Êxodo 19
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي إِ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ذڭْ وَاسّْ نِّي نِّيثْ، إِوْضنْ-د غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 أَقَا فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، ؤُيُورنْ زِي رَافِيذِيمْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا. إِوْثَا إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ قِيبَاتْشْ إِ وذْرَارْ.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 يُوڒِي مُوسَا غَارْ أَربِّي ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ-د سِيذِي زڭْ وذْرَارْ، إِنَّا أَسْ: ”أَمُّو إِ غَا ثسِّيوْڒذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ’كنِّيوْ ثژْرِيمْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ ؤُ مَامّشْ كنِّيوْ كْسِيغْ خْ وَافْرِيونْ ن ؤُڭِيذرْ ؤُشَا إِوْيغْ-د كنِّيوْ غَارِي.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا ثسْڒِيمْ مْلِيحْ غَارْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُ أَذْ ثحْضَامْ ڒْعَاهْذْ إِنُو، أَذْ غَارِي ثِيڒِيمْ كنِّيوْ ثِيغْڒَامْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مِينْزِي مَارَّا ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِكهَّاننْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَمْقدَّاسْ.‘ إِنَا ذ أَوَاڒنْ نِّي ذ أَشْ إِتّْخصَّانْ أَذْ ثنْ ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 إِهْوَا-د مُوسَا ؤُشَا إِڒَاغَا-د خْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبَارّحْ أَسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 ؤُشَا يَارَّا-د مَارَّا ڒْڭنْسْ، نَّانْ: ”مَارَّا مِينْ إِسِّيوڒْ سِيذِي، أَذْ ث نڭّْ!“ ؤُشَا إِسِّيوضْ مُوسَا أَوَاڒنْ ن ڒْڭنْسْ عَاوذْ إِ سِيذِي.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ غَاركْ د-أَسغْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَبَارْشَانْ، حِيمَا أَذْ إِسڒْ ڒْڭنْسْ خْمِي نشّْ كِيكْ غَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا عَاوذْ أَذْ زَّايكْ أَمْننْ إِ ڒبْذَا.“ مِينْزِي مُوسَا إِخبَّارْ أَوَاڒنْ ن سِيذِي إِ ڒْڭنْسْ.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”رُوحْ غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ثنْ أَسّْ-أَ ذ ثِيوشَّا، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ وجْذنْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِهْوَا سِيذِي غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 أڭّْ إِيْمِيرنْ إِ ڒْڭنْسْ ذڭْ ونّضْ ن وذْرَارْ، إِنِي: ’غَارْومْ، وَارْ ثِيڒْيمْ غَارْ وذْرَارْ نِيغْ أَذْ ثْحَاذَامْ طَّارْفْ نّسْ. مَانْ ونْ إِ غَا إِحَاذَانْ أَذْرَارْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 وَارْ ث إِتّْحِيذِي حذْ س ؤُفُوسْ، مِينْزِي خنِّي أَذْ إِتّْوَارْجمْ نِيغْ أَذْ إِتّْوَاوّثْ نِيشَانْ س فْڒِيثْشَاثْ مِينْ مَا إِعْنَا، ڒبْهِيمثْ نِيغْ ذ بْنَاذمْ، وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ. مَاڒَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ذ أَزِيرَارْ، زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ أَڒْينْ أَذْرَارْ.‘ “
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 خنِّي إِهْوَا-د مُوسَا زڭْ وذْرَارْ غَارْ ڒْڭنْسْ، إِسّْقدّسْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ: ”إِڒِيمْ تّْوجْذمْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، وَارْ د-تّْقَارَّابمْ غَارْ ثمْغَارْثْ.“
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 ذِي صّْبحْ ن وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُسِينْ-د وَاجَّاجنْ ذ وَاسَّامنْ. أَقَا يَارْسَا إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِدّقْڒنْ خْ وذْرَارْ ؤُ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِذْوڒْ إِجْهذْ أَطَّاسْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ يَارْجِيجْ.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 مُوسَا إِنْذهْ ڒْڭنْسْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا أَربِّي ؤُشَا بدّنْ نِيثْنِي سْوَادَّايْ إِ وذْرَارْ.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 مَارَّا أَذْرَارْ ن سِينَا إِدّخّنْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِهْوَا-د خَاسْ ذِي ثْمسِّي. دّخَّانْ نّسْ يُوڒِي-د أَمْ دّخَّانْ ن ؤُفَارَّانْ ؤُشَا مَارَّا أَذْرَارْ إِنْهزّْ أَطَّاسْ.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 أَمْ إِذْوڒْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِجْهذْ أَطَّاسْ، إِسِّيوڒْ مُوسَا ؤُشَا يَارَّا-د خَاسْ أَربِّي س يِيجّْ ن ڒْحسّْ إِجْهذْ.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 ؤُشَا إِهْوَا-د سِيذِي خْ وذْرَارْ ن سِينَا، خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ، ؤُشَا إِڒَاغَا سِيذِي إِ مُوسَا غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ. خنِّي إِڭعّذْ مُوسَا.
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”هْوَا-د، عْڒمْ إِ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ وَارْ تّْشُوقِينْ ذِي سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ ث ژَترنْ ؤُشَا خنِّي بَالَاكْ أَذْ تّْوَاهلّْكنْ أَطَّاسْ زَّايْسنْ.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 أجّْ عَاوذْ إِكهَّاننْ، إِنِّي إِ د غَا إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي، أَذْ سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ، حِيمَا سِيذِي وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 إِنَّا مُوسَا إِ سِيذِي: ”ڒْْڭنْسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭعّذْ أَذْرَارْ ن سِينَا، مِينْزِي شكْ ثْعڒْمذْ أَنغْ ثنِّيذْ: ’أڭّْ إِيْمِيرنْ خْ وذْرَارْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ث.‘ “
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”رُوحْ، هْوَا! أَذْ ثْڭعّْذذْ شكْ ذ هَارُونْ أَكِيذكْ، مَاشَا إِكهَّاننْ ذ ڒْڭنْسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ شُوقنْ، حِيمَا أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ سِيذِي، حِيمَا نتَّا وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 ڒخْذنِّي إِهْوَا-د مُوسَا غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ مَارَّا أَيَا.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.