Ester 4

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ؤُمِي يَارْڭبْ مُورْذَاخَايْ خْ مَارَّا مِينْ إِتّْوَاڭّنْ، إِشَارّڭْ ثْشَامِيرْ نّسْ، يَارْضْ إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ إِسُّويسْ إِغّضْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا إِژْوَا ذِي ڒْوسْطْ ن ثنْذِينْثْ، ثُوغَا إِسّْغُويُّو إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثجْهذْ ثَارْزڭْ.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 يِيوضْ-د أَڒْ ثَاوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، مِينْزِي وَارْ إِعدّڒْ إِ ؤُڒَا ذ إِجّْ مَاحنْذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَمْ يَارْضْ ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 ذِي كُوڒْ لْعَامَالَا ذ كُوڒْ ثَانْذِينْثْ مَانِي يِيوضْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِڒْقفْ ؤُذَاينْ إِجّْ ن وشْضَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذ ؤُژُومِّي ذ إِمطَّاونْ ذ إِغُويَّانْ، ؤُشَا قِّيمنْ أَطَّاسْ زَّايْسنْ ژّْڒنْ ذِي ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ذ يِيغّضْ.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 ثِيمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ ن إِسْثِيرْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ ؤُسِينْ-د مَاحنْذْ أَذْ ت خبَّارنْ س ؤُيَا ؤُشَا ثحْزنْ ثْجدْجِيذْثْ أَطَّاسْ. ثسّكّْ ثْشَامِيرَاثْ إِ مُورْذَاخَايْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْثْ يَارْضْ، أَذْ إِكّسْ ثَاخَانْشثْ نّسْ ن وشْضَانْ، مَاشَا نتَّا وَارْ ثنْثْ إِقْبِيڒْ.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 خنِّي ثْڒَاغَا إِسْثِيرْ إِ هَاثَاخْ، إِجّْ زڭْ إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ونِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ذ أَمْسخَّارْ، ؤُشَا ثُومُورْ إِ-ث خْ مُورْذَاخَايْ مَاحنْذْ أَذْ ثسّنْ مِينْ ث يُوغِينْ ذ مَايمِّي إِڭَّا أَمُّو.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 إِفّغْ هَاتَّاخْ غَارْ مُورْذَاخَايْ، غَارْ وَازَّايْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ،
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 ؤُشَا مُورْذَاخَايْ إِعَاوذْ أَسْ مَارَّا مِينْ ذ أَسْ إِمْسَارنْ ذ شْحَاڒْ ن نُّوقَارْثْ إِ إِوَاعذْ هَامَانْ أَذْ ث إِوْزنْ إِ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ ذِي طّْوعْ ن ؤُردّدْجْ ن وُوذَاينْ.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 نتَّا إِوْشَا أَسْ إِشْثْ ن ثِيڒمْثْ ن ثِيرَا ن ؤُزرْفْ إِ إِتّْوَاسُّوفّْغنْ ذِي شُوشَانْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ أَردّْدْجنْ، حِيمَا أَذْ ت إِسّْشنْ إِ إِسْثِيرْ ؤُ أَذْ أَسْ يِينِي ؤُ أَذْ أَسْ يُومُورْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَذْ أَسْ ثْزَاوْڭْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ ثتَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 يُوذفْ هَاثَاخْ ؤُشَا إِعَاوذْ أَوَاڒنْ ن مُورْذَاخَايْ إِ إِسْثِيرْ.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 ثسِّيوڒْ إِسْثِيرْ إِ هَاثَاخْ ؤُشَا ثُومُورْ إِ-ث أَذْ يِينِي إِ مُورْذَاخَايْ:
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 ”مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ سّْننْ مْلِيحْ بلِّي مَارَّا وِي غَا يَاذْفنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ذڭْ وَازَّايْ ن زَّاثْ، أَمْ وَارْ د-إِتّْوَاڒَاغَا، ذ أَرْيَازْ نِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ إِدْجَا، أَقَا ذِينْ خَاسْ إِجّْ ن ڒحْكَامْ وَاهَا، ذ ڒْموْثْ، مْغِيرْ مَاڒَا أَجدْجِيذْ إِسّْوِيژّضْ أَسْ أَزدْجَاضْ نّسْ ن وُورغْ، حِيمَا أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ. ثْڒَاثِينْ ن وُوسَّانْ-أَ إِ إِعْذُونْ وَارْ خَافِي د-إِڒَاغَا حذْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسغْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ.“
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 عَاوْذنْ نِيثْنِي أَوَاڒنْ ن إِسْثِيرْ إِ مُورْذَاخَايْ.
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 خنِّي إِنَّا مُورْذَاخَايْ، أَذْ إِنِينْ إِ إِسْثِيرْ عَاوذْ: ”وَارْ ثْخمَّامْ، أَقَا شمْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثَاروْڒذْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، كْثَارْ خْ مَارَّا وُوذَاينْ نّغْنِي.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 مِينْزِي مَاڒَا شمْ ثسّغْذذْ س ثِيذتّْ ذِي ڒْوقْثْ-أَ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒفْسَاسثْ ذ ؤُسلّكْ إِ وُوذَاينْ زڭْ وبْرِيذْ نّغْنِي، مَاشَا شمْ ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ أَذْ تّْوَاردّْدْجنْ. وِي إِسّْننْ مَا ثكْسِيذْ أَوقَّارْ إِڭلّْذنْ غَارْ إِشْثْ ن ڒْوقْثْ أَمْ ثَانِيثَا؟“
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 خنِّي إِنَّا إِسْثِيرْ، إِتّْخصَّا أَذْ د-أَرّنْ خْ مُورْذَاخَايْ:
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 ”ؤُيُورْ، سْمُونْ مَارَّا ؤُذَاينْ إِ إِزدّْغنْ ذِي شُوشَانْ ؤُشَا ژُومّمْ أَيِي إِ نشّْ، وَارْ ثتّمْ، وَارْ ثْسسّمْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ؤُڒَا ذ نشّْ ذ ثمْسخَّارِينْ إِنُو ثِيمژْيَانِينْ أَذْ ژُومّنْثْ أَمُّو، ؤُشَا خنِّي أَذْ أَذْفغْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ مِينْ وَارْ إِشُووَّارْ عْلَاحْسَابْ أَزرْفْ. مَاڒَا فْنِيغْ، خنِّي فْنِيغْ!“
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 خنِّي إِفّغْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا إِڭَّا أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ خْ إِ ذ أَسْ ثُومُورْ إِسْثِيرْ.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.