Eclesiastes 7
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِسمْ إِصْبحْ إِحْڒَا خْ زّشْثْ إِصبْحنْ، أَسّْ ن ڒْموْثْ إِحْڒَا خْ وَاسّْ ن ثَارْوَا.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 ثحْڒَا ثْوَاحِيثْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن وشْضَانْ خْ ثْوَاحِيثْ غَارْ ثَادَّارْثْ مَانِي تّْقدَّامنْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ، مِينْزِي ذِينْ إِدْجَا قطُّو ن بْنَاذمْ مَارَّا، ؤُ ونِّي إِدَّارنْ إِتّڭّْ إِ-ت ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 إِحْڒَا وشْضَانْ خْ ثْذحَّاشْثْ، مَاغَارْ س إِجّْ ن ؤُغمْبُوبْ إِشضْننْ إِدَّاكّْوَاڒْ وُوڒْ حْسنْ.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 ؤُڒْ ن إِمِيغِيسنْ أَقَا-ث ذِي ثَادَّارْثْ ن وشْضَانْ، مَاشَا ؤُڒْ نْ إِبُوهَاڒِييّنْ أَقَا-ث ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒفْرَاحثْ.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 إِحْڒَا أَذْ ثسْڒذْ غَارْ ؤُوبّخْ زڭْ إِمِيغِيسنْ خْ وسْحسِّي إِ يزْڒِي ن إِبُوهَاڒِييّنْ.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 مَاغَارْ أَمْ ؤُثَارْثكْ ن إِسنَّاننْ سَاذُو ؤُمقْرَاجْ، أَمُّو إِ ثڭَّا ثْضحَّاشْثْ ن ؤُبُوهَاڒِي. ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا أَقَا-ث ذِي ڒْبَاطڒْ.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 مَاغَارْ ڒحْصَارثْ أَذْ ثسّْبُوهْڒِي أَمِيغِيسْ، ؤُ ثَارْزفْثْ ن أَرّشْوثْ ثسّخْسَارَا ؤُڒْ.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 أَنڭَّارُو ن ثْمسْڒَاشْثْ ثحْڒَا خْ ؤُمزْوَارُو نّسْ. ونِّي غَارْ إِدْجَا تَّاسِيعْ نْ ڒْخَاضَارْ أَطَّاسْ إِحْڒَا خْ ؤُمْعفَّارْ.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 وَارْ سخّضْ ذغْيَا ذِي بُوحْبڒْ نّشْ، مَاغَارْ ذڭْ وحْسِينْ ن إِبُوهَاڒِييّنْ إِزدّغْ ؤُخيّقْ.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 وَارْ ثقَّارْ: ”مِينْ ثُوغَا ذِينْ، أَقَا ؤُسَّانْ ن زِيشْ إِحْڒَانْ خْ مَامّشْ دْجَانْ وُوسَّانْ-أَ؟“ مَاغَارْ أَسقْسِي-يَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِفّغْ زِي ثِيغِيثْ.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 ثِيغِيثْ إِ د-إِتَّاسنْ أَكْ-ذ ثسْغَارْثْ ثشْنَا، ؤُ ثِيغِيثْ أَقَا ذ ڒفْضڒْ إِ يِينِّي إِتّْوَاڒَانْ ثَافُوشْثْ.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 مَاغَارْ أَمْ مَامّشْ ثِيغِيثْ ثدْجَا ذ ثَاسدَّارْثْ إِ ؤُسڒْقِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ ثْمنْيَاثْ أَقَا أَثنْثْ ذ ثَاسدَّارْثْ إِ ؤُسڒْقِي. ڒفْضڒْ ن ثُوسّْنَا أَقَا ثِيغِيثْ ثتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ أَيْثْبَابْ نّسْ.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 خْزَارْ مِينْ إِڭَّا أَربِّي، مَاغَارْ وِي إِزمَّارنْ أَذْ إِسڭّمْ مِينْ إِسّْفَارْغْ نتَّا؟
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 أَرّْ مژْرِي س ڒْخَارْ ذڭْ وَاسّْ ن وفْڒَاحْ، مَاشَا ذڭْ وَاسّْ ن أَرْژِييّثْ، خْزَارْ خنِّي، مَاغَارْ أَربِّي إِڭَّا وَا ؤُڒَا ذ ثَا، حِيمَا بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَافْ أَوَارْنِي أَسْ وَالُو.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 مَارَّا أَيَا إِ ژْرِيغْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو إِفنَّانْ. أَقَا ذِينْ أَمْسڭّذْ نِّي إِتّْوَاهلّْكنْ ذِي ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا أَقَا ذِينْ أَعفَّانْ نِّي إِسّْزُوڭَّارْثنْ ؤُسَّانْ نّسْ ذِي مَارَّا ثُوعفّْنَا نّسْ.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 وَارْ تّڭّْ إِخفْ نّشْ ذ أَمْسڭّذْ أَطَّاسْ، ؤُ وَارْ تّڭّْ إِخفْ نّشْ ذ أَمِيغِيسْ أَطَّاسْ. مَايمِّي غَا ثَاردّْدْجذْ إِخفْ نّشْ؟
