Êxodo 19
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي إِ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ذڭْ وَاسّْ نِّي نِّيثْ، إِوْضنْ-د غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا.
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 أَقَا فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، ؤُيُورنْ زِي رَافِيذِيمْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا. إِوْثَا إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ قِيبَاتْشْ إِ وذْرَارْ.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 يُوڒِي مُوسَا غَارْ أَربِّي ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ-د سِيذِي زڭْ وذْرَارْ، إِنَّا أَسْ: ”أَمُّو إِ غَا ثسِّيوْڒذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل:
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ’كنِّيوْ ثژْرِيمْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ ؤُ مَامّشْ كنِّيوْ كْسِيغْ خْ وَافْرِيونْ ن ؤُڭِيذرْ ؤُشَا إِوْيغْ-د كنِّيوْ غَارِي.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا ثسْڒِيمْ مْلِيحْ غَارْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُ أَذْ ثحْضَامْ ڒْعَاهْذْ إِنُو، أَذْ غَارِي ثِيڒِيمْ كنِّيوْ ثِيغْڒَامْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مِينْزِي مَارَّا ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِكهَّاننْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَمْقدَّاسْ.‘ إِنَا ذ أَوَاڒنْ نِّي ذ أَشْ إِتّْخصَّانْ أَذْ ثنْ ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 إِهْوَا-د مُوسَا ؤُشَا إِڒَاغَا-د خْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبَارّحْ أَسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ؤُشَا يَارَّا-د مَارَّا ڒْڭنْسْ، نَّانْ: ”مَارَّا مِينْ إِسِّيوڒْ سِيذِي، أَذْ ث نڭّْ!“ ؤُشَا إِسِّيوضْ مُوسَا أَوَاڒنْ ن ڒْڭنْسْ عَاوذْ إِ سِيذِي.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ غَاركْ د-أَسغْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَبَارْشَانْ، حِيمَا أَذْ إِسڒْ ڒْڭنْسْ خْمِي نشّْ كِيكْ غَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا عَاوذْ أَذْ زَّايكْ أَمْننْ إِ ڒبْذَا.“ مِينْزِي مُوسَا إِخبَّارْ أَوَاڒنْ ن سِيذِي إِ ڒْڭنْسْ.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”رُوحْ غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ثنْ أَسّْ-أَ ذ ثِيوشَّا، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ وجْذنْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِهْوَا سِيذِي غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 أڭّْ إِيْمِيرنْ إِ ڒْڭنْسْ ذڭْ ونّضْ ن وذْرَارْ، إِنِي: ’غَارْومْ، وَارْ ثِيڒْيمْ غَارْ وذْرَارْ نِيغْ أَذْ ثْحَاذَامْ طَّارْفْ نّسْ. مَانْ ونْ إِ غَا إِحَاذَانْ أَذْرَارْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 وَارْ ث إِتّْحِيذِي حذْ س ؤُفُوسْ، مِينْزِي خنِّي أَذْ إِتّْوَارْجمْ نِيغْ أَذْ إِتّْوَاوّثْ نِيشَانْ س فْڒِيثْشَاثْ مِينْ مَا إِعْنَا، ڒبْهِيمثْ نِيغْ ذ بْنَاذمْ، وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ. مَاڒَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ذ أَزِيرَارْ، زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ أَڒْينْ أَذْرَارْ.‘ “
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 خنِّي إِهْوَا-د مُوسَا زڭْ وذْرَارْ غَارْ ڒْڭنْسْ، إِسّْقدّسْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ: ”إِڒِيمْ تّْوجْذمْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، وَارْ د-تّْقَارَّابمْ غَارْ ثمْغَارْثْ.“
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 ذِي صّْبحْ ن وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُسِينْ-د وَاجَّاجنْ ذ وَاسَّامنْ. أَقَا يَارْسَا إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِدّقْڒنْ خْ وذْرَارْ ؤُ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِذْوڒْ إِجْهذْ أَطَّاسْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ يَارْجِيجْ.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 مُوسَا إِنْذهْ ڒْڭنْسْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا أَربِّي ؤُشَا بدّنْ نِيثْنِي سْوَادَّايْ إِ وذْرَارْ.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 مَارَّا أَذْرَارْ ن سِينَا إِدّخّنْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِهْوَا-د خَاسْ ذِي ثْمسِّي. دّخَّانْ نّسْ يُوڒِي-د أَمْ دّخَّانْ ن ؤُفَارَّانْ ؤُشَا مَارَّا أَذْرَارْ إِنْهزّْ أَطَّاسْ.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 أَمْ إِذْوڒْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِجْهذْ أَطَّاسْ، إِسِّيوڒْ مُوسَا ؤُشَا يَارَّا-د خَاسْ أَربِّي س يِيجّْ ن ڒْحسّْ إِجْهذْ.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 ؤُشَا إِهْوَا-د سِيذِي خْ وذْرَارْ ن سِينَا، خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ، ؤُشَا إِڒَاغَا سِيذِي إِ مُوسَا غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ. خنِّي إِڭعّذْ مُوسَا.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”هْوَا-د، عْڒمْ إِ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ وَارْ تّْشُوقِينْ ذِي سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ ث ژَترنْ ؤُشَا خنِّي بَالَاكْ أَذْ تّْوَاهلّْكنْ أَطَّاسْ زَّايْسنْ.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 أجّْ عَاوذْ إِكهَّاننْ، إِنِّي إِ د غَا إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي، أَذْ سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ، حِيمَا سِيذِي وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 إِنَّا مُوسَا إِ سِيذِي: ”ڒْْڭنْسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭعّذْ أَذْرَارْ ن سِينَا، مِينْزِي شكْ ثْعڒْمذْ أَنغْ ثنِّيذْ: ’أڭّْ إِيْمِيرنْ خْ وذْرَارْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ث.‘ “
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”رُوحْ، هْوَا! أَذْ ثْڭعّْذذْ شكْ ذ هَارُونْ أَكِيذكْ، مَاشَا إِكهَّاننْ ذ ڒْڭنْسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ شُوقنْ، حِيمَا أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ سِيذِي، حِيمَا نتَّا وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 ڒخْذنِّي إِهْوَا-د مُوسَا غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ مَارَّا أَيَا.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.