Esdras 10

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُمِي إِژُّودْجْ عِيزْرَا أَمُّو، إِنْعمْ، إِرُو ؤُشَا إِوْضَا خْ إِفَادّنْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، أَقَا إِسّْمُونْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ أَطَّاسْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِرُو س إِمطَّاونْ إِمقّْرَاننْ.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 خنِّي شَاكَانْيَا، مِّيسْ ن يَاحِييِيلْ، إِجّنْ زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ عِيزْرَا:
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 أجّْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ أَربِّي حِيمَا أَذْ نَاژّڒْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ذ مِينْ زَّايْسنْثْ د-إِخڒْقنْ، عْلَاحْسَابْ أَشَاوَارْ ن سِيذِي إِنُو ؤُ ن يِينِّي إِتَّارْجِيجنْ إِ ڒُومُورْ ن أَربِّي، ؤُشَا خنِّي أَذْ إِتّْوَاڭّْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 كَّارْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَقَا-ت خْ وعْرُورْ نّشْ ؤُ نشِّينْ أَكِيذكْ نْبدّْ. إِڒِي ذ أَرْيَازْ، أڭّْ إِ-ت!“
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا ؤُشَا إِجَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ جَّادْجنْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ-أَ ؤُشَا نِيثْنِي جُّودْجنْ.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا إِفّغْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، يُوذفْ غَارْ وخَّامْ ن يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن إِلْيَاسِيبْ. ؤُمِي يُوذفْ ذِينِّي، وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ وَارْ إِسْوِي أَمَانْ، مَاغَارْ إِشْضنْ خْ ڒغْذَارْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا مَاحنْذْ أَذْ مُوننْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 قَاعْ ونِّي وَارْ د-يُوسِينْ ذِي ڒْمِيجَارْ ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ذڭْ ؤُشَاوَارْ ن ڒْحُوكَّامْ ذ إِوسُّورَا، مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاحَارّمْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِتّْوَامّْسبْضَا خْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ نّْجَارْونْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ وِيسّْ ثسْعَا. مَارَّا ڒْڭنْسْ إِقِّيمْ ذڭْ وَازَّايْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، تَّارْجِيجنْ زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ؤُڒَا زڭْ ونْژَارْ إِ د-إِوتَّانْ س وَاطَّاسْ.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 إِكَّارْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثغْذَارمْ ؤُ ثِيوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ زِي ڒڭْنُوسْ ثسّْزذْغمْ ثنْثْ أَكِيذْومْ ؤُ أَمُّو إِ ثڭِّيمْ ثَارْنِيمْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ ن إِسْرَائِيل.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 خنِّي ڒخُّو، قَاذَامْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ ڭّمْ مِينْ إِخْسْ نتَّا ؤُشَا مّْسبْضَامْ خْ ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا خْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.“
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ يَارَّا-د خَاسْ س جّْهذْ: ”أَقَا-ث خْ وعْرُورْ نّغْ مَاحنْذْ أَذْ نڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نّشْ!
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 مَاشَا أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ؤُ أَقَا ذ ڒْوقْثْ ن ونْژَارْ. وَارْ غَارْسنْ بُو جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ بَارَّا ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ن إِجّْ نِيغْ ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ، مِينْزِي أَطَّاسْ زَّايْنغْعدَّانْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 أجّْ أَذْ بدّنْ ڒْحُوكَّامْ نّغْ ذِي طّْوعْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا أَذْ د-أَسنْ ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ مَارَّا إِنِّي ذِي ثْندَّامْ يِيوْينْ غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، سّْزذْغنْ ثنْثْ ذِي ثُوذْرِينْ نْسنْ، ؤُشَا جْمِيعْ أَكِيذْسنْ ؤُڒَا ذ إِوسُّورَا ن كُوڒْ ثَانْذِينْثْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّسْ، أَڒْ خَانغْ غَا إِبعّذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن أَربِّي نّغْ.“
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 مْغِيرْ يُونَاثَانْ، مِّيسْ عَسَائِيلْ، ذ يَاحَازْيَا، مِّيسْ ن ثِيقْوَا، ثُوغَا تّْعكّْسنْ خْ مَانْ أَيَا ؤُ مَاشُولَّامْ ذ شَابَاثَايْ، أَلَاوِي، وْشِينْ أَسنْ أَفُوسْ.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 مَاشَا إِرْيَازنْ نِّي إِعقْبنْ زِي لْمنْفَا ڭِّينْ ث أَمُّو. خنِّي إِتّْوَافَارْزْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا ذ يرْيَازنْ إِنِّي ذ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ. نِيثْنِي مَارَّا تّْوَاڒَاغَانْ س يِيسمْ نْسنْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو كمّْڒنْ نِيثْنِي ثَارزُّوثْ ذِي مَارَّا إِرْيَازنْ نِّي إِڭِّينْ أَذْ سّْزذْغنْ أَكِيذْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 إِتّْوَافْ بلِّي إِنِّي زڭْ أَيْثْ ن إِكهَّاننْ إِنِّي إِسّْزذْغنْ غَارْ إِخفْ نْسنْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، أَقَا أَثنْ زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوشَاعْ، مِّيسْ ن يُوصَاذَاقْ، ؤُ زڭْ أَيْثْمَاسْ، مَاعَاسِييَا ذ أَلِيعَازَارْ ذ يَارِيبْ ذ جَاذَالْيَا.
