغْ أَنَابِي نِّي ؤُشَا أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ث ثحِّيغْ زِي ڒْوسْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ن إِسْرَائِيل.
9 " ‘E, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, eu o Senhor terei enganado aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o destruirei, tirando-o do meio de Israel, meu povo.
10 نِيثْنِي أَذْ أَرْبُونْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ. أَنشْثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِينِّي يَارزُّونْ شّْوَارْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ ن ؤُنَابِي نِّي،
10 O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
11 حِيمَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثتّْودَّارْ عَاذْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ نِيثْنِي وَارْ سّْخمَّاجنْ عَاذْ إِخفْ نْسنْ س مَارَّا إِخطَّانْ نْسنْ. خنِّي أَذْ أَيِي إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
11 E isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, palavra do Soberano Senhor’ ".
12 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
12 Esta palavra do Senhor veio a mim:
13 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَاڒَا ثخْضَا إِشْثْ ن ثمُّورْثْ أَكِيذِي أَمْ ثتّڭّْ س ڒْغذْرَانْ أَمقّْرَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نّسْ. أَذْ أَرْژغْ ڒعْوتْشْ ن وغْرُومْ نّسْ ؤُ أَذْ سّكّغْ ذَايسْ ڒَاژْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثحِّيغْ أَمْ بْنَاذمْ أَمْ ڒْمَاڒْ.
13 "Filho do homem, se uma nação pecar contra mim por infidelidade, estenderei contra ela o meu braço para cortar o seu sustento, enviar fome sobre ela e exterminar seus homens e seus animais.
14 مَاڒَا ثُوغَا أَثنْ ذِي ڒْوسْثْ نّسْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ-أَ، نُوحْ ذ ذَانِييِيلْ ذ أَيُوبْ، أَذْ فكّنْ نِيثْنِي مْغِيرْ ڒعْمَارْ ن يِيخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
14 Mesmo que estes três homens — Noé, Daniel e Jó — estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos, palavra do Soberano Senhor.
15 ”مَاڒَا ڭِّيغْ أَذْ ژْوَانْ إِمُودَّارنْ ن ڒخْڒَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ كشّْضنْ إِحنْجِيرنْ، أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ، أَڒَامِي وَارْ يدْجِي وِي سّنِّي إِ غَا يعْذُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒوْحُوشْ إِوْعَارنْ،
15 "Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela, com medo dos animais,
16 وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِسَّاوَاڒْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ، مَاشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ.“
16 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos se livrariam, e a nação seria arrasada.
17 ”نِيغْ أَذْ سِّيوْضغْ سِّيفْ خْ ثمُّورْثْ نِّي، أَذْ إِنِيغْ: ’سِّيفْ، أكّْ خْ ثمُّورْثْ!‘، أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ،
17 "Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: ‘Que a espada passe por toda esta terra’, e eu exterminar dela os homens e os animais,
18 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ.“
18 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
19 ”نِيغْ أَذْ سّكّغْ طَّاعُونْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا أَذْ سّْفَارْغغْ أَسْعَارْ إِنُو إِخدْجْضنْ س إِذَامّنْ أَڒَامِي زَّايسْ إِ غَا قضْعغْ بْنَاذمْ ذْ ڒْمَاڒْ،
19 "Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
20 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، وَاخَّا ثُوغَا نُوحْ ذ ذَانِييَالْ ذ أَيُوبْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ فكّنْ إِحنْجِيرنْ نِيغْ ثِيحنْجِيرِينْ، أَذْ فكّنْ مْغِيرْ إِخفْ نْسنْ س ثْسڭْذَا نْسنْ.“
20 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
21 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَاهُو خْمِي غَا سّكّغْ ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ أَربْعَا ن ڒحْكَامَاثْ إِنُو إِقسْحنْ مَارَّا: سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ذ طَّاعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ قضْعغْ بْنَاذمْ ذ ڒْمَاڒْ!
21 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
22 ؤُشَا خْزَارْ، أَذْ ذَايسْ قِّيمنْ عَاذْ إِنِّي إِنّجْمنْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ تّْوَانذْهنْ بَارَّا، أَمْ إِحنْجِيرنْ أَمْ ثْحنْجِيرِينْ. خْزَارْ، أَذْ غَارْومْ د-فّْغنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْفوّْجمْ خْ ڒْغَارْ نِّي سِّيوْضغْ خْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، خْ مَارَّا مِينْ خَاسْ سِّيوْضغْ.
22 Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês, e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 نِيثْنِي أَذْ كنِّيوْ سّْفوّْجنْ خْمِي غَا ثْژَارمْ أَبْرِيذْ نْسنْ ذ ڒخْذَايمْ نْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي مَارَّا مِينْ ذَايسْ ڭِّيغْ، وَارْ ث ڭِّيغْ بْڒَا سِّيبّثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
23 Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali, palavra do Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.