Êxodo 8

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِنَّا سِيذِي عَاوذْ إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ س ثغَّارْشْثْ نّشْ خْ إِغزْرَانْ، خْ ثْغزْرَاثِينْ ؤُڒَا خْ إِيڒْمَامنْ، سْڭعّذْ إِقَارْقْرِيونْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.‘ “
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ؤُشَا إِسّْوِيژّضْ هَارُونْ أَفُوسْ نّسْ خْ وَامَانْ ن مِيصْرَا ؤُشَا ڭعّْذنْ-د إِقَارْقْرِيونْ ؤُشَا ذْڒِينْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ڭِّينْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ ذ إِشْثْ، ؤُشَا سّْڭعّْذنْ-د عَاوذْ إِقَارْقْرِيونْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 إِڒَاغَا-د فِيرْعُونْ خْ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا أَسنْ: ”ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي حِيمَا أَذْ خَافِي إِكْسِي إِقَارْقْرِيونْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، ؤُشَا خنِّي أَذْ جّغْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ قدّْمنْ ثِيغَارْصَا إِ سِيذِي.“
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 إِنَّا مُوسَا إِ فِيرْعُونْ: ”طّفْ خَافِي ڒْحُورْمثْ مڒْمِي ذ أَيِي غَا ثِينِيذْ أَذْ خَاكْ ژَّادْجغْ ؤُ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ قضْعغْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُ خْ ثُوذْرِينْ نّشْ، أَذْ قِّيمنْ ذڭْ إِغْزَارْ وَاهَا.“
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 يَارَّا-د خَاسْ: ”ثِيوشَّا!“ إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ ثنِّيذْ حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي وَارْ ذِينْ إِدْجِي حذْ أَمْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 ؤُشَا إِقَارْقْرِيونْ أَذْ مّكْسِينْ خَاكْ ؤُ خْ ثُوذْرِينْ نّشْ ؤُڒَا خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، أَذْ قِّيمنْ ذڭْ إِغْزَارْ وَاهَا.“
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 ڒخْذنِّي إِفّغْ مُوسَا ذ هَارُونْ خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِڒَاغَا مُوسَا إِ سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن جّْرِيحشْثْ ن إِقَارْقْرِيونْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا خْ فِيرْعُونْ.
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي أَمْ مَامّشْ د-إِتَّاسْ أَكْ-ذ وَاوَاڒْ ن مُوسَا ؤُشَا مُّوثنْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُشَا ودَّارنْ زِي ثُوذْرِينْ، زِي ڒمْرَاحَاثْ ؤُ زڭْ إِيَّارنْ.
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 ؤُشَا سّْمُوننْ ثنْ ذ إِعُورَّاشْ ؤُشَا ثُورْصُوضْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 ڒَْامِي إِژْرَا فِيرْعُونْ بلِّي أَقَا بْنَاذمْ إِزمَّارْ أَذْ يَارّْ نّفْسْ، إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ إِسّْحسّْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’سْوِيژّضْ ثَاغَّارْشْثْ نّشْ، ثوْثذْ زَّايسْ أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ذ نَّامُوسْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.‘ “
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ نِيثْنِي. إِسّْوِيژّضْ هَارُونْ أَفُوسْ نّسْ س ثغَّارْشْثْ نّسْ إِ ذَايسْ، إِوْثَا أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ. ؤُشَا يُوسَا-د نَّامُوسْ أَمْ خْ إِوْذَانْ أَمْ خْ ڒْمَاڒْ. مَارَّا أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ إِذْوڒْ ذ نَّامُوسْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ڭِّينْ ثِيزمَّارْ نْسنْ أَمنِّي عَاوذْ س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ، مَاحنْذْ أَذْ سُّوفّْغنْ نَّامُوسْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ. ؤُشَا ثُوغَا نَّامُوسْ خْ إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 ڒخْذنِّي نَّانْ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ إِ فِيرْعُونْ: ”مَانْ أَيَا ذ أَضَاضْ ن أَربِّي!“ مَاشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا وَارْ د غَارْسنْ إِسدْجْ شَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 ؤُشَا إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ثِيوشَّا كَّارْ زِيشْ، أَذْ ثْبدّذْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ. خْزَارْ، نتَّا أَذْ إِفّغْ غَارْ ثْمَا ن وَامَانْ، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ!
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ثجِّيذْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِرَاحْ، خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَاكْ سّكّغْ إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، خْ ثُوذْرِينْ نّشْ، أَڒْ غَا تّْوَاشُّورنْثْ ثُوذْرِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ س إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ ؤُشَا أَمنِّي ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ مَانِي زدّْغنْ.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ سّْحُوزغْ ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ مَانِي إِزدّغْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا وَارْ ذِينْ تِّيڒِينْ ويْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن \+bdit تَّامَانْ ن\+bdit* وصْڒَاحْ جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ ونِّي نّشْ. ثِيوشَّا أَذْ ثِيڒِي ڒعْڒَامثْ-أَ.‘ “
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭَّا سِيذِي. ؤُسِينْ-د إِيْڒَافنْ إِمقّْرَاننْ ن إِبعَّاشْ خْ ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ، خْ ثُوذْرِينْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا ثتّْوَاخَارّبْ ثمُّورْثْ س إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْقدّْممْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي نْومْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ.“
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 إِنَّا مُوسَا: ”وَارْ د-يُوسِي أَذْ نڭّْ أَمُّو، مِينْزِي أَذْ نْقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، مِينْ إِدْجَانْ ذ إِشْثْ ن جّْعِيفشْثْ غَارْ إِمِيصْرِييّنْ. خْزَارْ، مَاڒَا نْقدّمْ ذ ثَاغَارْصْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ مِينْ ذ أَسنْ إِتّْغِيڒْ ذْ جّْعِيفشْثْ، مَا وَارْ ذ أَنغْ ثَارجّْمنْ شَا؟
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 أجّْ أَنغْ أَذْ نْرَاحْ ثِيشْڒِي ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا، حِيمَا أَذْ نْقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَنغْ يُومُورْ نتَّا.“
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 خنِّي إِنَّا فِيرْعُونْ: ”نشّْ أَذْ كنِّيوْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ ؤُشَا أَذْ ثْقدّْممْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذِي ڒخْڒَا، مَاشَا وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثِيڭّْوِيجمْ أَطَّاسْ. ژَتدْجمْ ؤُڒَا خَافِي.“
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 مُوسَا إِنَّا: ”أَقَا أَذْ خَاكْ فّْغغْ، أَذْ ژَّادْجغْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِكّسْ ثِيوشَّا إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ خْ فِيرْعُونْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّسْ. مَاشَا إِتّْخصَّا فِيرْعُونْ وَارْ إِخدّعْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، وَارْ إِتّجِّي أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي.“
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 ڒخْذنِّي إِفّغْ مُوسَا خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِژُّودْجْ إِ سِيذِي.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 إِڭَّا سِيذِي عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ إِ إِنَّا مُوسَا ؤُشَا إِكّسْ إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ خْ فِيرْعُونْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّسْ. وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُبعُّوشْ.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 مَاشَا فِيرْعُونْ إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ ثْوَاڒَا-يَا عَاوذْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 — ausente —
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.