Esdras 10

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ؤُمِي إِژُّودْجْ عِيزْرَا أَمُّو، إِنْعمْ، إِرُو ؤُشَا إِوْضَا خْ إِفَادّنْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، أَقَا إِسّْمُونْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ أَطَّاسْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِرُو س إِمطَّاونْ إِمقّْرَاننْ.
1 Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
2 خنِّي شَاكَانْيَا، مِّيسْ ن يَاحِييِيلْ، إِجّنْ زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ عِيزْرَا:
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
3 أجّْ أَنغْ أَذْ نڭّْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ أَربِّي حِيمَا أَذْ نَاژّڒْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ذ مِينْ زَّايْسنْثْ د-إِخڒْقنْ، عْلَاحْسَابْ أَشَاوَارْ ن سِيذِي إِنُو ؤُ ن يِينِّي إِتَّارْجِيجنْ إِ ڒُومُورْ ن أَربِّي، ؤُشَا خنِّي أَذْ إِتّْوَاڭّْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا.
3 Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
4 كَّارْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَقَا-ت خْ وعْرُورْ نّشْ ؤُ نشِّينْ أَكِيذكْ نْبدّْ. إِڒِي ذ أَرْيَازْ، أڭّْ إِ-ت!“
4 Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
5 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا ؤُشَا إِجَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ جَّادْجنْ أَذْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ-أَ ؤُشَا نِيثْنِي جُّودْجنْ.
5 Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
6 خنِّي إِكَّارْ عِيزْرَا إِفّغْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، يُوذفْ غَارْ وخَّامْ ن يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن إِلْيَاسِيبْ. ؤُمِي يُوذفْ ذِينِّي، وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ وَارْ إِسْوِي أَمَانْ، مَاغَارْ إِشْضنْ خْ ڒغْذَارْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا.
6 Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
7 ؤُشَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا مَاحنْذْ أَذْ مُوننْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
7 Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
8 قَاعْ ونِّي وَارْ د-يُوسِينْ ذِي ڒْمِيجَارْ ن ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِدْجَا ذڭْ ؤُشَاوَارْ ن ڒْحُوكَّامْ ذ إِوسُّورَا، مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاحَارّمْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِتّْوَامّْسبْضَا خْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا
8 Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
9 ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ نّْجَارْونْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ وِيسّْ ثسْعَا. مَارَّا ڒْڭنْسْ إِقِّيمْ ذڭْ وَازَّايْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، تَّارْجِيجنْ زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ؤُڒَا زڭْ ونْژَارْ إِ د-إِوتَّانْ س وَاطَّاسْ.
9 No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
10 إِكَّارْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثغْذَارمْ ؤُ ثِيوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ زِي ڒڭْنُوسْ ثسّْزذْغمْ ثنْثْ أَكِيذْومْ ؤُ أَمُّو إِ ثڭِّيمْ ثَارْنِيمْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ ن إِسْرَائِيل.
10 Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 خنِّي ڒخُّو، قَاذَامْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ ڭّمْ مِينْ إِخْسْ نتَّا ؤُشَا مّْسبْضَامْ خْ ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا خْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.“
11 Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
12 مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ يَارَّا-د خَاسْ س جّْهذْ: ”أَقَا-ث خْ وعْرُورْ نّغْ مَاحنْذْ أَذْ نڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نّشْ!
12 A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
13 مَاشَا أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ؤُ أَقَا ذ ڒْوقْثْ ن ونْژَارْ. وَارْ غَارْسنْ بُو جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ بَارَّا ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ن إِجّْ نِيغْ ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ، مِينْزِي أَطَّاسْ زَّايْنغْعدَّانْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
13 Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
14 أجّْ أَذْ بدّنْ ڒْحُوكَّامْ نّغْ ذِي طّْوعْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا أَذْ د-أَسنْ ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ مَارَّا إِنِّي ذِي ثْندَّامْ يِيوْينْ غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، سّْزذْغنْ ثنْثْ ذِي ثُوذْرِينْ نْسنْ، ؤُشَا جْمِيعْ أَكِيذْسنْ ؤُڒَا ذ إِوسُّورَا ن كُوڒْ ثَانْذِينْثْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّسْ، أَڒْ خَانغْ غَا إِبعّذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن أَربِّي نّغْ.“
14 Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
15 مْغِيرْ يُونَاثَانْ، مِّيسْ عَسَائِيلْ، ذ يَاحَازْيَا، مِّيسْ ن ثِيقْوَا، ثُوغَا تّْعكّْسنْ خْ مَانْ أَيَا ؤُ مَاشُولَّامْ ذ شَابَاثَايْ، أَلَاوِي، وْشِينْ أَسنْ أَفُوسْ.
15 Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
16 مَاشَا إِرْيَازنْ نِّي إِعقْبنْ زِي لْمنْفَا ڭِّينْ ث أَمُّو. خنِّي إِتّْوَافَارْزْ ؤُكهَّانْ عِيزْرَا ذ يرْيَازنْ إِنِّي ذ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ. نِيثْنِي مَارَّا تّْوَاڒَاغَانْ س يِيسمْ نْسنْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
17 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو كمّْڒنْ نِيثْنِي ثَارزُّوثْ ذِي مَارَّا إِرْيَازنْ نِّي إِڭِّينْ أَذْ سّْزذْغنْ أَكِيذْسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ.
