Êxodo 9

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، إِنِي أَسْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِقَّارْ أَمُّو: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 مِينْزِي مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثنْ ثجّذْ أَذْ رَاحنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ ثطّْفذْ عَاذْ كْثَارْ،
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 خْزَارْ، أَفُوسْ ن سِيذِي أَذْ يِيڒِي خْ ڒْمَاڒْ نّشْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ، خْ إِيْسَانْ ذ يغْيَاڒْ ذ يِيڒغْمَانْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ؤُڒَا خْ وُودْجِي س يِيجّْ ن طَّاعُونْ إِقسْحنْ أَطَّاسْ.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 أَذْ إِفَارْزْ سِيذِي جَارْ ڒبْهَايمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ ڒبْهَايمْ ن إِمِيصْرِييّنْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمتِّي وَالُو زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.‘ “
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 ؤُشَا إِنيّشْ سِيذِي إِشْثْ ن ڒْوقْثْ ؤُمِي إِنَّا: ”ثِيوشَّا أَذْ يڭّْ سِيذِي مَانْ أَيَا ذِي ثمُّورْثْ.“
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 ثِيوشَّا نّسْ إِڭَّا سِيذِي دّقّْ نِّي ؤُشَا مُّوثنْ مَارَّا ڒبْهَايمْ ن مِيصْرَا، مَاشَا زِي ڒبْهَايمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْ.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 ؤُشَا إِسّكّْ فِيرْعُونْ إِجّنْ، ؤُشَا أَقَا ذَا، وَارْ ثمُّوثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ زِي ڒبْهَايمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. مَاشَا ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ ؤُشَا وَارْ يجِّي أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا ذ هَارُونْ: ”عمَّارْ ؤُرُو ن إِفَاسّنْ نْومْ س إِغّضْ زِي ثفْقُونْثْ ؤُشَا أجّْ مُوسَا أَذْ ث إِزُّوزَارْ ذڭْ ؤُجنَّا قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 أَذْ إِذْوڒْ إِغّضْ ذ ثَاعجَّاجْثْ إِفْسُوسنْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا ثَاعجَّاشْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثِيحبَّا س ڒوْعِي خْ بْنَاذمْ ؤُ خْ ڒْمَاڒْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.“
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 ؤُشَا كْسِينْ إِغّضْ زِي ثفْقُونْثْ أَمْ ثُوغَا بدّنْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِزُّوزَارْ إِ-ث مُوسَا ذڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا إِذْوڒْ ذ ثِيحبَّا س ڒوْعِي أَمْ ذڭْ إِوْذَانْ أَمْ ذِي ڒْمَاڒْ،
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 أَڒَامِي ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ زَّاثْ إِ مُوسَا ذِي سِّيبّثْ ن ثْحبَّا، مِينْزِي ثِيحبَّا حكْمنْثْ إِسحَّارنْ ذ مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 مَاشَا سِيذِي إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ، أَڒَامِي وَارْ ذ أَسنْ إِسدْجْ شَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ثِيوشَّا كَّارْ زِيشْ، ثْبدّذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا إِنِي أَسْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 مِينْزِي ثْوَاڒَا-يَا نشّْ أَذْ شكْ ڒقْفغْ ذڭْ وُوڒْ س مَارَّا جّْرَايحْ إِنُو ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي وَارْ إِدْجِي حذْ أَمْ نشّْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 مِينْزِي عَاذْ ڒخُّو ثُوغَا زمَّارغْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو، حِيمَا أَذْ شكْ وْثغْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ نّشْ س طَّاعُونْ ؤُشَا ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ثتّْوَاثحِّيذْ زِي ثمُّورْثْ.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 مَاشَا س ثِيذتّْ نشّْ سّْبدّغْ شكْ حِيمَا أَذْ أَشْ سّشْنغْ جّهْذْ إِنُو ؤُ حِيمَا أَذْ إِتّْوَاشنّعْ إِسمْ إِنُو ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 مَا ثتّڭّذْ عَاذْ ثِيعِينْكْرِيفِينْ ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا وَارْ ثنْ ثجِّيذْ أَذْ رَاحنْ؟
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 خْزَارْ، ثِيوشَّا غَارْ ثْسَاعّثْ-أَ نشّْ أَذْ أَرّغْ ثَابْرُورِّي إِدّقْڒنْ أَذْ ثوّثْ، ثَابْرُورِّي إِ وَارْ ثُوغِيعمَّارْصْ ذِي مِيصْرَا زڭْ وَاسّْ إِ ذِي ثتّْوَابْنَا أَڒْ إِ ڒخُّو.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 خنِّي سكّْ ڒخُّو إِمْسخَّارنْ نّكْ، مَاحنْذْ أَذْ سِّيذْفنْ ڒبْهَايمْ ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ ذڭْ إِيَّارْ غَارْ ذَاخڒْ. كُوڒْ بْنَاذمْ نِيغْ ذ ڒْمَاڒْ نِّي إِ غَا إِتّْوَافنْ ذڭْ إِيَّارْ، وَارْ ث سِّيذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ ن ثَادَّارْثْ، أَذْ خَاسْ د-ثوْضَا ثبْرُورِّي ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ مّْثنْ.‘ “
