Êxodo 2
rifa (RIFA) vs VC
1 ؤُشَا إِفّغْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي رَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن لَاوِي، يِيوِي إِشْثْ ن ثْحنْجِيرْثْ ن لَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 ثكْسِي ثمْغَارْثْ س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ. ؤُمِي ثژْرَا بلِّي إِصْبحْ ؤُحنْجِيرْ، ثفَّارْ إِ-ث ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 ؤُمِي وَارْ ثزْمَارْ عَاذْ أَذْ ث ثفَّارْ، ثكْسِي أَسْ-د إِشْثْ ن ثْسنْذُوقْثْ ن ؤُغَانِيمْ، ثبْرَا إِ-ت س ؤُشَارْمُوضْ ذ ثِيزفْثْ ؤُشَا ثسَّارْسْ ذَايسْ أَحنْجِيرْ، ثڭَّا ثَاسنْذُوقْثْ نِّي جَارْ ؤُغَانِيمْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 ثْبدّْ وُوتْشْمَاسْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثْژَارْ مِينْ زَّايسْ غَا ڭّنْ.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 ؤُ خْزَارْ، ثهْوَا يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ ذڭْ إِغْزَارْ. ثُوغَا ثِيمْسخَّارِينْ ثِيبْڒِيغِينْ نّسْ ڭُّورنْثْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ. نتَّاثْ ثژْرَا ثَاسنْذُوقْثْ ذڭْ ؤُغَانِيمْ ؤُشَا ثسّكّْ ثِيسْمغْثْ نّسْ ؤُشَا ثكْسِي ت-إِ-د.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 أَڒَامِي ت ثَارْزمْ، ثژْرَا أَحنْجِيرْ نِّي، ؤُشَا خْزَارْ، أَحنْجِيرْ ثُوغَا إِتّْرُو. يُوذفْ إِ-ت ؤُزِيدْجزْ، ثنَّا: ”وَا ذ إِجّْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ!“
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 ڒخْذنِّي ثنَّا ؤُتْشْمَاسْ إِ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”مَا أَذْ رَاحغْ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ إِشْثْ ن ثمْسُوضضْثْ زِي ثْعِيبْرَانِييِّينْ مَاحنْذْ أَذْ أَمْ ثسُّوطّضْ أَحنْجِيرْ؟“
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”رُوحْ!“ ثْرُوحْ ثعْزَارشْثْ، ثْڒَاغَا إِ يمَّاسْ ن ؤُحنْجِيرْ.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 ڒخْذنِّي ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”أَوِي-د أَحنْجِيرْ-أَ، ثسُّوطّضْ إِ-ث إِ نشّْ ؤُ نشّْ أَذْ شمْ خدْجْصغْ.“ ثكْسِي ثمْغَارْثْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثسُّوطّضْ إِ-ث.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 ؤُمِي إِڭْمَا ؤُحنْجِيرْ، ثِيوْيِي إِ-ث غَارْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، إِذْوڒْ أَسْ أَمْ مِّيسْ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ مُوسَا، ثنَّا: ”أَقَا جبْذغْ ث-إِ-د زڭْ وَامَانْ.“
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ، ؤُمِي إِڭْمَا مُوسَا، أَقَا إِفّغْ-د غَارْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِژْرَا دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. إِژْرَا إِجّْ ن ؤُمِيصْرِي إِشَّاثْ إِجّْ ن ؤُعِيبْرَانِي، إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 إِخْزَارْ ذَا ذ ذِيهَا، إِژْرَا بلِّي وَارْ ذِينْ حذْ، خنِّي إِنْغَا أَمِيصْرِي نِّي ؤُشَا إِسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذڭْ إِجْذِي.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 ؤُمِي د-إِفّغْ ثِيوشَّا نّسْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ إِعِيبْرَانِييّنْ تّْمنْغَانْ. إِنَّا مُوسَا إِ ؤُعفَّانْ نِّي إِتّْعدَّانْ: ”مَاغَارْ ثشَّاثذْ جَّارْ نّشْ؟“
