Esdras 10

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ؤُمِي إِژُّودْجْ عِيزْرَا أَمُّو، إِنْعمْ، إِرُو ؤُشَا إِوْضَا خْ إِفَادّنْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، أَقَا إِسّْمُونْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ أَطَّاسْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِرُو س إِمطَّاونْ إِمقّْرَاننْ.
1 Enquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu e chorou amargamente com ele.
2 خنِّي شَاكَانْيَا، مِّيسْ ن يَاحِييِيلْ، إِجّنْ زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ عِيزْرَا:
2 Então Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
3 أجّْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ أَربِّي حِيمَا أَذْ نَاژّڒْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ذ مِينْ زَّايْسنْثْ د-إِخڒْقنْ، عْلَاحْسَابْ أَشَاوَارْ ن سِيذِي إِنُو ؤُ ن يِينِّي إِتَّارْجِيجنْ إِ ڒُومُورْ ن أَربِّي، ؤُشَا خنِّي أَذْ إِتّْوَاڭّْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا.
3 Façamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
4 كَّارْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَقَا-ت خْ وعْرُورْ نّشْ ؤُ نشِّينْ أَكِيذكْ نْبدّْ. إِڒِي ذ أَرْيَازْ، أڭّْ إِ-ت!“
4 Levante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!”.
5 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا ؤُشَا إِجَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ جَّادْجنْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ-أَ ؤُشَا نِيثْنِي جُّودْجنْ.
5 Então Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
6 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا إِفّغْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، يُوذفْ غَارْ وخَّامْ ن يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن إِلْيَاسِيبْ. ؤُمِي يُوذفْ ذِينِّي، وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ وَارْ إِسْوِي أَمَانْ، مَاغَارْ إِشْضنْ خْ ڒغْذَارْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا.
6 Em seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
7 ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا مَاحنْذْ أَذْ مُوننْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
7 Depois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
8 قَاعْ ونِّي وَارْ د-يُوسِينْ ذِي ڒْمِيجَارْ ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ذڭْ ؤُشَاوَارْ ن ڒْحُوكَّامْ ذ إِوسُّورَا، مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاحَارّمْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِتّْوَامّْسبْضَا خْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا
8 Aqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
9 ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ نّْجَارْونْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ وِيسّْ ثسْعَا. مَارَّا ڒْڭنْسْ إِقِّيمْ ذڭْ وَازَّايْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، تَّارْجِيجنْ زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ؤُڒَا زڭْ ونْژَارْ إِ د-إِوتَّانْ س وَاطَّاسْ.
9 Dentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
10 إِكَّارْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثغْذَارمْ ؤُ ثِيوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ زِي ڒڭْنُوسْ ثسّْزذْغمْ ثنْثْ أَكِيذْومْ ؤُ أَمُّو إِ ثڭِّيمْ ثَارْنِيمْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ ن إِسْرَائِيل.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: “Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
11 خنِّي ڒخُّو، قَاذَامْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ ڭّمْ مِينْ إِخْسْ نتَّا ؤُشَا مّْسبْضَامْ خْ ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا خْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.“
11 Agora, confessem seu pecado ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras”.
12 مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ يَارَّا-د خَاسْ س جّْهذْ: ”أَقَا-ث خْ وعْرُورْ نّغْ مَاحنْذْ أَذْ نڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نّشْ!
12 Toda a comunidade respondeu em alta voz: “Você tem razão! Faremos o que disse!
13 مَاشَا أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ؤُ أَقَا ذ ڒْوقْثْ ن ونْژَارْ. وَارْ غَارْسنْ بُو جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ بَارَّا ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ن إِجّْ نِيغْ ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ، مِينْزِي أَطَّاسْ زَّايْنغْعدَّانْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
13 No entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
14 أجّْ أَذْ بدّنْ ڒْحُوكَّامْ نّغْ ذِي طّْوعْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا أَذْ د-أَسنْ ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ مَارَّا إِنِّي ذِي ثْندَّامْ يِيوْينْ غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، سّْزذْغنْ ثنْثْ ذِي ثُوذْرِينْ نْسنْ، ؤُشَا جْمِيعْ أَكِيذْسنْ ؤُڒَا ذ إِوسُّورَا ن كُوڒْ ثَانْذِينْثْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّسْ، أَڒْ خَانغْ غَا إِبعّذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن أَربِّي نّغْ.“
14 Que nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós”.
15 مْغِيرْ يُونَاثَانْ، مِّيسْ عَسَائِيلْ، ذ يَاحَازْيَا، مِّيسْ ن ثِيقْوَا، ثُوغَا تّْعكّْسنْ خْ مَانْ أَيَا ؤُ مَاشُولَّامْ ذ شَابَاثَايْ، أَلَاوِي، وْشِينْ أَسنْ أَفُوسْ.
15 Os únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 مَاشَا إِرْيَازنْ نِّي إِعقْبنْ زِي لْمنْفَا ڭِّينْ ث أَمُّو. خنِّي إِتّْوَافَارْزْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا ذ يرْيَازنْ إِنِّي ذ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ. نِيثْنِي مَارَّا تّْوَاڒَاغَانْ س يِيسمْ نْسنْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Foi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
17 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو كمّْڒنْ نِيثْنِي ثَارزُّوثْ ذِي مَارَّا إِرْيَازنْ نِّي إِڭِّينْ أَذْ سّْزذْغنْ أَكِيذْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.
