Êxodo 2

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ؤُشَا إِفّغْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي رَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن لَاوِي، يِيوِي إِشْثْ ن ثْحنْجِيرْثْ ن لَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ثكْسِي ثمْغَارْثْ س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ. ؤُمِي ثژْرَا بلِّي إِصْبحْ ؤُحنْجِيرْ، ثفَّارْ إِ-ث ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ؤُمِي وَارْ ثزْمَارْ عَاذْ أَذْ ث ثفَّارْ، ثكْسِي أَسْ-د إِشْثْ ن ثْسنْذُوقْثْ ن ؤُغَانِيمْ، ثبْرَا إِ-ت س ؤُشَارْمُوضْ ذ ثِيزفْثْ ؤُشَا ثسَّارْسْ ذَايسْ أَحنْجِيرْ، ثڭَّا ثَاسنْذُوقْثْ نِّي جَارْ ؤُغَانِيمْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 ثْبدّْ وُوتْشْمَاسْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثْژَارْ مِينْ زَّايسْ غَا ڭّنْ.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 ؤُ خْزَارْ، ثهْوَا يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ ذڭْ إِغْزَارْ. ثُوغَا ثِيمْسخَّارِينْ ثِيبْڒِيغِينْ نّسْ ڭُّورنْثْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ. نتَّاثْ ثژْرَا ثَاسنْذُوقْثْ ذڭْ ؤُغَانِيمْ ؤُشَا ثسّكّْ ثِيسْمغْثْ نّسْ ؤُشَا ثكْسِي ت-إِ-د.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 أَڒَامِي ت ثَارْزمْ، ثژْرَا أَحنْجِيرْ نِّي، ؤُشَا خْزَارْ، أَحنْجِيرْ ثُوغَا إِتّْرُو. يُوذفْ إِ-ت ؤُزِيدْجزْ، ثنَّا: ”وَا ذ إِجّْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ!“
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 ڒخْذنِّي ثنَّا ؤُتْشْمَاسْ إِ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”مَا أَذْ رَاحغْ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ إِشْثْ ن ثمْسُوضضْثْ زِي ثْعِيبْرَانِييِّينْ مَاحنْذْ أَذْ أَمْ ثسُّوطّضْ أَحنْجِيرْ؟“
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”رُوحْ!“ ثْرُوحْ ثعْزَارشْثْ، ثْڒَاغَا إِ يمَّاسْ ن ؤُحنْجِيرْ.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 ڒخْذنِّي ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”أَوِي-د أَحنْجِيرْ-أَ، ثسُّوطّضْ إِ-ث إِ نشّْ ؤُ نشّْ أَذْ شمْ خدْجْصغْ.“ ثكْسِي ثمْغَارْثْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثسُّوطّضْ إِ-ث.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 ؤُمِي إِڭْمَا ؤُحنْجِيرْ، ثِيوْيِي إِ-ث غَارْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، إِذْوڒْ أَسْ أَمْ مِّيسْ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ مُوسَا، ثنَّا: ”أَقَا جبْذغْ ث-إِ-د زڭْ وَامَانْ.“
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ، ؤُمِي إِڭْمَا مُوسَا، أَقَا إِفّغْ-د غَارْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِژْرَا دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. إِژْرَا إِجّْ ن ؤُمِيصْرِي إِشَّاثْ إِجّْ ن ؤُعِيبْرَانِي، إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 إِخْزَارْ ذَا ذ ذِيهَا، إِژْرَا بلِّي وَارْ ذِينْ حذْ، خنِّي إِنْغَا أَمِيصْرِي نِّي ؤُشَا إِسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذڭْ إِجْذِي.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 ؤُمِي د-إِفّغْ ثِيوشَّا نّسْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ إِعِيبْرَانِييّنْ تّْمنْغَانْ. إِنَّا مُوسَا إِ ؤُعفَّانْ نِّي إِتّْعدَّانْ: ”مَاغَارْ ثشَّاثذْ جَّارْ نّشْ؟“
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 إِنَّا نتَّا: ”وِي إِ شكْ إِڭِّينْ ذ ڒْحَاكمْ ذ ڒْقَاضِي خَانغْ؟ مَا شكْ ثقَّارذْ أَيَا ؤُمِي شكْ ثنْوِيذْ أَذْ أَيِي ثنْغذْ أَمْ مَامّشْ ثنْغِيذْ أَمِيصْرِي؟“ ڒخْذنِّي إِڭّْوذْ مُوسَا، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثَامسْڒَاشْثْ ثتّْوَاسّنْ!“
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 ؤُمِي إِسْڒَا فِيرْعُونْ مَانْ أَيَا، يَارْزُو أَذْ إِنغْ مُوسَا. مَاشَا مُوسَا يَارْوڒْ زِي فِيرْعُونْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيذْيَانْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ غَارْ إِجّْ ن وَانُو.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 أَكهَّانْ ن مِيذْيَانْ ثُوغَا غَارسْ سبْعَا ن يسِّيسْ، ثِينِّي إِ د-يُوسِينْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ ذِينْ ؤُشَا شُّورنْثْ سّْوَارجْ، حِيمَا أَذْ وَارْذنْثْ ؤُدْجِي ن بَابَاثْسنْثْ.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ؤُسِينْ-د إِمكْسَاونْ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْثْ. إِكَّارْ مُوسَا ڒخْذنِّي، إِفكّْ إِ-ثنْثْ، إِوَارْذْ ؤُدْجِي نْسنْثْ.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 ؤُمِي ذوْڒنْثْ غَارْ بَابَاثْسنْثْ ؤُمِي قَّارنْ رَاعُويِيلْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَايمِّي د-تّْعقْبنْثْ أَسّْ-أَ ذغْيَا؟“
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 نِيثنْثِي أَرِّينْثْ-إِ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمِيصْرِي إِفكّْ أَنغْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِمكْسَاونْ ؤُشَا عَاوذْ يُويمْ أَنغْ-د أَطَّاسْ ن وَامَانْ ؤُشَا إِوَارْذْ ؤُدْجِي.“
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 إِنَّا إِ يسِّيسْ: ”إِ مَانِي يدْجَا؟ مَايمِّي ثجِّينْثْ أَرْيَازْ نِّي ذِينْ؟ رُوحنْثْ ڒَاغَانْثْ-إِ-د خَاسْ حِيمَا أَذْ إِشّْ أَغْرُومْ!“
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 ؤُشَا إِقْبڒْ مُوسَا أَذْ إِزْذغْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا نتَّا إِوْشَا أَسْ إِ مُوسَا يدْجِيسْ صَافُّورَا ذ ثَامْغَارْثْ.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 ثجَّا أَسْ-د أَحنْجِيرْ، إِڭَّا أَسْ جَارْشُومْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ثُوغَا أَيِي ذ أَغْرِيبْ ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ثَاغْرِيبْثْ خَافِي.“
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 ڒَامِي ثعْذُو وَاطَّاسْ ن ڒْوقْثْ، إِمُّوثْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وحْوحنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ثسْمُوغِي إِ ذِي ثُوغَا دَّارنْ، سّْغُوينْ ؤُشَا إِغُويَّانْ نْسنْ ڭعّْذنْ غَارْ أَربِّي زِي ثسْمُوغِي نْسنْ.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 ؤُشَا إِسّْحسّْ أَربِّي إِ ثْغُويِّيثْ نْسنْ ؤُشَا إِخَارّصْ أَربِّي ذِي ڒْعَاهْذْ نّسْ أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ؤُ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ؤُ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 إِخْزَارْ أَربِّي غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا يَارْڭبْ أَربِّي خْ ڒغْبنْ نْسنْ.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.