Esdras 6

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 خنِّي إِسُّوفّغْ ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ ڒُومُورْ ؤُشَا أَرْزُونْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِذْلِيسنْ إِتّْوَانّْضنْ، مَانِي تّْوَاخمّْڒنْثْ ثْخُوبَايْ ذِينْ ذِي بَابِيلْ.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 خنِّي إِتّْوَافْ ذِي أَحْمَاثَا إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ذِي لْقلْعَا ثنِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن مِيذْيَا ؤُ ذَايسْ ثُوغَا ثِيرَا-يَا ن ڒِيذَارثْ:
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 ”ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، إِسُّوفّغْ كُورَاشْ ڒُومُورْ-أَ: ’خْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَابْنَا ثَادَّارْثْ نِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي قدّْمنْ ثِيغَارْصَا ؤُ إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاعدّْڒنْ ذْسُوسَا نّسْ. ڒُوعْڒَا نّسْ أَذْ ثِيڒِي ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ثِيرُو نّسْ ستِّينْ ن إِغَادْجنْ،
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 س ثْڒَاثَا ن ڒسْذُوذْ ن ثْصُوضَارْ ثِيمقّْرَانِينْ ذ إِجّْ ن سّدّْ ن ثفْڒَاوْثْ ذ جْذِيذْ. مِينْ ذِينْ إِخصّنْ أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاكلّفْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ثِينِّي إِكّسْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِوْيِي ثنْثْ غَارْ بَابِيلْ، أَذْ تّْوَارّنْثْ. مَانْ أَيَا مَارَّا أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ ومْشَانْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثمَّارْسذْ مَارَّا مَانْ أَيَا ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.‘
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 س ؤُيَا، ثَاثْنَايْ، لْوَالِي ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، شَاثَارْ-بُوزْنَايْ ذ إِقّْرِيننْ نّسْ ذِي ڒْخذْمثْ، إِقّْرِيننْ نِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَڭّْوجمْ سّنِّي!
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 جّمْ ڒْخذْمثْ ذِي طّْوعْ ن ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي، حِيمَا لْوَالِي ن وُوذَاينْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ أَذْ بْنَانْ ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 عَاوذْ إِتّْوَاسُّوفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ خْ مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ إِ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ-أَ مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَابْنَا ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي ثْوَاڒَاثْ نّغْنِي. زڭْ وَاڭْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ، زِي لْجِيزْيَا ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ س شْضَارثْ مِينْ إِتّْخصّنْ إِرْيَازنْ-أَ مَاحنْذْ وَارْ ثتّْبذِّي شَا ڒْْخذْمثْ.
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 ؤُ مِينْ إِتّْخصّنْ زڭْ إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ إِشَارِّييّنْ ذ إِزْمَارنْ ذ ثْغَارْصِي ن وشْمَاضْ إِ أَربِّي ن إِجنْوَانْ، ؤُ مِينْ إِتّْخصّنْ زڭْ إِرْذنْ ذ ثْمدْجَاحْثْ ذ بِينُو ذ زّشْثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن إِكهَّاننْ إِ إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ أَسنْ إِمّوْشْ زڭْ وَاسّْ غَارْ وَاسّْ، حِيمَا وَارْ إِتّْخصِّي ؤُڒَا ذ وَالُو،
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 حِيمَا أَذْ قدّْمنْ إِشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ إِ أَربِّي ن إِجنْوَانْ ؤُشَا أَذْ ژَّادْجنْ ذِي طّْوعْ ن ثُوذَارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 إِتّْوَاسُّوفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِبدّْڒنْ ثَاوْصيّثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَاكّسْ إِجّْ ن وعْمُوذْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ث سّْبدّنْ، أَذْ خَاسْ إِتّْوَايڒْ نتَّا ؤُشَا ذِي سِّيبّثْ-أَ أَذْ ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْزُوبَاشْثْ نْ ڒغْبَارْ.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 أجّْ أَذْ إِهْذمْ أَربِّي، ونِّي ذِينْ إِسّزْذْغنْ إِسمْ نّسْ، كُوڒْ أَجدْجِيذْ ذ كُوڒْ ڒْڭنْسْ نِّي إِ غَا إِسّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ إِبدّڒْ نِيغْ أَذْ يَاردّدْجْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نشّْ ذَارِييُوسْ، ذ ونِّي إِوْشِينْ ڒُومُورْ. أجّْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ مَانْ أَيَا س شْضَارثْ.“
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 خنِّي ثَاثْنَايْ، لْوَالِي ن ثمُّورْثْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، أَكْ-ذ شَاثَارْ-بُوزْنَايْ ذ إِقْرِيننْ نّسْ ذِي ڒْخذْمثْ ڭِّينْ س شْضَارثْ عْلَاحْسَابْ ڒُْومُورْ إِ ثُوغَا د-إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 بْنَانْ إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ ؤُ نِيثْنِي أَرْنِينْ مْلِيحْ ذِي ڒبْنِي ؤُمِي ثُوغَا إِتّْنبَّا حَاڭَّايْ ذ زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن عِيدُّو. نِيثْنِي بْنَانْ ؤُ كمّْڒنْ ت عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن أَربِّي ن إِسْرَائِيل ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن كُورَاشْ ذ ذَارِييُوسْ ذ أَرْثَاحْشَاسْثَا، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 ؤُشَا أَمُّو ثتّْوَاكمّڒْ ثَادَّارْثْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ؤُيُورْ أَذَارْ، أَقَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ ذَارِييُوسْ.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ إِقِّيمنْ، ذشّْننْ ثَادَّارْثْ-أَ ن أَربِّي س ڒفْرَاحثْ.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 إِ ؤُذشّنْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي إِوْينْ نِيثْنِي مْيَا ن إِفُونَاسنْ، مِيثَاينْ ن إِشَارِّييّنْ ذ أَربْعَا-مْيَا ن إِزْمَارنْ ذ ثَاغَارْصْثْ، ؤُ إِ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ثنْعَاشْ ن إِمُويَانْ إِ مَارَّا إِسْرَائِيل عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 نِيثْنِي سّْبدّنْ إِكهَّاننْ س ثرْبِيعِينْ نْسنْ ؤُ إِلَاوِييّنْ ذِي ثرْبِيعِينْ نْسنْ إِ ثْسخَّارْثْ إِ أَربِّي نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، عْلَاحْسَابْ ثَاوْصيّثْ ن وذْلِيسْ ن مُوسَا.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو سّْوجْذنْ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 مِينْزِي إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ڭِّينْ أَذْ سِّيزْذْڭنْ إِخفْ نْسنْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ. ثُوغَا-ثنْ مَارَّا ذ إِمزْذَاڭنْ ؤُ نِيثْنِي غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا ؤُ إِ أَيْثْمَاثْسنْ إِكهَّاننْ ؤُ إِ يِيخفْ نْسنْ.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي د-إِعقْبنْ زِي لْمنْفَا، شِّينْ زَّايسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ثُوغَا إِسَّارْخُونْ إِخفْ نّسْ زِي ڒخْمجْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 سبْعَا ن وُوسَّانْعيّْذنْ نِيثْنِي ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِسّفْرَاحْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِسّْميّڒْ ؤُڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ غَارْسنْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّجْهذْ إِفَاسّنْ نْسنْ غَارْ ڒْخذْمثْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.