Êxodo 13
rifa (RIFA) vs VC
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ”سْقدّسْ أَيِي كُوڒْ أَمنْزُو، ونِّي زِي جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو، أَمْ زڭْ إِوْذَانْ أَمْ زِي ڒبْهَايمْ. نتَّا أَقَا إِنُو.“
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 إِنَّا مُوسَا إِ ڒْڭنْسْ: ”إِذَارمْ أَسّْ-أَ مِينْ ذِي ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، زِي ثَادَّارْثْ ن ثسْمُوغِي، مِينْزِي سِيذِي إِسُّوفّغْ-د كنِّيوْ زَّايسْ س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ. ذڭْ وَاسّْ-أَ وَارْ ثتّتّمْ وَالُو مِينْ ذِي إِدْجَا ونْثُونْ.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 أَسّْ-أَ أَذْ ثفّْغمْ، ذڭْ ؤُيُورْ ن أَبِيبْ.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 مَاڒَا سِيذِي إِسِّيذفْ إِ شكْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِمُورِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيابُوسِييّنْ، خْ ثنِّي إِجُّودْجْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ أَذْ أَشْ ت إِوْشْ، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، خنِّي أَذْ ثحْضَامْ أَعْبَاذْ-أَ ن ڒِيذَارثْ ذڭْ ؤُيُورْ-أَ.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ سِيذِي.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ إِتّْوَاشّْ وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُشَا وَارْ غَاركْ إِتّْوِيفِّي مِينْ إِخمّْرنْ. ذِي مَارَّا جّْوَايهْ نّشْ وَارْ إِتّْوِيفِي ونْثُونْ غَاركْ.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثْحَاجِيذْ إِ مِّيشْ، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: مَانْ أَيَا ذِي طّْوعْ ن مِينْ ذ أَيِي إِڭَّا سِيذِي ؤُمِي د-فّْغغْ زِي مِيصْرَا.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 أَذْ أَشْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن ؤُشيَّارْ خْ ؤُفُوسْ نّشْ ؤُ إِ ڒِيذَارثْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَاحنْذْ شَّارِيعَا ن سِيذِي أَذْ ثِيڒِي ذڭْ ؤُقمُّومْ نّشْ، مِينْزِي س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ إِسُّوفّغْ سِيذِي إِ كنِّيوْ زِي مِيصْرَا.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 س ؤُيَا إِ غَا ثحْضِيذْ ثَاوْسِييّثْ-أَ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ إِ ذ أَسْ إِتّْوَاڭّنْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 أَذْ يِيڒِي خْمِي شكْ غَا إِسِّيذفْ سِيذِي ذِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ إِجُّودْجْ ؤُڒَا إِ ڒجْذُوذْ نّشْ، ؤُشَا إِوْشَا أَشْ ت،
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 خنِّي أَذْ ثسّعْذُوذْ غَارْ سِيذِي كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَمنْزُو ن ڒبْهَايمْ إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو: إِوثْمَانْ أَذْ إِڒِينْ إِ سِيذِي.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 مَاشَا كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوْڒثْ ن وغْيُوڒْ ذ أَمزْوَارُو، أَذْ ث ثفْذِيذْ س يِيجّْ زڭْ وُودْجِي. مَاڒَا وَارْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ أَسْ ثَارْژذْ إِرِي. كُوڒْ أَمنْزُو ن بْنَاذمْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ ث ثفْذِيذْ.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ، خْمِي شكْ غَا إِسّقْسَا مِّيشْ ثِيوشَّا، أَذْ يِينِي: ’مَانَاوْيَا؟‘، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’أَقَا إِسُّوفُّوغْ أَنغْ-د سِيذِي زِي مِيصْرَا س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ، زِي ثَادَّارْثْ ن ثسْمُوغِي.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 ڒَْامِي ذ أَنغْ إِبدّْ فِيرْعُونْ ذڭْ وبْرِيذْ إِ وُوفُّوغْ نّغْ، إِمْسَارْ أَقَا سِيذِي إِنْغَا مَارَّا إِمنْزَا ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، زڭْ ؤُمنْزُو ن بْنَاذمْ أَڒْ أَمنْزُو ن ڒبْهِيمثْ. خْ ؤُيَا قدّْمغْ كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو ذ ثَاغْرَاصْثْ إِ سِيذِي، مَاشَا كُوڒْ أَمنْزُو جَارْ إِحنْجِيرنْ إِنُو، أَذْ ث فْذِيغْ.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 أَذْ يِيڒِي ذ أَشيَّارْ خْ ؤُفُوسْ نّشْ ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ؤُسڭّمْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مِينْزِي سِيذِي أَقَا إِسُّوفّغْ أَنغْ-د زِي مِيصْرَا س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ.‘ “
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 ؤُمِي إِجَّا فِيرْعُونْ ڒْڭنْسْ أَذْ إِرَاحْ، وَارْ ثنْ إِنْذِيهْ أَربِّي غَارْ وبْرِيذْ ن ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، وَاخَّا نتَّاثْ ثُوذسْ، مِينْزِي أَربِّي إِنَّا: ”مَاحنْذْ وَارْ إِتّنْذمِّي ڒْڭنْسْ خْمِي غَا إِژَارْ ڒْبَارُوضْ ؤُشَا أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ مِيصْرَا.“
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 إِنْذهْ أَربِّي ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكّْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا غَارْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا. ؤُشَا ڭعّْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا وجْذنْ إِ ؤُمنْغِي.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 إِكْسِي مُوسَا أَكِيذسْ إِغْسَانْ ن يُوسُوفْ، مِينْزِي نتَّا إِسّْجُودْجْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثْژَادْجِيثْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَذْ غَارْومْ د-يَارْزفْ أَربِّي، ؤُشَا أَذْ ثسّْڭعّْذمْ إِغْسَانْ إِنُو سَّا أَكِيذْومْ!“
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 ؤُشَا فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، ڭّْوجنْ خْ سُوكُّوثْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي إِثَامْ، غَارْ طَّارْفْ ن ڒخْڒَا.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 سِيذِي إِزْوَارْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ذڭْ ؤُژِيڒْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِڭوّذْ ذڭْ وبْرِيذْ، ؤُ ذِي دْجِيڒثْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ثْمسِّي، حِيمَا أَذْ غَارْسنْ إِڭّْ ثَافَاوْثْ، حِيمَا أَذْ ثَافْ زمَّارنْ أَذْ ؤُيُورنْ أَسّْ ذ دْجِيڒثْ.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 ذڭْ وَاسّْ وَارْ د-إِكِّيسْ أَقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ ن ڒْڭنْسْ ؤُڒَا ذِي دْجِيڒثْ وَارْ د-إِكِّيسْ أَقلِّيجْ ن ثْمسِّي.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.