Êxodo 2
rifa (RIFA) vs ARC
1 ؤُشَا إِفّغْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي رَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن لَاوِي، يِيوِي إِشْثْ ن ثْحنْجِيرْثْ ن لَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ثكْسِي ثمْغَارْثْ س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ. ؤُمِي ثژْرَا بلِّي إِصْبحْ ؤُحنْجِيرْ، ثفَّارْ إِ-ث ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ؤُمِي وَارْ ثزْمَارْ عَاذْ أَذْ ث ثفَّارْ، ثكْسِي أَسْ-د إِشْثْ ن ثْسنْذُوقْثْ ن ؤُغَانِيمْ، ثبْرَا إِ-ت س ؤُشَارْمُوضْ ذ ثِيزفْثْ ؤُشَا ثسَّارْسْ ذَايسْ أَحنْجِيرْ، ثڭَّا ثَاسنْذُوقْثْ نِّي جَارْ ؤُغَانِيمْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 ثْبدّْ وُوتْشْمَاسْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثْژَارْ مِينْ زَّايسْ غَا ڭّنْ.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 ؤُ خْزَارْ، ثهْوَا يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ ذڭْ إِغْزَارْ. ثُوغَا ثِيمْسخَّارِينْ ثِيبْڒِيغِينْ نّسْ ڭُّورنْثْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ. نتَّاثْ ثژْرَا ثَاسنْذُوقْثْ ذڭْ ؤُغَانِيمْ ؤُشَا ثسّكّْ ثِيسْمغْثْ نّسْ ؤُشَا ثكْسِي ت-إِ-د.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 أَڒَامِي ت ثَارْزمْ، ثژْرَا أَحنْجِيرْ نِّي، ؤُشَا خْزَارْ، أَحنْجِيرْ ثُوغَا إِتّْرُو. يُوذفْ إِ-ت ؤُزِيدْجزْ، ثنَّا: ”وَا ذ إِجّْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ!“
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 ڒخْذنِّي ثنَّا ؤُتْشْمَاسْ إِ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”مَا أَذْ رَاحغْ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ إِشْثْ ن ثمْسُوضضْثْ زِي ثْعِيبْرَانِييِّينْ مَاحنْذْ أَذْ أَمْ ثسُّوطّضْ أَحنْجِيرْ؟“
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”رُوحْ!“ ثْرُوحْ ثعْزَارشْثْ، ثْڒَاغَا إِ يمَّاسْ ن ؤُحنْجِيرْ.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 ڒخْذنِّي ثنَّا أَسْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ”أَوِي-د أَحنْجِيرْ-أَ، ثسُّوطّضْ إِ-ث إِ نشّْ ؤُ نشّْ أَذْ شمْ خدْجْصغْ.“ ثكْسِي ثمْغَارْثْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثسُّوطّضْ إِ-ث.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 ؤُمِي إِڭْمَا ؤُحنْجِيرْ، ثِيوْيِي إِ-ث غَارْ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ، إِذْوڒْ أَسْ أَمْ مِّيسْ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ مُوسَا، ثنَّا: ”أَقَا جبْذغْ ث-إِ-د زڭْ وَامَانْ.“
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ، ؤُمِي إِڭْمَا مُوسَا، أَقَا إِفّغْ-د غَارْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِژْرَا دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. إِژْرَا إِجّْ ن ؤُمِيصْرِي إِشَّاثْ إِجّْ ن ؤُعِيبْرَانِي، إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 إِخْزَارْ ذَا ذ ذِيهَا، إِژْرَا بلِّي وَارْ ذِينْ حذْ، خنِّي إِنْغَا أَمِيصْرِي نِّي ؤُشَا إِسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذڭْ إِجْذِي.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ؤُمِي د-إِفّغْ ثِيوشَّا نّسْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ إِعِيبْرَانِييّنْ تّْمنْغَانْ. إِنَّا مُوسَا إِ ؤُعفَّانْ نِّي إِتّْعدَّانْ: ”مَاغَارْ ثشَّاثذْ جَّارْ نّشْ؟“
