Êxodo 22

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ ؤُشفَّارْ عَاذْ أَمْ إِتَّاشَارْ، ؤُشَا إِوْثَا إِ-ث ؤُشَا إِمُّوثْ، وَارْ تِّيڒِينْ إِذَامّنْ خْ ونِّي ث يُوفِينْ.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 مَاڒَا ثنْقَارْ-د خَاسْ ثْفُوشْثْ، أَذْ خَاسْ إِڒِينْ إِذَامّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ. أَذْ أَسْ إِخدْجصْ ؤُشفَّارْ مَارَّا. مَاڒَا وَارْ غَارسْ شَا، أَذْ إِمّنْزْ ذِي سِّيبّثْ ن ثُوشّفّْرَا نّسْ.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 مَاڒَا ثتّْوَافْ ثُوشّفَّارْثْ ثدَّارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، مَا ذ أَفُونَاسْ إِ ت ثُوغَا نِيغْ ذ أَغْيُوڒْ نِيغْ ذ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِخدْجصْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 مَاڒَا إِجَّا حذْ أَذْ هدَّانْ ڒْْمَاڒْ إِيَّارْ نِيغْ أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا يَارْوسْ ذَايسْ ثَاحِيمَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِضْڒقْ أَڒَامِي أَذْ هدَّانْ ذِي ثمُّورْثْ ن ونّغْنِي، خنِّي أَذْ ت إِخدْجصْ زِي ڒمْخيّرْ ن ييَّارْ نّسْ ؤُ زِي ڒمْخيّرْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّسْ.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 مَاڒَا ثفّغْ-د ثْمسِّي ؤُشَا ثڒْقفْ أَسنَّانْ ؤُشَا ثشَّا ثِيقبِّيضِينْ ن إِمنْذِي نِيغْ إِمنْذِي إِبدّنْ نِيغْ إِيَّارْ، خنِّي ونِّي إِقّْذنْ ثِيمسِّي أَذْ إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ إِتّْوَاشمْضنْ.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 مَاڒَا إِحْضَا حذْ إِ وَاجَّارْ نّسْ نُّوقَارْثْ نِيغْ ڒقْشُوعْ ؤُ مَانْ أَيَا إِتّْوَاشَارْ أَسْ زِي ثَادَّارْثْ ن ورْيَازْ نِّي، خنِّي أَشفَّارْ، مَاڒَا ؤُفِينْ ث، أَذْ إِخدْجصْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 مَاڒَا وَارْ إِتّْوِيفْ ؤُشفَّارْ، ڒخْذنِّي أَذْ سّْقَارّْبنْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ غَارْ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ مَا وَارْ إِسّْوِيژّضْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ وَاڭْڒَا ن وَاجَّارْ نّسْ.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 كُوڒْ أَعذِّي زِي جِّيهثْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن وغْيُوڒْ نِيغْ ن إِجّْ زڭْ وُودْجِي نِيغْ ن وَارُّوضْ نِيغْ ن مِينْ إِودَّارنْ إِ زَّايسْ إِنَّا حذْ: ’أَقَا-ث ذ وَا!‘، أَذْ د-ثَاسْ ثْمسْڒَاشْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ أَسنْ س ثْنَاينْ زَّاثْ إِ ڒْقُوضَاثْ ؤُشَا ونِّي أَذْ خَاسْ حكْمنْ ڒْقُوضَاثْ أَذْ إِخدْجصْ إِ وَاجَّارْ نّسْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 مَاڒَا إِوْشَا حذْ إِ وَاجَّارْ نّسْ أَغْيُوڒْ نِيغْ أَفُونَاسْ نِيغْ إِجّْ ن زڭْ وُودْجِي، نِيغْ مَامّشْ مَا ثڭَّا ڒبْهِيمثْ، حِيمَا أَذْ ث إِحْضَا ؤُشَا إِمُّوثْ نِيغْ يَارّژْ نِيغْ ؤُشَارنْ ث، أَمْ وَارْ إِژْرِي حذْ،
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثْجَادْجِيثْ غَارْ سِيذِي جَارْ أَسنْ س ثْنَاينْ بلِّي وَارْ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ غَارْ وَاڭْڒَا ن وَاجَّارْ نّسْ. بَابْ نّسْ أَذْ إِقْبڒْ ثَاجَادْجِيثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثَافْ بْڒَا مَا أَذْ ث إِتّْخدْجصْ ونّغْنِي.
