Esdras 6
rifa (RIFA) vs NVT
1 خنِّي إِسُّوفّغْ ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ ڒُومُورْ ؤُشَا أَرْزُونْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِذْلِيسنْ إِتّْوَانّْضنْ، مَانِي تّْوَاخمّْڒنْثْ ثْخُوبَايْ ذِينْ ذِي بَابِيلْ.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 خنِّي إِتّْوَافْ ذِي أَحْمَاثَا إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ذِي لْقلْعَا ثنِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن مِيذْيَا ؤُ ذَايسْ ثُوغَا ثِيرَا-يَا ن ڒِيذَارثْ:
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 ”ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، إِسُّوفّغْ كُورَاشْ ڒُومُورْ-أَ: ’خْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَابْنَا ثَادَّارْثْ نِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي قدّْمنْ ثِيغَارْصَا ؤُ إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاعدّْڒنْ ذْسُوسَا نّسْ. ڒُوعْڒَا نّسْ أَذْ ثِيڒِي ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ثِيرُو نّسْ ستِّينْ ن إِغَادْجنْ،
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 س ثْڒَاثَا ن ڒسْذُوذْ ن ثْصُوضَارْ ثِيمقّْرَانِينْ ذ إِجّْ ن سّدّْ ن ثفْڒَاوْثْ ذ جْذِيذْ. مِينْ ذِينْ إِخصّنْ أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاكلّفْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ثِينِّي إِكّسْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِوْيِي ثنْثْ غَارْ بَابِيلْ، أَذْ تّْوَارّنْثْ. مَانْ أَيَا مَارَّا أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ ومْشَانْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثمَّارْسذْ مَارَّا مَانْ أَيَا ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.‘
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 س ؤُيَا، ثَاثْنَايْ، لْوَالِي ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، شَاثَارْ-بُوزْنَايْ ذ إِقّْرِيننْ نّسْ ذِي ڒْخذْمثْ، إِقّْرِيننْ نِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَڭّْوجمْ سّنِّي!
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 جّمْ ڒْخذْمثْ ذِي طّْوعْ ن ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي، حِيمَا لْوَالِي ن وُوذَاينْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ أَذْ بْنَانْ ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 عَاوذْ إِتّْوَاسُّوفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ خْ مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ إِ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ-أَ مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَابْنَا ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي ثْوَاڒَاثْ نّغْنِي. زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ، زِي لْجِيزْيَا ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ س شْضَارثْ مِينْ إِتّْخصّنْ إِرْيَازنْ-أَ مَاحنْذْ وَارْ ثتّْبذِّي شَا ڒْْخذْمثْ.
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 ؤُ مِينْ إِتّْخصّنْ زڭْ إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ إِشَارِّييّنْ ذ إِزْمَارنْ ذ ثْغَارْصِي ن وشْمَاضْ إِ أَربِّي ن إِجنْوَانْ، ؤُ مِينْ إِتّْخصّنْ زڭْ إِرْذنْ ذ ثْمدْجَاحْثْ ذ بِينُو ذ زّشْثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن إِكهَّاننْ إِ إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ أَسنْ إِمّوْشْ زڭْ وَاسّْ غَارْ وَاسّْ، حِيمَا وَارْ إِتّْخصِّي ؤُڒَا ذ وَالُو،
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 حِيمَا أَذْ قدّْمنْ إِشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ إِ أَربِّي ن إِجنْوَانْ ؤُشَا أَذْ ژَّادْجنْ ذِي طّْوعْ ن ثُوذَارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 إِتّْوَاسُّوفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِبدّْڒنْ ثَاوْصيّثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَاكّسْ إِجّْ ن وعْمُوذْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ث سّْبدّنْ، أَذْ خَاسْ إِتّْوَايڒْ نتَّا ؤُشَا ذِي سِّيبّثْ-أَ أَذْ ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْزُوبَاشْثْ نْ ڒغْبَارْ.
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 أجّْ أَذْ إِهْذمْ أَربِّي، ونِّي ذِينْ إِسّزْذْغنْ إِسمْ نّسْ، كُوڒْ أَجدْجِيذْ ذ كُوڒْ ڒْڭنْسْ نِّي إِ غَا إِسّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ إِبدّڒْ نِيغْ أَذْ يَاردّدْجْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نشّْ ذَارِييُوسْ، ذ ونِّي إِوْشِينْ ڒُومُورْ. أجّْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ مَانْ أَيَا س شْضَارثْ.“
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 خنِّي ثَاثْنَايْ، لْوَالِي ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَكْ-ذ شَاثَارْ-بُوزْنَايْ ذ إِقْرِيننْ نّسْ ذِي ڒْخذْمثْ ڭِّينْ س شْضَارثْ عْلَاحْسَابْ ڒُْومُورْ إِ ثُوغَا د-إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ.
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 بْنَانْ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ ؤُ نِيثْنِي أَرْنِينْ مْلِيحْ ذِي ڒبْنِي ؤُمِي ثُوغَا إِتّْنبَّا حَاڭَّايْ ذ زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن عِيدُّو. نِيثْنِي بْنَانْ ؤُ كمّْڒنْ ت عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن أَربِّي ن إِسْرَائِيل ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن كُورَاشْ ذ ذَارِييُوسْ ذ أَرْثَاحْشَاسْثَا، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 ؤُشَا أَمُّو ثتّْوَاكمّڒْ ثَادَّارْثْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ؤُيُورْ أَذَارْ، أَقَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ.
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ إِقِّيمنْ، ذشّْننْ ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي س ڒفْرَاحثْ.
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 إِ ؤُذشّنْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي إِوْينْ نِيثْنِي مْيَا ن إِفُونَاسنْ، مِيثَاينْ ن إِشَارِّييّنْ ذ أَربْعَا-مْيَا ن إِزْمَارنْ ذ ثَاغَارْصْثْ، ؤُ إِ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ثنْعَاشْ ن إِمُويَانْ إِ مَارَّا إِسْرَائِيل عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِكهَّاننْ س ثرْبِيعِينْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ إِ ثْسخَّارْثْ إِ أَربِّي نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، عْلَاحْسَابْ ثَاوْصيّثْ ن وذْلِيسْ ن مُوسَا.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو سّْوجْذنْ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 مِينْزِي إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ڭِّينْ أَذْ سِّيزْذْڭنْ إِخفْ نْسنْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ. ثُوغَا-ثنْ مَارَّا ذ إِمزْذَاڭنْ ؤُ نِيثْنِي غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا ؤُ إِ أَيْثْمَاثْسنْ إِكهَّاننْ ؤُ إِ يِيخفْ نْسنْ.
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي د-إِعقْبنْ زِي لْمنْفَا، شِّينْ زَّايسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ثُوغَا إِسَّارْخُونْ إِخفْ نّسْ زِي ڒخْمجْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 سبْعَا ن وُوسَّانْعيّْذنْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِسّفْرَاحْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِسّْميّڒْ ؤُڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ غَارْسنْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّجْهذْ إِفَاسّنْ نْسنْ غَارْ ڒْخذْمثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.