Êxodo 8
rifa (RIFA) vs BKJ
1 إِنَّا سِيذِي عَاوذْ إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ س ثغَّارْشْثْ نّشْ خْ إِغزْرَانْ، خْ ثْغزْرَاثِينْ ؤُڒَا خْ إِيڒْمَامنْ، سْڭعّذْ إِقَارْقْرِيونْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.‘ “
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 ؤُشَا إِسّْوِيژّضْ هَارُونْ أَفُوسْ نّسْ خْ وَامَانْ ن مِيصْرَا ؤُشَا ڭعّْذنْ-د إِقَارْقْرِيونْ ؤُشَا ذْڒِينْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ڭِّينْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ ذ إِشْثْ، ؤُشَا سّْڭعّْذنْ-د عَاوذْ إِقَارْقْرِيونْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 إِڒَاغَا-د فِيرْعُونْ خْ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا أَسنْ: ”ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي حِيمَا أَذْ خَافِي إِكْسِي إِقَارْقْرِيونْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، ؤُشَا خنِّي أَذْ جّغْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ قدّْمنْ ثِيغَارْصَا إِ سِيذِي.“
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 إِنَّا مُوسَا إِ فِيرْعُونْ: ”طّفْ خَافِي ڒْحُورْمثْ مڒْمِي ذ أَيِي غَا ثِينِيذْ أَذْ خَاكْ ژَّادْجغْ ؤُ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ قضْعغْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُ خْ ثُوذْرِينْ نّشْ، أَذْ قِّيمنْ ذڭْ إِغْزَارْ وَاهَا.“
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 يَارَّا-د خَاسْ: ”ثِيوشَّا!“ إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ ثنِّيذْ حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي وَارْ ذِينْ إِدْجِي حذْ أَمْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 ؤُشَا إِقَارْقْرِيونْ أَذْ مّكْسِينْ خَاكْ ؤُ خْ ثُوذْرِينْ نّشْ ؤُڒَا خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، أَذْ قِّيمنْ ذڭْ إِغْزَارْ وَاهَا.“
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 ڒخْذنِّي إِفّغْ مُوسَا ذ هَارُونْ خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِڒَاغَا مُوسَا إِ سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن جّْرِيحشْثْ ن إِقَارْقْرِيونْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا خْ فِيرْعُونْ.
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي أَمْ مَامّشْ د-إِتَّاسْ أَكْ-ذ وَاوَاڒْ ن مُوسَا ؤُشَا مُّوثنْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُشَا ودَّارنْ زِي ثُوذْرِينْ، زِي ڒمْرَاحَاثْ ؤُ زڭْ إِيَّارنْ.
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 ؤُشَا سّْمُوننْ ثنْ ذ إِعُورَّاشْ ؤُشَا ثُورْصُوضْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 ڒَْامِي إِژْرَا فِيرْعُونْ بلِّي أَقَا بْنَاذمْ إِزمَّارْ أَذْ يَارّْ نّفْسْ، إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ إِسّْحسّْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’سْوِيژّضْ ثَاغَّارْشْثْ نّشْ، ثوْثذْ زَّايسْ أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ذ نَّامُوسْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.‘ “
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ نِيثْنِي. إِسّْوِيژّضْ هَارُونْ أَفُوسْ نّسْ س ثغَّارْشْثْ نّسْ إِ ذَايسْ، إِوْثَا أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ. ؤُشَا يُوسَا-د نَّامُوسْ أَمْ خْ إِوْذَانْ أَمْ خْ ڒْمَاڒْ. مَارَّا أَشَاڒْ ن ثمُّورْثْ إِذْوڒْ ذ نَّامُوسْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ڭِّينْ ثِيزمَّارْ نْسنْ أَمنِّي عَاوذْ س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ، مَاحنْذْ أَذْ سُّوفّْغنْ نَّامُوسْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ. ؤُشَا ثُوغَا نَّامُوسْ خْ إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 ڒخْذنِّي نَّانْ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ إِ فِيرْعُونْ: ”مَانْ أَيَا ذ أَضَاضْ ن أَربِّي!“ مَاشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا وَارْ د غَارْسنْ إِسدْجْ شَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 ؤُشَا إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ثِيوشَّا كَّارْ زِيشْ، أَذْ ثْبدّذْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ. خْزَارْ، نتَّا أَذْ إِفّغْ غَارْ ثْمَا ن وَامَانْ، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ!
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 مِينْزِي مَاڒَا وَارْ ثجِّيذْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِرَاحْ، خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَاكْ سّكّغْ إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، خْ ثُوذْرِينْ نّشْ، أَڒْ غَا تّْوَاشُّورنْثْ ثُوذْرِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ س إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ ؤُشَا أَمنِّي ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ مَانِي زدّْغنْ.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ سّْحُوزغْ ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ مَانِي إِزدّغْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا وَارْ ذِينْ تِّيڒِينْ ويْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 ؤُشَا أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن \+bdit تَّامَانْ ن\+bdit* وصْڒَاحْ جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ ونِّي نّشْ. ثِيوشَّا أَذْ ثِيڒِي ڒعْڒَامثْ-أَ.‘ “
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 ؤُشَا أَمُّو إِ إِڭَّا سِيذِي. ؤُسِينْ-د إِيْڒَافنْ إِمقّْرَاننْ ن إِبعَّاشْ خْ ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ، خْ ثُوذْرِينْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا ثتّْوَاخَارّبْ ثمُّورْثْ س إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْقدّْممْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي نْومْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ.“
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 إِنَّا مُوسَا: ”وَارْ د-يُوسِي أَذْ نڭّْ أَمُّو، مِينْزِي أَذْ نْقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، مِينْ إِدْجَانْ ذ إِشْثْ ن جّْعِيفشْثْ غَارْ إِمِيصْرِييّنْ. خْزَارْ، مَاڒَا نْقدّمْ ذ ثَاغَارْصْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ مِينْ ذ أَسنْ إِتّْغِيڒْ ذْ جّْعِيفشْثْ، مَا وَارْ ذ أَنغْ ثَارجّْمنْ شَا؟
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 أجّْ أَنغْ أَذْ نْرَاحْ ثِيشْڒِي ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا، حِيمَا أَذْ نْقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَنغْ يُومُورْ نتَّا.“
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 خنِّي إِنَّا فِيرْعُونْ: ”نشّْ أَذْ كنِّيوْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ ؤُشَا أَذْ ثْقدّْممْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذِي ڒخْڒَا، مَاشَا وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثِيڭّْوِيجمْ أَطَّاسْ. ژَتدْجمْ ؤُڒَا خَافِي.“
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 مُوسَا إِنَّا: ”أَقَا أَذْ خَاكْ فّْغغْ، أَذْ ژَّادْجغْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِكّسْ ثِيوشَّا إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ خْ فِيرْعُونْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّسْ. مَاشَا إِتّْخصَّا فِيرْعُونْ وَارْ إِخدّعْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، وَارْ إِتّجِّي أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقدّمْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي.“
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 ڒخْذنِّي إِفّغْ مُوسَا خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِژُّودْجْ إِ سِيذِي.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 إِڭَّا سِيذِي عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ إِ إِنَّا مُوسَا ؤُشَا إِكّسْ إِيْڒَافنْ ن إِبعَّاشْ خْ فِيرْعُونْ، خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّسْ. وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُبعُّوشْ.
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 مَاشَا فِيرْعُونْ إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ ثْوَاڒَا-يَا عَاوذْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ.
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 — ausente —
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 — ausente —
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 — ausente —
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 — ausente —
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.