Ester 3
rifa (RIFA) vs BKJ
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، إِڭَّا شَّانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي هَامَانْ، مِّيسْ ن هَامَّاذَاثَا، أَجَاجِي، ؤُشَا إِسّْڭعّذْ إِ-ث ؤُشَا يَارَّا ڒْكُورْسِي نّسْ سنّجْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي ثُوغَا غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُضَارنْ، قوْسنْ زَّاثْ إِ هَامَانْ، مِينْزِي أَمُّو إِ ث يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ. مَاشَا مُورْذَاخَايْ وَارْ إِوْضِي خْ إِفَادّنْ نّسْ ؤُ وَارْ إِبنْذِيقْ.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 نَّانْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ إِدْجَانْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ مُورْذَاخَايْ: ”مَايمِّي ثْعذِّيذْ خْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ؟“
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 ؤُمِي خَاسْ نَّانْ أَيَا زڭْ وَاسّْ غَارْ وَاسّْ ؤُ نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِسْڒِي شَا، إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي خبَّارنْ أَيَا إِ هَامَانْ حِيمَا أَذْ ژَترنْ مَا أَذْ قِّيمنْ بدّنْ أَوَاڒنْ ن مُورْذَاخَايْ إِ زِي إِوّثْ خْ يِيخفْ نّسْ، مِينْزِي إِسَّارْڭبْ إِ-ثنْ بلِّي أَقَا نتَّا ذ ؤُذَايْ.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 ڒَْامِي إِژْرَا هَامَانْ بلِّي مُورْذَاخَايْ وَارْ يِيوْضِي خْ إِفَادّنْ نّسْ ؤُ وَارْ ذ أَسْ إِبنْذِيقْ، إِسْعَارْ هَامَانْ س وَاطَّاسْ.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 مَاشَا إِتّْغِيڒْ أَسْ أَيَا ذ أَسحْقَارْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ غَارْ مُورْذَاخَايْ وَاهَا، مِينْزِي سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ خْ ڒْڭنْسْ ن مُورْذَاخَايْ. س ؤُيَا يَارزُّو هَامَانْ أَذْ إِهلّكْ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ ن أَحَاشْوِيرُوشْ، ڒْڭنْسْ ن مُورْذَاخَايْ.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو، ونِّي ذ أَيُورْ ن نِيسَانْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، ڭِّينْ نِيثْنِي ’بُورْ‘، إِخْسْ. أَذْ يِينِي ’ثَاقدُّوحْثْ‘، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن هَامَانْ، إِ كُوڒْ أَسّْ ؤُ إِ كُوڒْ أَيُورْ، أَڒْ د-إِوْضَا ثْقدُّوحْثْ خْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ونِّي ذ أَيُورْ ن أَذَارْ.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 مِينْزِي إِنَّا هَامَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ: ”أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْطَارّشْ ؤُ إِتّْوَابْضَا جَارْ ڒڭْنُوسْ ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّشْ. إِزرْفَانْ نْسنْ فَارّْقنْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُ نِيثْنِي وَارْ طِّيفنْ شَا ذڭْ إِزرْفَانْ ن ؤُجدْجِيذْ. س ؤُينِّي وَارْ ذ أَسْ إِعدّڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثنْ يجّْ أَمُّو.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 مَاڒَا ثُوسَا أَسْ-د إِ ؤُجدْجِيذْ س ڒْخَاضَارْ، خنِّي أَذْ أَرِينْ إِجّْ ن ڒُومُورْ، حِيمَا أَذْ ثنْ أَردّْدْجنْ، خنِّي نشّْ أَذْ ڭّغْ أَذْ سّْوزْنغْ إِجّْ ن ڒْقدّْ نعشْرَا-أَڒَافْ ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ، أَذْ ڭّغْ أَيَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يِينِّي إِ غَا إِحْضَانْ ڒْخذْمثْ، مَاحنْذْ أَذْ ث سِّيذْفنْ ذڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ.“
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 إِكّسْ ؤُجدْجِيذْ ثَاخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ إِ زِي يَارشّمْ زڭْ ؤُضَاضْ ن ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْشَا إِ-ت إِ هَامَانْ، مِّيسْ ن هَامَّاذَاثَا، أَجَاجِي، ڒعْذُو ن وُوذَاينْ.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ هَامَانْ: ”نُّوقَارْثْ جِّيغْ أَشْ ت، ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثڭّذْ مِينْ ثْوَارِيذْ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو، ذڭْ وَاسّْ نّسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ، مْڒَاغَانْ إِمَارِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُرَانْ مَارَّا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن هَامَانْ إِ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ؤُ إِ لْوُولَاثْ نِّي إِدْجَانْ خْ كُوڒْ لْعَامَالَا ؤُ إِ ڒْحُوكَّامْ ن كُوڒْ ڒْڭنْسْ. نِيثْنِي ؤُرَانْ إِ كُوڒْ لْعَامَالَا س ثِيرَا نّسْ ؤُ إِ كُوڒْ ڒْڭنْسْ س إِڒسْ نّسْ. ثُوغَا ثَابْرَاثْ ثُورَا س يِيسمْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُ ثتّْوَاشمّعْ س ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ ن ؤُجدْجِيذْ.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 سّكّنْ ثِيبْرَاثِينْ أَكْ-ذ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا غَارْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ، حِيمَا أَذْ ثحَّانْ، أَذْ نْغنْ ؤُ أَذْ هلّْكنْ مَارَّا ؤُذَاينْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ، إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ ثمْغَارِينْ، ذڭْ وَاسّْ ذ إِجّنْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ ن ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ونِّي ذ أَيُورْ ن أَذَارْ، ؤُ خنِّي أَذْ كشّْضنْ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ سُّوفّْغنْ مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثِيرَا أَمْ يِيجّْ ن ؤُزرْفْ، زڭْ إِشْثْ ن لْعَامَالَا أَڒْ ثنّغْنِي س بْطَايْطَايْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ حزّْمنْ إِ ؤُيَا ذڭْ وَاسّْ نِّي.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 فّْغنْ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا، تّْوَاشجّْعنْ س ؤُزيَّارْ س وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِتّْوَاسُّوفّغْ ؤُزرْفْ عَاوذْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ. ثُوغَا أَجدْجِيذْ ذ هَامَامْ قِّيمنْ سسّنْ، مَاشَا ثَانْذِينْثْ ن شُوشَانْ ثُوغَا-ت ثهْوڒْ.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.