Êxodo 3

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 يَارْوسْ مُوسَا ؤُدْجِي ن يِيثْرُو، أَضڭّْوَاڒْ نّسْ، أَكهَّانْ ن مِيذْيَانْ. إِنْذهْ ؤُدْجِي أَوَارْنِي إِ ڒخْڒَا ؤُشَا يِيوِيضْ-د غَارْ وذْرَارْ ن أَربِّي، غَارْ حُورِيبْ.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 إِبَانْ أَسْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي ذڭْ إِجّْ ن ؤُشعُّوڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِجّْ ن شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ، ؤُ خْزَارْ، نتَّا إِژْرَا بلِّي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ ثُوغَا ثكَّارْ ذَايسْ ثْمسِّي، مَاشَا شْبَارْقْ وَارْ إِتّْوَاشْمضْ شَا.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 إِنَّا مُوسَا: ”أجّْ أَيِي أَذْ قوْسغْ شْوَايْثْ، مَاحنْذْ أَذْ ژَترغْ ثَامژْرِيوْثْ نِّي ثَامقّْرَانْثْ، مَايمِّي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ وَارْ إِشمّضْ شَا.“
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 ڒَْامِي إِژْرَا أَربِّي بلِّي إِجَّا أَبْرِيذْ، مَاحنْذْ أَذْ إِژَارْ مَانْ أَيَا، إِڒَاغَا-د خَاسْ أَربِّي زِي ڒْوسْطْ ن شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ، إِنَّا: ”مُوسَا، مُوسَا!“ نتَّا يَارَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 خنِّي إِنَّا نتَّا: ”وَارْ د-تّْقَارَّابْ شَا ذَانِيثَا! كّسْ ثِيسِيڒَا نّشْ زڭْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي أَمْشَانْ إِ خفْ ثْبدّذْ، أَقَا-ث ذ ثَامُّورْثْ ثْقدّسْ.“
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 إِنَّا عَاوذْ: ”نشّْ ذ أَربِّي ن بَابَاشْ، أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ، أَربِّي ن إِسْحَاقْ ذ أَربِّي ن يَاعْقُوبْ.“ ڒخْذنِّي إِسّْذُورِييْ مُوسَا أَغمْبُوبْ نّسْ، مِينْزِي إِڭّْوذْ أَذْ إِسْوضْ ذِي أَربِّي.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 إِنَّا سِيذِي: ”أَقَا ژْرِيغْ ڒْمحْنثْ إِ ذِي إِدَّارْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِ إِدْجَانْ ذِي مِيصْرَا ؤُشَا سْڒِيغْ إِغُويَّانْ نْسنْ زَّاثْ إِ إِمْزيَّارنْ نْسنْ، أَقَا سّْنغْ ثَامَارَا نْسنْ.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 هْوِيغْ-د حِيمَا أَذْ فكّغْ ڒْْڭنْسْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِمِيصْرِييّنْ، أَذْ ث سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ نِّي غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثصْبحْ ذ ثْمِيرِيوْثْ، غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، غَارْ ومْشَانْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِمُورِييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيِيبُوسِييّنْ.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 خْزَارْ ڒخُّو، أَقَا ثِيوضْ-د غَارِي ثْغُويِّيثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا عَاوذْ ژْرِيغْ دّدْجْ نْسنْ إِ زِي ثنْ ذدْجنْ إِمِيصْرِييّنْ.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 ڒخُّو خنِّي، رُوحْ، نشّْ أَذْ شكْ سّكّغْ غَارْ فِيرْعُونْ ؤُ شكْ أَذْ ثْسُوفّْغذْ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي مِيصْرَا.“
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 خنِّي إِنَّا مُوسَا إِ أَربِّي: ”مِينْ عْنِيغْ نشّْ أَڒَامِي غَا رَاحغْ غَارْ فِيرْعُونْ، أَذْ سُّوفّْغغْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيسْرَا؟“
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”نشّْ أَذْ كِيكْ إِڒِيغْ ؤُ ثَانِيثَا أَذْ أَشْ ثِيڒِي ذ ڒعْڒَامثْ، بلِّي نشّْ سّكّغْ-د شكْ: خْ مِينِّي إِ غَا ثسُّوفّْغذْ ڒْڭنْسْ-أَ زِي مِيصْرَا، أَذْ ثْعبْذمْ أَربِّي خْ وذْرَارْ-أَ.“