17 No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
18 إِتّْوَافْ بلِّي إِنِّي زڭْ أَيْثْ ن إِكهَّاننْ إِنِّي إِسّْزذْغنْ غَارْ إِخفْ نْسنْ ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، أَقَا أَثنْ زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوشَاعْ، مِّيسْ ن يُوصَاذَاقْ، ؤُ زڭْ أَيْثْمَاسْ، مَاعَاسِييَا ذ أَلِيعَازَارْ ذ يَارِيبْ ذ جَاذَالْيَا.
18 Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 نِيثْنِي وْثِينْ خْ ؤُفُوسْ أَذْ سّكّنْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ، ؤُ ؤُمِي ذَايْسنْ أَمَارْوَاسْ، أَذْ أَوْينْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي إِ ؤُمَارْوَاسْ نْسنْ.
19 Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
20 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمِّيرْ: حَانَانِي ذ زَابَاذْيَا.
20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
21 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن حَارِيمْ: مَاعَاسِييَا، إِلِييَا، شَامْعِييَا، يَاحِييِيلْ ذ عُوزِّييَا.
21 Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 زڭْ إِحنْجِيرنْ ن فَاشْحُورْ: إِلْيُوعِينَايْ، مَاعَاسِييَا، إِسْمَاعِيلْ، نَاثَانَايِيلْ، يُوزَابَاذْ ذ أَلْعَاسَا.
22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
23 زِي إِلَاوِييّنْ: جُوزَابَاذْ، شِيمْعِي، قَالَايَا، وَا ذ قَالِيطَا، ذ فَاثْحْيَا، يَاهُوذَا ذ أَلِيعَازَارْ.
23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 زڭْ إِمذْيَازنْ: أَلْيَاسِيبْ.
24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 زِي إِسْرَائِيل: زڭْ أَيْثْ ن فَارْعُوشْ: رَامْيَا، جِيزِييَا، مَالْكِييَا، مِييَامِينْ، أَلِيعَازَارْ، مَالْكِييَا ذ بَانَايَا.
25 E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 زڭْ أَيْثْ ن عِيلَامْ: مَاتَّانْيَا، زَاكَارِييَّا، يَاحِييِيلْ، عَابْذِي، يَارِيمُوثْ ذ إِلِييَا.
26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 زڭْ أَيْثْ ن زَاتُّو: إِلْيُوعِينَايْ، إِلْيَاشِيبْ، مَاتَّانْيَا، يَارِيمُوثْ، زَابَاذْ ذ عَازِيزَا.
27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 زڭْ أَيْثْ ن بَابَايْ: يُوحَانَانْ، حَانَانْيَا، زَابَّايْ ذ عَاثْلَايْ.
28 Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاشُولَّامْ، مَالُّوخْ، عَاذَايَا، يَاشُوبْ، شَآلْ ذ يَارَامُوثْ.
29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 زڭْ أَيْثْ ن فَاحَاثْ-مُوآبَ: عَاذْنَا، كَالَالْ، بَانَايَا، مَاعَاسِييَا، مَاتَّانْيَا، بَاصَالِييِيلْ، بِينُّويْ ذ مَانَاسَّا.
30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 زڭْ أَيْثْ ن حَارِيمْ: أَلِيعَازَارْ، يَاشِّي-يَاهْ، مَالْكِييَا، شَامْعِييَا، شِيمْعُونْ،
31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 بِينْيَامِينْ، مَالُّوخْ ذ شَامَارْيَا.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 زڭْ أَيْثْ ن حَاشُومْ: مَاتَّانَايْ، مَاتَّاتَّا، زَابَاذْ، إِلِيفَالَاطْ، يَارِيمَايْ، مَانَاسَّا، شِيمْعِي.
33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 زڭْ أَيْثْ ن بَانِي: مَاعَاذَايْ، عَامْرَامْ ذ ؤُوْيِيلْ،
34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 بَانَايَا، بَاذْيَا، كَالُوهِي،
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 وَانْيَا، مَارِيمُوثْ، إِلْيَاشِيبْ،
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 مَاتَّانْيَا، مَاتّْنَايْ، يَاعْسُو،
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 بَانِي، بِينُّويْ، شِيمْعِي،
38 Dentre os descendentes de Binui: Simei,
39 شَالْمَايَا، نَاثَانْ، عَاذَايَا،
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 مَاكْنَاذْبَايْ، شَاشَايْ، شَارَايْ،
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 عَازَارْيِيلْ، شَالَامْيَا، شَامَارْيَا،
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 شَالُّومْ، أَمَارْيَا، يُوسُوفْ.
42 Salum, Amarias e José.
43 زڭْ أَيْثْ ن نابُو: يَاعِييِيلْ، مَاتِّيثْيَا، زَابَاذْ، زَابِينَا، يَادُّو، يُووِيلْ ذ بَانَايَا.
43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 مَارَّا إِنَا ثُوغَا إِوْينْ ثِيمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ ؤُشَا شَا زَّايْسنْ ثُوغَا غَارْسنْ ثِيمْغَارِينْ ؤُرْونْثْ-إِ-د إِحنْجِيرنْ. *
44 Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.