Êxodo 22

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ ؤُشفَّارْ عَاذْ أَمْ إِتَّاشَارْ، ؤُشَا إِوْثَا إِ-ث ؤُشَا إِمُّوثْ، وَارْ تِّيڒِينْ إِذَامّنْ خْ ونِّي ث يُوفِينْ.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 مَاڒَا ثنْقَارْ-د خَاسْ ثْفُوشْثْ، أَذْ خَاسْ إِڒِينْ إِذَامّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ. أَذْ أَسْ إِخدْجصْ ؤُشفَّارْ مَارَّا. مَاڒَا وَارْ غَارسْ شَا، أَذْ إِمّنْزْ ذِي سِّيبّثْ ن ثُوشّفّْرَا نّسْ.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 مَاڒَا ثتّْوَافْ ثُوشّفَّارْثْ ثدَّارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، مَا ذ أَفُونَاسْ إِ ت ثُوغَا نِيغْ ذ أَغْيُوڒْ نِيغْ ذ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِخدْجصْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 مَاڒَا إِجَّا حذْ أَذْ هدَّانْ ڒْْمَاڒْ إِيَّارْ نِيغْ أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا يَارْوسْ ذَايسْ ثَاحِيمَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِضْڒقْ أَڒَامِي أَذْ هدَّانْ ذِي ثمُّورْثْ ن ونّغْنِي، خنِّي أَذْ ت إِخدْجصْ زِي ڒمْخيّرْ ن ييَّارْ نّسْ ؤُ زِي ڒمْخيّرْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّسْ.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 مَاڒَا ثفّغْ-د ثْمسِّي ؤُشَا ثڒْقفْ أَسنَّانْ ؤُشَا ثشَّا ثِيقبِّيضِينْ ن إِمنْذِي نِيغْ إِمنْذِي إِبدّنْ نِيغْ إِيَّارْ، خنِّي ونِّي إِقّْذنْ ثِيمسِّي أَذْ إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ إِتّْوَاشمْضنْ.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 مَاڒَا إِحْضَا حذْ إِ وَاجَّارْ نّسْ نُّوقَارْثْ نِيغْ ڒقْشُوعْ ؤُ مَانْ أَيَا إِتّْوَاشَارْ أَسْ زِي ثَادَّارْثْ ن ورْيَازْ نِّي، خنِّي أَشفَّارْ، مَاڒَا ؤُفِينْ ث، أَذْ إِخدْجصْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 مَاڒَا وَارْ إِتّْوِيفْ ؤُشفَّارْ، ڒخْذنِّي أَذْ سّْقَارّْبنْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ غَارْ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ مَا وَارْ إِسّْوِيژّضْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ وَاڭْڒَا ن وَاجَّارْ نّسْ.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 كُوڒْ أَعذِّي زِي جِّيهثْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن وغْيُوڒْ نِيغْ ن إِجّْ زڭْ وُودْجِي نِيغْ ن وَارُّوضْ نِيغْ ن مِينْ إِودَّارنْ إِ زَّايسْ إِنَّا حذْ: ’أَقَا-ث ذ وَا!‘، أَذْ د-ثَاسْ ثْمسْڒَاشْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ أَسنْ س ثْنَاينْ زَّاثْ إِ ڒْقُوضَاثْ ؤُشَا ونِّي أَذْ خَاسْ حكْمنْ ڒْقُوضَاثْ أَذْ إِخدْجصْ إِ وَاجَّارْ نّسْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 مَاڒَا إِوْشَا حذْ إِ وَاجَّارْ نّسْ أَغْيُوڒْ نِيغْ أَفُونَاسْ نِيغْ إِجّْ ن زڭْ وُودْجِي، نِيغْ مَامّشْ مَا ثڭَّا ڒبْهِيمثْ، حِيمَا أَذْ ث إِحْضَا ؤُشَا إِمُّوثْ نِيغْ يَارّژْ نِيغْ ؤُشَارنْ ث، أَمْ وَارْ إِژْرِي حذْ،
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثْجَادْجِيثْ غَارْ سِيذِي جَارْ أَسنْ س ثْنَاينْ بلِّي وَارْ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ غَارْ وَاڭْڒَا ن وَاجَّارْ نّسْ. بَابْ نّسْ أَذْ إِقْبڒْ ثَاجَادْجِيثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثَافْ بْڒَا مَا أَذْ ث إِتّْخدْجصْ ونّغْنِي.