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 ونِّي إِڭّْوذنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي زڭْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ، إِجَّا إِمْسخَّارنْ نْسنْ ذ ڒبْهَايمْ نْسنْ أَروْڒنْ غَارْ ذَاخڒْ ذِي ثُوذْرِينْ.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 مَاشَا ونِّي وَارْ إِتِّيقّنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي س وُوڒْ نّسْ، أَقَا إِجَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒبْهَايمْ نّسْ ذڭْ إِيَّارْ.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثبْرُورِّي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، خْ إِوْذَانْ، خْ ڒْمَاڒْ ؤُ خْ مَارَّا أَفْسُو ذڭْ إِيَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.“
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 خنِّي إِسّْوِيژّضْ مُوسَا ثَاغَّارْشْثْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَجَّاجْ ذ ثبْرُورِّي ؤُشَا ثسّْوِيژّضْ ثْمسِّي غَارْ ثمُّورْثْ. أَمُّو إِ إِڭَّا سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ ثوّثْ ثبْرُورِّي خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 ثُوغَا ذِينْ ثَابْرُورِّي ذ ثْمسِّي إِخدْجْضنْ أَكْ-ذ ثبْرُورِّي. ثُوغَا ثجْهذْ أَطَّاسْ، وَارْ ت ثُوغِيعمَّارْصْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا زڭْ وَامِي ثُوغَا ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 ؤُشَا ثوْثَا ثبْرُورِّي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذڭْ إِيَّارْ، خْ إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ. ثوْثَا ثبْرُورِّي عَاوذْ خْ مَارَّا أَفْسُو ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا تّْوَارْژنْثْ مَارَّا ثْشجُّورَا ن ڒخْڒَا.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 مْغِيرْ ذِي ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ، مَانِي دْجَانْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ ثوْثِي ثبْرُورِّي.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 ڒخْذنِّي إِسّكّْ فِيرْعُونْ أَذْ ڒَاغَانْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ خْضِيغْ ثْوَاڒَا-يَا. سِيذِي، أَقَا-ث ذ أَمْسڭّذْ ؤُشَا نشّْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ إِعفَّاننْ!
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي، مِينْزِي شْفَا، أَقَا أَجَّاجنْ ن أَربِّي ذ أَطَّاسْ ؤُڒَا ذ ثَابْرُورِّي. نشّْ أَذْ كنِّيوْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ، وَارْ كنِّيوْ تّطّْفغْ شَا عَاذْ ذَانِيثَا.“
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 خنِّي إِنَّا أَسْ مُوسَا: ”مڒْمِي غَا فّْغغْ زِي ثنْذِينْثْ أَذْ سّْوِيژّْضغْ إِفَاسّنْ إِنُو غَارْ سِيذِي ؤُشَا أَذْ بدّنْ وَاجَّاجنْ، وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ ثبْرُورِّي، مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنذْ بلِّي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت ن سِيذِي.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 مَاشَا خَاكْ ذ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَقَا سّْنغْ مَازَالْ وَارْ ثڭّْوذمْ شَا زِي سِيذِي أَربِّي.“
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 ثِيفّسْثْ ذ إِمنْذِي ثُوغَا تّْوَاڒقْفنْ، مِينْزِي إِمنْذِي ثُوغَا-ث س ثِيذْرِينْ ذ ثِيفّسْثْ ثْنوَّارْ.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 مَاشَا إِرْذنْ ذ كَارْصَانَا وَارْ تّْوَاڒقْفنْ شَا، مِينْزِي ثُوغَا أَثنْ وَارْ د-فِّيغنْ عَاذْ.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 خنِّي يُويُورْ مُوسَا زِي فِيرْعُونْ، إِفّغْ زِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِكْسِي إِفَاسّنْ نّسْ غَارْ سِيذِي. ڒخْذنِّي بدّنْ وَاجَّاجنْ ذ ثبْرُورِّي ؤُڒَا ذ إِبُوذَا ن ونْژَارْ خْ ثمُّورْثْ.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 ؤُمِي إِژْرَا فِيرْعُونْ بلِّي أَنْژَارْ ذ ثبْرُورِّي ذ وَاجَّاجنْ بدّنْ، إِخْضَا عَاذْ كْثَارْ ؤُشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
34 — ausente —
35 ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ يَارْنِي ذِي ڒقْسَاحثْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِرَاحْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.