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 وَارْ تِّيڒِي ذ أَعفَّانْ أَطَّاسْ ؤُ وَارْ تِّيڒِي عَاوذْ ذ أَبُوهَاڒِي أَطَّاسْ. مَايمِّي غَا ثمّْثذْ مَاڒَا وَارْ د-يِيوِيضْ عَاذْ ڒْمِيجَاڒْ نّشْ؟
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 مْلِيحْ مَاڒَا شكْ ثْشبَّارذْ ذِي ثَا، أَمْ وَارْ يَارخُّو ؤُفُوسْ نّشْ ذِي ثِينْ، مَاغَارْ ونِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي، أَذْ إِتّْوَافكّْ زِي مَارَّا أَيَا.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 ثِيغِيثْ ثسّجْهذْ أَمِيغِيسْ خْعشْرَا ن أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 وَاهْ نِيشَانْ، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمْسڭّذْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ إِتّڭّْ ڒْخَارْ ؤُ وَارْ إِخطِّي شَا.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 وَارْ تِّيشْ ثَايْنِيثْ نّشْ إِ مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي قَّارنْ إِوْذَانْ، حِيمَاعمَّارْصْ وَارْ ثتّسْڒِيذْ أَقَا أَمْسخَّارْ نّشْ أَذْ شكْ إِنْعڒْ.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 مَاغَارْ ؤُڒْ نّشْ يُوشَا أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ثْنعْڒذْ إِنّغْنِي.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 مَارَّا أَيَا بقّْشغْ ث س ثِيغِيثْ. نشّْ نِّيغْ: ”خْسغْ أَذْ كسْبغْ ثِيغِيثْ!“، مَاشَا ثِيغِيثْ ثقِّيمْ أَيِي غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 مَاغَارْ مِينْ إِڭّْوجنْ ذ مِينْ يُودْجْغنْ، وَاهْ، يُودْجْغنْ، مَانْ ونْ إِزمَّارنْ أَذْ ث يَافْ؟
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 نّْقڒْبغْ، ؤُڒَا ذ ؤُڒْ إِنُو أَكِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ أَفغْ ثُوسّْنَا، مَاحنْذْ أَذْ بقّْشغْ، أَذْ أَرْزُوغْ ثِيغِيثْ ذ ونْوَايْ إِ ذَايسْ، مَاحنْذْ أَذْ سّْنغْ س ثِيذتّْ أَقَا ڒْغَارْ ذ ثَاغْيُوڒِي ؤُ ثَاغْيُوڒِي ذَايسْ أَطمّسْ أَطَّاسْ.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 ؤُفِيغْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمرْزَاڭْ خْ ڒْموْثْ: ثَامْغَارْثْ ثنِّي إِدْجَانْ أَمْ ثْرَاشَّاوِينْ ؤُ ؤُڒْ نّسْ أَمشْنَاوْ ڒفْخُوخْ إِنقّنْ ؤُ إِفَاسّنْ نّسْ أَمشْنَاوْ إِشذِّييّنْ. ونِّي يَارْضَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي، إِزمَّارْ أَذْ زَّايسْ إِنْفكّْ، مَاشَا أَمذْنُوبْ أَذْ زَّايسْ إِمْخُومْبرْ.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 خْزَارْ، أَيَا إِ ؤُفِيغْ، إِقَّارْ ؤُمْبَارّحْ، ؤُمِي أَرنْيغْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ إِ يِيشْثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَمُّو إِ غَا يَافغْ ڒْحَاسُوڒْ نّسْ:
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 مِينْ ثُوغَا يَارزُّو ڒعْمَارْ إِنُو عَاذْ، مَاشَا وَارْ ث ؤُفِيغْ. وَاهْ ؤُفِيغْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذڭْ وَاڒفْ، مَاشَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ وَارْ ت ؤُفِيغْ جَارْ مَارَّا يِينَا.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 خْزَارْ، إِشْثْ وَاهَا إِ ؤُفِيغْ، أَقَا أَربِّي إِڭَّا بْنَاذمْ نِيشَانْ، مَاشَا نِيثْنِي أَرْزُونْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن يبْرِيذنْ إِحْرَايْميّنْ.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.