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 مَاشَا مَاڒَا إِتّْوَاشَارْ نِيشَانْ زَّايسْ، ذِي لْحَالَا-يَا أَذْ إِخدْجصْ إِ بَابْ نّسْ.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 مَاڒَا إِبَانْ أَقَا إِتّْوَامزّقْ نِيشَانْ، أَذْ ث يَاوِي ذ بُورْهَانْ ؤُشَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ مِينْ إِتّْوَامزّْقنْ.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 مَاڒَا يَارْضڒْ حذْ شَا خْ وَاجَّارْ نّسْ ؤُشَا ثَارّژْ نِيغْ ثمُّوثْ ذِي ڒْغَايبْ ن بَابْ نّسْ، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ ت إِخدْجصْ مَارَّا.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 مَاشَا مَاڒَا بَابْ نّسْ ثُوغَا إِحْضَارْ، وَارْ ت إِتّْخِيدْجَاصْ. مَاڒَا ثُوغَا إِشْرَا ت خَاسْ، أَذْ د-يَاسْ خْ ڒخْڒَاصْ نّسْ.“
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 ”ؤُشَا مَاڒَا إِمَّارْضنْ حذْ خْ شَا ن ثعْزَاڒشْثْ، ثُوغَا وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ عَاذْ، ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ أَسْ إِوْشْ صَّاذَاقْ إِمُونْ مَاحنْذْ أَذْ ت يَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 مَاڒَا بَابَاسْ وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ ت إِوْشْ، أَذْ أَسْ إِوْزنْ عَاذْ صَّاذَاقْ ن ثعْزُورَايْ س نُّوقَارْثْ.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 وَارْ تّجِّي ثَاسحَّارْثْ أَذْ ثدَّارْ.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 مَانْ ونْ إِ غَا إِطّْصنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْمَاڒْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 ونِّي إِ غَا إِوهّْبنْ شَا ن ثْغَارْصْثْ إِ إِربِّيثنْ، وَارْ إِدْجِي مْغِيرْ إِ سِيذِي وَاهَا، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاحَارّمْ إِ ؤُثحِّي.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 وَارْ دّدْجمْ أَبَارَّانِي ؤُ وَارْ خَاسْ تّْزيَّارمْ، مِينْزِي ثُوغَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ذ إِبَارَّانِييّنْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 وَارْ تّْذدْجِي شَا إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ نِيغْ إِجّْ ن ؤُيُوجِيڒْ.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 مَاڒَا ثِيوْضذْ أَذْ ث ثسّحْقَارذْ أَطَّاسْ ؤُشَا نتَّا إِسْغُويْ-د غَارِي، أَقَا نشّْ س ؤُغِيڒْ أَذْ سْڒغْ إِ ثْغُويِّيثْ نّسْ.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 أَذْ يَارغْ وغْضَابْ إِنُو ؤُشَا نشّْ أَذْ كنِّيوْ نْغغْ س سِّيفْ، ثِيمطَّا نْومْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ثِيجَّاڒْ ذ ثَارَّاوْثْ نْومْ ذ إِيُوجِيڒنْ.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 مَاڒَا ثَارضْڒذْ نُّوقَارْثْ إِ ڒْڭنْسْ إِنُو، إِ ؤُمزْڒُوضْ إِ ذِينْ غَاركْ، خنِّي وَارْ كِيذسْ تّڭّذْ أَمْ إِتّڭّْ بَابْ ن ؤُمَارْوَاسْ: وَارْ خَاسْ تّڭّْ شَا أَرِّيبَا.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 مَاڒَا ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن وَاجَّارْ نّشْ ذ أَضْمَانْ، أَرّْ أَسْ ث قْبڒْ مَا أَذْ ثغْڒِي ثْفُوشْثْ.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 مِينْزِي وَارْ غَارسْ مْغِيرْ أَڒحَّافْ وَانِيثَا، أَقَا-ث ذ أَرُّوضْ خْ ثڒْمشْثْ نّسْ. مِينْ ذِي غَا إِطّصْ خنِّي؟ خْمِي غَارِي د غَا إِسْغُويْ، ڒخْذنِّي أَذْ أَسْ سْڒغْ، مِينْزِي نشّْ أَقَا ذ أَحْنِينْ!
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 وَارْ تّْشقِّيفْ ذِي أَربِّي ؤُ وَارْ تّكّْوَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 وَارْ سْعطَّاڒَا ثَاشُّورثْ ن ثْميْرَا نّشْ نِيغْ أَحْڒَايْ ن ثيْسَارْثْ نّشْ. أَذْ أَيِي ثوْشذْ ؤُڒَا ذ أَمنْزُو ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س إِفُونَاسنْ نّشْ ذ وُودْجِي نّشْ. سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ إِڒِينْ أَكْ-ذ يمَّاثْسنْ ؤُشَا غَارْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ أَيِي ثنْ ثوْشذْ.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُ وَارْ تّتّمْ أَيْسُومْ إِ إِتّْوَامزّْقنْ ذِي ڒخْڒَا. أَذْ ث ثنْضَارمْ إِ يِيطَانْ.“
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.