Êxodo 19
rifa (RIFA) vs NVT
1 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي إِ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ذڭْ وَاسّْ نِّي نِّيثْ، إِوْضنْ-د غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 أَقَا فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، ؤُيُورنْ زِي رَافِيذِيمْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ڒخْڒَا ن سِينَا ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا. إِوْثَا إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ قِيبَاتْشْ إِ وذْرَارْ.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 يُوڒِي مُوسَا غَارْ أَربِّي ؤُشَا إِڒَاغَا أَسْ-د سِيذِي زڭْ وذْرَارْ، إِنَّا أَسْ: ”أَمُّو إِ غَا ثسِّيوْڒذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ’كنِّيوْ ثژْرِيمْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ ؤُ مَامّشْ كنِّيوْ كْسِيغْ خْ وَافْرِيونْ ن ؤُڭِيذرْ ؤُشَا إِوْيغْ-د كنِّيوْ غَارِي.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا ثسْڒِيمْ مْلِيحْ غَارْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُ أَذْ ثحْضَامْ ڒْعَاهْذْ إِنُو، أَذْ غَارِي ثِيڒِيمْ كنِّيوْ ثِيغْڒَامْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مِينْزِي مَارَّا ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِكهَّاننْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَمْقدَّاسْ.‘ إِنَا ذ أَوَاڒنْ نِّي ذ أَشْ إِتّْخصَّانْ أَذْ ثنْ ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 إِهْوَا-د مُوسَا ؤُشَا إِڒَاغَا-د خْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبَارّحْ أَسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 ؤُشَا يَارَّا-د مَارَّا ڒْڭنْسْ، نَّانْ: ”مَارَّا مِينْ إِسِّيوڒْ سِيذِي، أَذْ ث نڭّْ!“ ؤُشَا إِسِّيوضْ مُوسَا أَوَاڒنْ ن ڒْڭنْسْ عَاوذْ إِ سِيذِي.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ غَاركْ د-أَسغْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَبَارْشَانْ، حِيمَا أَذْ إِسڒْ ڒْڭنْسْ خْمِي نشّْ كِيكْ غَا سِّيوْڒغْ ؤُشَا عَاوذْ أَذْ زَّايكْ أَمْننْ إِ ڒبْذَا.“ مِينْزِي مُوسَا إِخبَّارْ أَوَاڒنْ ن سِيذِي إِ ڒْڭنْسْ.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”رُوحْ غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ثنْ أَسّْ-أَ ذ ثِيوشَّا، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ وجْذنْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِهْوَا سِيذِي غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 أڭّْ إِيْمِيرنْ إِ ڒْڭنْسْ ذڭْ ونّضْ ن وذْرَارْ، إِنِي: ’غَارْومْ، وَارْ ثِيڒْيمْ غَارْ وذْرَارْ نِيغْ أَذْ ثْحَاذَامْ طَّارْفْ نّسْ. مَانْ ونْ إِ غَا إِحَاذَانْ أَذْرَارْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 وَارْ ث إِتّْحِيذِي حذْ س ؤُفُوسْ، مِينْزِي خنِّي أَذْ إِتّْوَارْجمْ نِيغْ أَذْ إِتّْوَاوّثْ نِيشَانْ س فْڒِيثْشَاثْ مِينْ مَا إِعْنَا، ڒبْهِيمثْ نِيغْ ذ بْنَاذمْ، وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ. مَاڒَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ذ أَزِيرَارْ، زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ أَڒْينْ أَذْرَارْ.‘ “
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 خنِّي إِهْوَا-د مُوسَا زڭْ وذْرَارْ غَارْ ڒْڭنْسْ، إِسّْقدّسْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا سِّيرْذنْ أَرُّوضْ نْسنْ.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ: ”إِڒِيمْ تّْوجْذمْ إِ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، وَارْ د-تّْقَارَّابمْ غَارْ ثمْغَارْثْ.“
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 ذِي صّْبحْ ن وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُسِينْ-د وَاجَّاجنْ ذ وَاسَّامنْ. أَقَا يَارْسَا إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِدّقْڒنْ خْ وذْرَارْ ؤُ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِذْوڒْ إِجْهذْ أَطَّاسْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ يَارْجِيجْ.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 مُوسَا إِنْذهْ ڒْڭنْسْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا أَربِّي ؤُشَا بدّنْ نِيثْنِي سْوَادَّايْ إِ وذْرَارْ.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 مَارَّا أَذْرَارْ ن سِينَا إِدّخّنْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِهْوَا-د خَاسْ ذِي ثْمسِّي. دّخَّانْ نّسْ يُوڒِي-د أَمْ دّخَّانْ ن ؤُفَارَّانْ ؤُشَا مَارَّا أَذْرَارْ إِنْهزّْ أَطَّاسْ.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 أَمْ إِذْوڒْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي إِجْهذْ أَطَّاسْ، إِسِّيوڒْ مُوسَا ؤُشَا يَارَّا-د خَاسْ أَربِّي س يِيجّْ ن ڒْحسّْ إِجْهذْ.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 ؤُشَا إِهْوَا-د سِيذِي خْ وذْرَارْ ن سِينَا، خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ، ؤُشَا إِڒَاغَا سِيذِي إِ مُوسَا غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ. خنِّي إِڭعّذْ مُوسَا.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”هْوَا-د، عْڒمْ إِ ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ وَارْ تّْشُوقِينْ ذِي سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ ث ژَترنْ ؤُشَا خنِّي بَالَاكْ أَذْ تّْوَاهلّْكنْ أَطَّاسْ زَّايْسنْ.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 أجّْ عَاوذْ إِكهَّاننْ، إِنِّي إِ د غَا إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي، أَذْ سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ، حِيمَا سِيذِي وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 إِنَّا مُوسَا إِ سِيذِي: ”ڒْْڭنْسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭعّذْ أَذْرَارْ ن سِينَا، مِينْزِي شكْ ثْعڒْمذْ أَنغْ ثنِّيذْ: ’أڭّْ إِيْمِيرنْ خْ وذْرَارْ ؤُشَا سْقدّسْ إِ-ث.‘ “
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 إِنَّا أَسْ سِيذِي: ”رُوحْ، هْوَا! أَذْ ثْڭعّْذذْ شكْ ذ هَارُونْ أَكِيذكْ، مَاشَا إِكهَّاننْ ذ ڒْڭنْسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ شُوقنْ، حِيمَا أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ سِيذِي، حِيمَا نتَّا وَارْ خَاسنْ إِسعَّارْ شَا.“
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 ڒخْذنِّي إِهْوَا-د مُوسَا غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ مَارَّا أَيَا.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.