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 إِنَّا نتَّا: ”وِي إِ شكْ إِڭِّينْ ذ ڒْحَاكمْ ذ ڒْقَاضِي خَانغْ؟ مَا شكْ ثقَّارذْ أَيَا ؤُمِي شكْ ثنْوِيذْ أَذْ أَيِي ثنْغذْ أَمْ مَامّشْ ثنْغِيذْ أَمِيصْرِي؟“ ڒخْذنِّي إِڭّْوذْ مُوسَا، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثَامسْڒَاشْثْ ثتّْوَاسّنْ!“
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 ؤُمِي إِسْڒَا فِيرْعُونْ مَانْ أَيَا، يَارْزُو أَذْ إِنغْ مُوسَا. مَاشَا مُوسَا يَارْوڒْ زِي فِيرْعُونْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيذْيَانْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ غَارْ إِجّْ ن وَانُو.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 أَكهَّانْ ن مِيذْيَانْ ثُوغَا غَارسْ سبْعَا ن يسِّيسْ، ثِينِّي إِ د-يُوسِينْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ ذِينْ ؤُشَا شُّورنْثْ سّْوَارجْ، حِيمَا أَذْ وَارْذنْثْ ؤُدْجِي ن بَابَاثْسنْثْ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ؤُسِينْ-د إِمكْسَاونْ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْثْ. إِكَّارْ مُوسَا ڒخْذنِّي، إِفكّْ إِ-ثنْثْ، إِوَارْذْ ؤُدْجِي نْسنْثْ.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 ؤُمِي ذوْڒنْثْ غَارْ بَابَاثْسنْثْ ؤُمِي قَّارنْ رَاعُويِيلْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَايمِّي د-تّْعقْبنْثْ أَسّْ-أَ ذغْيَا؟“
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 نِيثنْثِي أَرِّينْثْ-إِ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمِيصْرِي إِفكّْ أَنغْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِمكْسَاونْ ؤُشَا عَاوذْ يُويمْ أَنغْ-د أَطَّاسْ ن وَامَانْ ؤُشَا إِوَارْذْ ؤُدْجِي.“
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 إِنَّا إِ يسِّيسْ: ”إِ مَانِي يدْجَا؟ مَايمِّي ثجِّينْثْ أَرْيَازْ نِّي ذِينْ؟ رُوحنْثْ ڒَاغَانْثْ-إِ-د خَاسْ حِيمَا أَذْ إِشّْ أَغْرُومْ!“
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 ؤُشَا إِقْبڒْ مُوسَا أَذْ إِزْذغْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا نتَّا إِوْشَا أَسْ إِ مُوسَا يدْجِيسْ صَافُّورَا ذ ثَامْغَارْثْ.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ثجَّا أَسْ-د أَحنْجِيرْ، إِڭَّا أَسْ جَارْشُومْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ثُوغَا أَيِي ذ أَغْرِيبْ ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ثَاغْرِيبْثْ خَافِي.“
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 ڒَامِي ثعْذُو وَاطَّاسْ ن ڒْوقْثْ، إِمُّوثْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وحْوحنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ثسْمُوغِي إِ ذِي ثُوغَا دَّارنْ، سّْغُوينْ ؤُشَا إِغُويَّانْ نْسنْ ڭعّْذنْ غَارْ أَربِّي زِي ثسْمُوغِي نْسنْ.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 ؤُشَا إِسّْحسّْ أَربِّي إِ ثْغُويِّيثْ نْسنْ ؤُشَا إِخَارّصْ أَربِّي ذِي ڒْعَاهْذْ نّسْ أَكْ-ذ إِبْرَاهِيمْ ؤُ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ؤُ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 إِخْزَارْ أَربِّي غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا يَارْڭبْ أَربِّي خْ ڒغْبنْ نْسنْ.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.