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 خنِّي إِنَّا مُوسَا إِ أَربِّي: ”خْزَارْ، خْمِي د غَا أَوْضغْ نشّْ غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ أَسنْ إِنِيغْ: ’أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ إِسّكّْ أَيِي-د غَارْومْ!‘، ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَيِي سّقْسَانْ: ’مَامّشْ ذ أَسْ قَّارنْ؟‘، مِينْ ذ أَسنْ غَا إِنِيغْ خنِّي؟“
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 إِنَّا أَربِّي إِ مُوسَا: ”نشّْ ذ نشّْ إِ دْجِيغْ“. ؤُشَا إِنَّا عَاوذْ: ”أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: نشّْ ذ نشّْ \+bdit إِ دْجِيغْ\+bdit*! أَقَا نتَّا ذ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ غَارْومْ.“
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 إِنَّا أَربِّي عَاوذْ إِ مُوسَا: ”أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ ذ أَربِّي ن إِسْحَاقْ ذ أَربِّي ن يَاعْقُوبْ، إِسّكّْ أَيِي-د غَارْومْ. ذ وَا ذ إِسمْ إِنُو إِ ڒبْذَا ؤُ يِيسمْ وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي إِ ڒِيذَارثْ ذَايِي زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.‘
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 رُوحْ، ثسّْمُونذْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِي أَسنْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ إِبَانْ أَيِي-د، إِنَّا: ’أَقَا خَاومْ حِينّغْ ؤُشَا ژْرِيغْ مِينْ خَاومْ سّعْذُونْ ذِي مِيصْرَا.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 نِّيغْ: نشّْ أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغغْ زِي ڒْمحْنثْ ذِي مِيصْرَا غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِمُورِييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيِيبُوسِييّنْ، غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.‘
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 أَذْ سْڒنْ إِ ثْمِيجَّا نّشْ، ؤُشَا أَذْ ثْرَاحذْ، شكْ ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ، إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ. خنِّي ڒخُّو، أجّْ أَنغْ أَذْ نطّفْ أَبْرِيذْ ثِيشْڒِي ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا، حِيمَا أَذْ نْقدّمْ ثِيغَارْصَا إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.‘
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 مَاشَا نشّْ سّْنغْ بلِّي أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا وَارْ كنِّيوْ إِتّجِّي أَذْ ثْرَاحمْ ؤُڒَا س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 خنِّي أَذْ سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو، أَذْ وْثغْ مِيصْرَا س مَارَّا لْمُوعْجِيزَاثْ إِنُو إِ ذَايسْ إِ غَا ڭّغْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، ؤُشَا أَوَارْنِي إِ مَانْ أَيَا، نتَّا أَذْ كنِّيوْ يجّْ أَذْ ثْرَاحمْ.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 أَذْ حِينّغْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ، خْمِي غَا ثْرَاحمْ، وَارْ ثتّفّْغمْ شَا س إِفَاسّنْ خْوَانْ.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 أَذْ ثتَّارْ كُوڒْ ثَامْغَارْثْ زِي ثَاجَّارْثْ نّسْ ؤُ زِي ثْبَارَّانِيثْ نِّي أَكِيذسْ إِزدّْغنْ ذِي ثَادَّارْثْ، ڒقْشُوعْ ن نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ وَارُّوضْ، ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثنْ ثڭّمْ خْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْومْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا ثْكشّْضمْ مِيصْرَا.“
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.