17 Assim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
18 إِتّْوَافْ بلِّي إِنِّي زڭْ أَيْثْ ن إِكهَّاننْ إِنِّي إِسّْزذْغنْ غَارْ إِخفْ نْسنْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، أَقَا أَثنْ زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوشَاعْ، مِّيسْ ن يُوصَاذَاقْ، ؤُ زڭْ أَيْثْمَاسْ، مَاعَاسِييَا ذ أَلِيعَازَارْ ذ يَارِيبْ ذ جَاذَالْيَا.
18 Os sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque,
19 نِيثْنِي وْثِينْ خْ ؤُفُوسْ أَذْ سّكّنْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ، ؤُ ؤُمِي ذَايْسنْ أَمَارْوَاسْ، أَذْ أَوْينْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي إِ ؤُمَارْوَاسْ نْسنْ.
19 Assumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
20 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمِّيرْ: حَانَانِي ذ زَابَاذْيَا.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن حَارِيمْ: مَاعَاسِييَا، إِلِييَا، شَامْعِييَا، يَاحِييِيلْ ذ عُوزِّييَا.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن فَاشْحُورْ: إِلْيُوعِينَايْ، مَاعَاسِييَا، إِسْمَاعِيلْ، نَاثَانَايِيلْ، يُوزَابَاذْ ذ أَلْعَاسَا.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 زِي إِلَاوِييّنْ: جُوزَابَاذْ، شِيمْعِي، قَالَايَا، وَا ذ قَالِيطَا، ذ فَاثْحْيَا، يَاهُوذَا ذ أَلِيعَازَارْ.
23 Os levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 زڭْ إِمذْيَازنْ: أَلْيَاسِيبْ.
24 O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
25 زِي إِسْرَائِيل: زڭْ أَيْثْ ن فَارْعُوشْ: رَامْيَا، جِيزِييَا، مَالْكِييَا، مِييَامِينْ، أَلِيعَازَارْ، مَالْكِييَا ذ بَانَايَا.
25 Os outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ: مَاتَّانْيَا، زَاكَارِييَّا، يَاحِييِيلْ، عَابْذِي، يَارِيمُوثْ ذ إِلِييَا.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 زڭْ أَيْثْ ن زَاتُّو: إِلْيُوعِينَايْ، إِلْيَاشِيبْ، مَاتَّانْيَا، يَارِيمُوثْ، زَابَاذْ ذ عَازِيزَا.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 زڭْ أَيْثْ ن بَابَايْ: يُوحَانَانْ، حَانَانْيَا، زَابَّايْ ذ عَاثْلَايْ.
28 Da família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاشُولَّامْ، مَالُّوخْ، عَاذَايَا، يَاشُوبْ، شَآلْ ذ يَارَامُوثْ.
29 Da família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 زڭْ أَيْثْ ن فَاحَاثْ-مُوآبَ: عَاذْنَا، كَالَالْ، بَانَايَا، مَاعَاسِييَا، مَاتَّانْيَا، بَاصَالِييِيلْ، بِينُّويْ ذ مَانَاسَّا.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
31 زڭْ أَيْثْ ن حَارِيمْ: أَلِيعَازَارْ، يَاشِّي-يَاهْ، مَالْكِييَا، شَامْعِييَا، شِيمْعُونْ،
31 Da família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 بِينْيَامِينْ، مَالُّوخْ ذ شَامَارْيَا.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 زڭْ أَيْثْ ن حَاشُومْ: مَاتَّانَايْ، مَاتَّاتَّا، زَابَاذْ، إِلِيفَالَاطْ، يَارِيمَايْ، مَانَاسَّا، شِيمْعِي.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاعَاذَايْ، عَامْرَامْ ذ ؤُوْيِيلْ،
34 Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 بَانَايَا، بَاذْيَا، كَالُوهِي،
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 وَانْيَا، مَارِيمُوثْ، إِلْيَاشِيبْ،
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 مَاتَّانْيَا، مَاتّْنَايْ، يَاعْسُو،
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 بَانِي، بِينُّويْ، شِيمْعِي،
38 Da família de Binui: Simei,
39 شَالْمَايَا، نَاثَانْ، عَاذَايَا،
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 مَاكْنَاذْبَايْ، شَاشَايْ، شَارَايْ،
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 عَازَارْيِيلْ، شَالَامْيَا، شَامَارْيَا،
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 شَالُّومْ، أَمَارْيَا، يُوسُوفْ.
42 Salum, Amarias e José.
43 زڭْ أَيْثْ ن نابُو: يَاعِييِيلْ، مَاتِّيثْيَا، زَابَاذْ، زَابِينَا، يَادُّو، يُووِيلْ ذ بَانَايَا.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 مَارَّا إِنَا ثُوغَا إِوْينْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ ؤُشَا شَا زَّايْسنْ ثُوغَا غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ؤُرْونْثْ-إِ-د إِحنْجِيرنْ. *
44 Todos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.