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَاشَارْ نِيشَانْ زَّايسْ، ذِي لْحَالَا-يَا أَذْ إِخدْجصْ إِ بَابْ نّسْ.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 مَاڒَا إِبَانْ أَقَا إِتّْوَامزّقْ نِيشَانْ، أَذْ ث يَاوِي ذ بُورْهَانْ ؤُشَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ مِينْ إِتّْوَامزّْقنْ.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 مَاڒَا يَارْضڒْ حذْ شَا خْ وَاجَّارْ نّسْ ؤُشَا ثَارّژْ نِيغْ ثمُّوثْ ذِي ڒْغَايبْ ن بَابْ نّسْ، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ ت إِخدْجصْ مَارَّا.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 مَاشَا مَاڒَا بَابْ نّسْ ثُوغَا إِحْضَارْ، وَارْ ت إِتّْخِيدْجَاصْ. مَاڒَا ثُوغَا إِشْرَا ت خَاسْ، أَذْ د-يَاسْ خْ ڒخْڒَاصْ نّسْ.“
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 ”ؤُشَا مَاڒَا إِمَّارْضنْ حذْ خْ شَا ن ثعْزَاڒشْثْ، ثُوغَا وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ عَاذْ، ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ أَسْ إِوْشْ صَّاذَاقْ إِمُونْ مَاحنْذْ أَذْ ت يَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 مَاڒَا بَابَاسْ وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ ت إِوْشْ، أَذْ أَسْ إِوْزنْ عَاذْ صَّاذَاقْ ن ثعْزُورَايْ س نُّوقَارْثْ.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 وَارْ تّجِّي ثَاسحَّارْثْ أَذْ ثدَّارْ.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 مَانْ ونْ إِ غَا إِطّْصنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْمَاڒْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 ونِّي إِ غَا إِوهّْبنْ شَا ن ثْغَارْصْثْ إِ إِربِّيثنْ، وَارْ إِدْجِي مْغِيرْ إِ سِيذِي وَاهَا، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاحَارّمْ إِ ؤُثحِّي.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 وَارْ دّدْجمْ أَبَارَّانِي ؤُ وَارْ خَاسْ تّْزيَّارمْ، مِينْزِي ثُوغَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ذ إِبَارَّانِييّنْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 وَارْ تّْذدْجِي شَا إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ نِيغْ إِجّْ ن ؤُيُوجِيڒْ.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 مَاڒَا ثِيوْضذْ أَذْ ث ثسّحْقَارذْ أَطَّاسْ ؤُشَا نتَّا إِسْغُويْ-د غَارِي، أَقَا نشّْ س ؤُغِيڒْ أَذْ سْڒغْ إِ ثْغُويِّيثْ نّسْ.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 أَذْ يَارغْ وغْضَابْ إِنُو ؤُشَا نشّْ أَذْ كنِّيوْ نْغغْ س سِّيفْ، ثِيمطَّا نْومْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ثِيجَّاڒْ ذ ثَارَّاوْثْ نْومْ ذ إِيُوجِيڒنْ.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 مَاڒَا ثَارضْڒذْ نُّوقَارْثْ إِ ڒْڭنْسْ إِنُو، إِ ؤُمزْڒُوضْ إِ ذِينْ غَاركْ، خنِّي وَارْ كِيذسْ تّڭّذْ أَمْ إِتّڭّْ بَابْ ن ؤُمَارْوَاسْ: وَارْ خَاسْ تّڭّْ شَا أَرِّيبَا.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 مَاڒَا ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن وَاجَّارْ نّشْ ذ أَضْمَانْ، أَرّْ أَسْ ث قْبڒْ مَا أَذْ ثغْڒِي ثْفُوشْثْ.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 مِينْزِي وَارْ غَارسْ مْغِيرْ أَڒحَّافْ وَانِيثَا، أَقَا-ث ذ أَرُّوضْ خْ ثڒْمشْثْ نّسْ. مِينْ ذِي غَا إِطّصْ خنِّي؟ خْمِي غَارِي د غَا إِسْغُويْ، ڒخْذنِّي أَذْ أَسْ سْڒغْ، مِينْزِي نشّْ أَقَا ذ أَحْنِينْ!
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 وَارْ تّْشقِّيفْ ذِي أَربِّي ؤُ وَارْ تّكّْوَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 وَارْ سْعطَّاڒَا ثَاشُّورثْ ن ثْميْرَا نّشْ نِيغْ أَحْڒَايْ ن ثيْسَارْثْ نّشْ. أَذْ أَيِي ثوْشذْ ؤُڒَا ذ أَمنْزُو ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س إِفُونَاسنْ نّشْ ذ وُودْجِي نّشْ. سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ إِڒِينْ أَكْ-ذ يمَّاثْسنْ ؤُشَا غَارْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ أَيِي ثنْ ثوْشذْ.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُ وَارْ تّتّمْ أَيْسُومْ إِ إِتّْوَامزّْقنْ ذِي ڒخْڒَا. أَذْ ث ثنْضَارمْ إِ يِيطَانْ.“
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 — ausente —
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.