Êxodo 13

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ”سْقدّسْ أَيِي كُوڒْ أَمنْزُو، ونِّي زِي جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو، أَمْ زڭْ إِوْذَانْ أَمْ زِي ڒبْهَايمْ. نتَّا أَقَا إِنُو.“
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 إِنَّا مُوسَا إِ ڒْڭنْسْ: ”إِذَارمْ أَسّْ-أَ مِينْ ذِي ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، زِي ثَادَّارْثْ ن ثسْمُوغِي، مِينْزِي سِيذِي إِسُّوفّغْ-د كنِّيوْ زَّايسْ س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ. ذڭْ وَاسّْ-أَ وَارْ ثتّتّمْ وَالُو مِينْ ذِي إِدْجَا ونْثُونْ.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 أَسّْ-أَ أَذْ ثفّْغمْ، ذڭْ ؤُيُورْ ن أَبِيبْ.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 مَاڒَا سِيذِي إِسِّيذفْ إِ شكْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِمُورِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيابُوسِييّنْ، خْ ثنِّي إِجُّودْجْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ أَذْ أَشْ ت إِوْشْ، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، خنِّي أَذْ ثحْضَامْ أَعْبَاذْ-أَ ن ڒِيذَارثْ ذڭْ ؤُيُورْ-أَ.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ سِيذِي.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ إِتّْوَاشّْ وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُشَا وَارْ غَاركْ إِتّْوِيفِّي مِينْ إِخمّْرنْ. ذِي مَارَّا جّْوَايهْ نّشْ وَارْ إِتّْوِيفِي ونْثُونْ غَاركْ.
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثْحَاجِيذْ إِ مِّيشْ، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: مَانْ أَيَا ذِي طّْوعْ ن مِينْ ذ أَيِي إِڭَّا سِيذِي ؤُمِي د-فّْغغْ زِي مِيصْرَا.
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 أَذْ أَشْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن ؤُشيَّارْ خْ ؤُفُوسْ نّشْ ؤُ إِ ڒِيذَارثْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَاحنْذْ شَّارِيعَا ن سِيذِي أَذْ ثِيڒِي ذڭْ ؤُقمُّومْ نّشْ، مِينْزِي س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ إِسُّوفّغْ سِيذِي إِ كنِّيوْ زِي مِيصْرَا.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 س ؤُيَا إِ غَا ثحْضِيذْ ثَاوْسِييّثْ-أَ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ إِ ذ أَسْ إِتّْوَاڭّنْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ.
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 أَذْ يِيڒِي خْمِي شكْ غَا إِسِّيذفْ سِيذِي ذِي ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ إِجُّودْجْ ؤُڒَا إِ ڒجْذُوذْ نّشْ، ؤُشَا إِوْشَا أَشْ ت،
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 خنِّي أَذْ ثسّعْذُوذْ غَارْ سِيذِي كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَمنْزُو ن ڒبْهَايمْ إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو: إِوثْمَانْ أَذْ إِڒِينْ إِ سِيذِي.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 مَاشَا كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوْڒثْ ن وغْيُوڒْ ذ أَمزْوَارُو، أَذْ ث ثفْذِيذْ س يِيجّْ زڭْ وُودْجِي. مَاڒَا وَارْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ أَسْ ثَارْژذْ إِرِي. كُوڒْ أَمنْزُو ن بْنَاذمْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ ث ثفْذِيذْ.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ، خْمِي شكْ غَا إِسّقْسَا مِّيشْ ثِيوشَّا، أَذْ يِينِي: ’مَانَاوْيَا؟‘، أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’أَقَا إِسُّوفُّوغْ أَنغْ-د سِيذِي زِي مِيصْرَا س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ، زِي ثَادَّارْثْ ن ثسْمُوغِي.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 ڒَْامِي ذ أَنغْ إِبدّْ فِيرْعُونْ ذڭْ وبْرِيذْ إِ وُوفُّوغْ نّغْ، إِمْسَارْ أَقَا سِيذِي إِنْغَا مَارَّا إِمنْزَا ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، زڭْ ؤُمنْزُو ن بْنَاذمْ أَڒْ أَمنْزُو ن ڒبْهِيمثْ. خْ ؤُيَا قدّْمغْ كُوڒْ أَمنْزُو إِ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو ذ ثَاغْرَاصْثْ إِ سِيذِي، مَاشَا كُوڒْ أَمنْزُو جَارْ إِحنْجِيرنْ إِنُو، أَذْ ث فْذِيغْ.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 أَذْ يِيڒِي ذ أَشيَّارْ خْ ؤُفُوسْ نّشْ ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ؤُسڭّمْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مِينْزِي سِيذِي أَقَا إِسُّوفّغْ أَنغْ-د زِي مِيصْرَا س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ.‘ “
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 ؤُمِي إِجَّا فِيرْعُونْ ڒْڭنْسْ أَذْ إِرَاحْ، وَارْ ثنْ إِنْذِيهْ أَربِّي غَارْ وبْرِيذْ ن ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، وَاخَّا نتَّاثْ ثُوذسْ، مِينْزِي أَربِّي إِنَّا: ”مَاحنْذْ وَارْ إِتّنْذمِّي ڒْڭنْسْ خْمِي غَا إِژَارْ ڒْبَارُوضْ ؤُشَا أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ مِيصْرَا.“
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 إِنْذهْ أَربِّي ڒْڭنْسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكّْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا غَارْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا. ؤُشَا ڭعّْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا وجْذنْ إِ ؤُمنْغِي.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 إِكْسِي مُوسَا أَكِيذسْ إِغْسَانْ ن يُوسُوفْ، مِينْزِي نتَّا إِسّْجُودْجْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثْژَادْجِيثْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَذْ غَارْومْ د-يَارْزفْ أَربِّي، ؤُشَا أَذْ ثسّْڭعّْذمْ إِغْسَانْ إِنُو سَّا أَكِيذْومْ!“
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 ؤُشَا فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، ڭّْوجنْ خْ سُوكُّوثْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي إِثَامْ، غَارْ طَّارْفْ ن ڒخْڒَا.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 سِيذِي إِزْوَارْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ذڭْ ؤُژِيڒْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِڭوّذْ ذڭْ وبْرِيذْ، ؤُ ذِي دْجِيڒثْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ثْمسِّي، حِيمَا أَذْ غَارْسنْ إِڭّْ ثَافَاوْثْ، حِيمَا أَذْ ثَافْ زمَّارنْ أَذْ ؤُيُورنْ أَسّْ ذ دْجِيڒثْ.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 ذڭْ وَاسّْ وَارْ د-إِكِّيسْ أَقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ ن ڒْڭنْسْ ؤُڒَا ذِي دْجِيڒثْ وَارْ د-إِكِّيسْ أَقلِّيجْ ن ثْمسِّي.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.