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 نِيثْنِي وْثِينْ خْ ؤُفُوسْ أَذْ سّكّنْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ، ؤُ ؤُمِي ذَايْسنْ أَمَارْوَاسْ، أَذْ أَوْينْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي إِ ؤُمَارْوَاسْ نْسنْ.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمِّيرْ: حَانَانِي ذ زَابَاذْيَا.
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن حَارِيمْ: مَاعَاسِييَا، إِلِييَا، شَامْعِييَا، يَاحِييِيلْ ذ عُوزِّييَا.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن فَاشْحُورْ: إِلْيُوعِينَايْ، مَاعَاسِييَا، إِسْمَاعِيلْ، نَاثَانَايِيلْ، يُوزَابَاذْ ذ أَلْعَاسَا.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 زِي إِلَاوِييّنْ: جُوزَابَاذْ، شِيمْعِي، قَالَايَا، وَا ذ قَالِيطَا، ذ فَاثْحْيَا، يَاهُوذَا ذ أَلِيعَازَارْ.
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 زڭْ إِمذْيَازنْ: أَلْيَاسِيبْ.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 زِي إِسْرَائِيل: زڭْ أَيْثْ ن فَارْعُوشْ: رَامْيَا، جِيزِييَا، مَالْكِييَا، مِييَامِينْ، أَلِيعَازَارْ، مَالْكِييَا ذ بَانَايَا.
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ: مَاتَّانْيَا، زَاكَارِييَّا، يَاحِييِيلْ، عَابْذِي، يَارِيمُوثْ ذ إِلِييَا.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 زڭْ أَيْثْ ن زَاتُّو: إِلْيُوعِينَايْ، إِلْيَاشِيبْ، مَاتَّانْيَا، يَارِيمُوثْ، زَابَاذْ ذ عَازِيزَا.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 زڭْ أَيْثْ ن بَابَايْ: يُوحَانَانْ، حَانَانْيَا، زَابَّايْ ذ عَاثْلَايْ.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاشُولَّامْ، مَالُّوخْ، عَاذَايَا، يَاشُوبْ، شَآلْ ذ يَارَامُوثْ.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 زڭْ أَيْثْ ن فَاحَاثْ-مُوآبَ: عَاذْنَا، كَالَالْ، بَانَايَا، مَاعَاسِييَا، مَاتَّانْيَا، بَاصَالِييِيلْ، بِينُّويْ ذ مَانَاسَّا.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 زڭْ أَيْثْ ن حَارِيمْ: أَلِيعَازَارْ، يَاشِّي-يَاهْ، مَالْكِييَا، شَامْعِييَا، شِيمْعُونْ،
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 بِينْيَامِينْ، مَالُّوخْ ذ شَامَارْيَا.
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 زڭْ أَيْثْ ن حَاشُومْ: مَاتَّانَايْ، مَاتَّاتَّا، زَابَاذْ، إِلِيفَالَاطْ، يَارِيمَايْ، مَانَاسَّا، شِيمْعِي.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاعَاذَايْ، عَامْرَامْ ذ ؤُوْيِيلْ،
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 بَانَايَا، بَاذْيَا، كَالُوهِي،
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 وَانْيَا، مَارِيمُوثْ، إِلْيَاشِيبْ،
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 مَاتَّانْيَا، مَاتّْنَايْ، يَاعْسُو،
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 بَانِي، بِينُّويْ، شِيمْعِي،
38 Bani, Benui, Semei,
39 شَالْمَايَا، نَاثَانْ، عَاذَايَا،
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 مَاكْنَاذْبَايْ، شَاشَايْ، شَارَايْ،
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 عَازَارْيِيلْ، شَالَامْيَا، شَامَارْيَا،
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 شَالُّومْ، أَمَارْيَا، يُوسُوفْ.
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 زڭْ أَيْثْ ن نابُو: يَاعِييِيلْ، مَاتِّيثْيَا، زَابَاذْ، زَابِينَا، يَادُّو، يُووِيلْ ذ بَانَايَا.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 مَارَّا إِنَا ثُوغَا إِوْينْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ ؤُشَا شَا زَّايْسنْ ثُوغَا غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ؤُرْونْثْ-إِ-د إِحنْجِيرنْ. *
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.