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 إِنَّا نتَّا: ”وِي إِ شكْ إِڭِّينْ ذ ڒْحَاكمْ ذ ڒْقَاضِي خَانغْ؟ مَا شكْ ثقَّارذْ أَيَا ؤُمِي شكْ ثنْوِيذْ أَذْ أَيِي ثنْغذْ أَمْ مَامّشْ ثنْغِيذْ أَمِيصْرِي؟“ ڒخْذنِّي إِڭّْوذْ مُوسَا، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثَامسْڒَاشْثْ ثتّْوَاسّنْ!“
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 ؤُمِي إِسْڒَا فِيرْعُونْ مَانْ أَيَا، يَارْزُو أَذْ إِنغْ مُوسَا. مَاشَا مُوسَا يَارْوڒْ زِي فِيرْعُونْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيذْيَانْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ غَارْ إِجّْ ن وَانُو.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 أَكهَّانْ ن مِيذْيَانْ ثُوغَا غَارسْ سبْعَا ن يسِّيسْ، ثِينِّي إِ د-يُوسِينْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ ذِينْ ؤُشَا شُّورنْثْ سّْوَارجْ، حِيمَا أَذْ وَارْذنْثْ ؤُدْجِي ن بَابَاثْسنْثْ.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 ؤُسِينْ-د إِمكْسَاونْ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْثْ. إِكَّارْ مُوسَا ڒخْذنِّي، إِفكّْ إِ-ثنْثْ، إِوَارْذْ ؤُدْجِي نْسنْثْ.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 ؤُمِي ذوْڒنْثْ غَارْ بَابَاثْسنْثْ ؤُمِي قَّارنْ رَاعُويِيلْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَايمِّي د-تّْعقْبنْثْ أَسّْ-أَ ذغْيَا؟“
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 نِيثنْثِي أَرِّينْثْ-إِ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمِيصْرِي إِفكّْ أَنغْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِمكْسَاونْ ؤُشَا عَاوذْ يُويمْ أَنغْ-د أَطَّاسْ ن وَامَانْ ؤُشَا إِوَارْذْ ؤُدْجِي.“
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 إِنَّا إِ يسِّيسْ: ”إِ مَانِي يدْجَا؟ مَايمِّي ثجِّينْثْ أَرْيَازْ نِّي ذِينْ؟ رُوحنْثْ ڒَاغَانْثْ-إِ-د خَاسْ حِيمَا أَذْ إِشّْ أَغْرُومْ!“
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 ؤُشَا إِقْبڒْ مُوسَا أَذْ إِزْذغْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا نتَّا إِوْشَا أَسْ إِ مُوسَا يدْجِيسْ صَافُّورَا ذ ثَامْغَارْثْ.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 ثجَّا أَسْ-د أَحنْجِيرْ، إِڭَّا أَسْ جَارْشُومْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ثُوغَا أَيِي ذ أَغْرِيبْ ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ثَاغْرِيبْثْ خَافِي.“
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 ڒَامِي ثعْذُو وَاطَّاسْ ن ڒْوقْثْ، إِمُّوثْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وحْوحنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ثسْمُوغِي إِ ذِي ثُوغَا دَّارنْ، سّْغُوينْ ؤُشَا إِغُويَّانْ نْسنْ ڭعّْذنْ غَارْ أَربِّي زِي ثسْمُوغِي نْسنْ.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 ؤُشَا إِسّْحسّْ أَربِّي إِ ثْغُويِّيثْ نْسنْ ؤُشَا إِخَارّصْ أَربِّي ذِي ڒْعَاهْذْ نّسْ أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ؤُ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ؤُ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 إِخْزَارْ أَربِّي غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا يَارْڭبْ أَربِّي خْ ڒغْبنْ نْسنْ.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.