Eclesiastes 4

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ژْرِيغْ عَاوذْ مَارَّا دّدْجْ إِ إِتّْوَاڭّنْ سَاذُو ثْفُوشْثْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا إِمطَّاونْ ن يِينِّي إِتّْوَاذدْجنْ، مَاشَا وَارْ غَارْسنْ بُو ؤُمْفوّجْ. إِفّغْ-د لْعُونْفْ زڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثنْ إِتّذْدْجَانْ، مَاشَا وَارْ غَارْسنْ بُو ؤُمْفوّجْ.
1 Então olhei de novo para toda a injustiça que existe neste mundo. Vi muitos sendo explorados e maltratados. Eles choravam, mas ninguém os ajudava. Ninguém os ajudava porque os seus perseguidores tinham o poder do seu lado.
2 خنِّي صبّْحغْ إِمتِّيننْ نِّي إِمُّوثنْ عَاذْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، زڭْ إِنِّي إِدَّارنْ، إِنِّي عَاذْ إِدَّارنْ.
2 Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
3 مَاشَا إِحْڒَانْ خَاسنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ نِّي ذ ونِّي وَارْ إِدْجِينْ عَاذْ، ذ ونِّي وَارْ إِژْرِينْ عَاذْ ثِيمڭَّا ثِيعفَّانِينْ نِّي إِتّْوَاڭّنْثْ سَاذُو ثْفُوشْثْ.
3 Porém mais felizes do que todos são aqueles que ainda não nasceram e que ainda não viram as injustiças que há neste mundo.
4 ؤُشَا نشّْ ژْرِيغْ مَارَّا أَمَارّثْ ذ مَارَّا ثِيزمَّارْ ذِي ڒْخذْمثْ، أَقَا-ث مْغِيرْ ذ أَمْعَانَاذْ ن إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي. ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا أَقَا-ث ذِي ڒْبَاطڒْ ذ وضْفَارْ ن ؤُسمِّيضْ.
4 Também descobri por que as pessoas se esforçam tanto para ter sucesso no seu trabalho: é porque elas querem ser mais do que os outros. Mas tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
5 أَبُوهَاڒِي إِضْفسْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا إِتّتّْ أَيْسُومْ ن إِخفْ نّسْ.
5 Dizem que só mesmo um louco chegaria ao ponto de cruzar os braços e passar fome até morrer.
6 إِحْڒَا إِجّْ ن وُورُو ن ؤُفُوسْ إِشُّورْ س ڒْهُوذْنثْ ؤُڒَا ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ شُّورنْ س ؤُمَارّثْ ذ وضْفَارْ ن ؤُسمِّيضْ.
6 Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento.
7 عَاوذْ ژْرِيغْ شَا مِينْ إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ سَاذُو ثْفُوشْثْ.
7 Descobri que na vida existe mais uma coisa que não vale a pena:
8 أَقَا ذِينْ إِجّنْ أَقَا ث حَافِي ؤُ وَارْ ذِينْ ونِّي ذ وِيسّْ ثْنَاينْ إِ إِبدّنْ غَارسْ. ؤُڒَا وَارْ غَارسْ إِدْجِي ؤُحنْجِيرْ ؤُ وَارْ غَارسْ ؤُمَاسْ. وَارْ إِدْجِي ؤُنڭَّارْ غَارْ مَارَّا أَمَارّثْ نّسْ، ؤُڒَا وَارْ ثتّْيِيوِيننْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ زڭْ وَاڭْڒَا. ”إِ ؤُمِي تّڭّغْ ثَامَارَا ؤُ سّكِّيغْ ت ذِي ڒعْمَارْ إِنُو زِي ثْشُونِي؟“ ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا ذِي ڒْبَاطڒْ ذ إِجّْ ن شّْغڒْ إِوْعَارْ إِ يدْجَا.
8 é o homem viver sozinho, sem amigos, sem filhos, sem irmãos, sempre trabalhando e nunca satisfeito com a riqueza que tem. Para que é que ele trabalha tanto, deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso também é ilusão, é uma triste maneira de viver.
9 ثْنَاينْ حْسنْ زڭْ إِجّنْ وَاهَا، مَاغَارْ نِيثْنِي غَارْسنْ ڒْمُونثْ ذ لمْلِيحْ ذڭْ ؤُمَارّثْ نْسنْ.
9 É melhor haver dois do que um, porque duas pessoas trabalhando juntas podem ganhar muito mais.
10 مَاغَارْ مَاڒَا نِيثْنِي وْضَانْ، أَذْ إِسّْنكَّارْ إِجّنْ زڭْ ؤُمْعَاشَارْ نّسْ عَاوذْ. مَاشَا أَخيّبْ إِ ونِّي إِدْجَانْ وحّْذسْ مَاڒَا نتَّا إِوْضَا، مِينْزِي وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي حذْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِسّْنكَّارْ أَذْ إِبدّْ.
10 Se uma delas cai, a outra a ajuda a se levantar. Mas, se alguém está sozinho e cai, fica em má situação porque não tem ninguém que o ajude a se levantar.
11 عَاوذْ مَاڒَا ثْنَاينْ طّْسنْ مُوننْ، أَذْ غَارْسنْ يِيڒِي ڒحْمُو، مَاشَا مَامّشْ غَا إِڭّْ إِجّنْ وحّْذسْ أَذْ إِحْمَا؟
11 Se faz frio, dois podem dormir juntos e se esquentar; mas um sozinho, como é que vai se esquentar?
12 مَاڒَا ذِينْ إِجّنْ يَارْنَا خْ إِجّنْ إِ إِدْجَانْ وحّْذسْ، مَاشَا ثْنَاينْ أَذْ غَارسْ بدّنْ جْمِيعْ. إِجّْ ن وسْغُونْ إِمُوذنْ خْ ثْڒَاثَا وَارْ إِقطُّو ذغْيَا.
12 Dois homens podem resistir a um ataque que derrotaria um deles se estivesse sozinho. Uma corda de três cordões é difícil de arrebentar.
13 إِحْرَا إِجّْ ن ؤُحُوذْرِي ذ أَمزْڒُوضْ ذ أَمِيغِيسْ زڭْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ إِوْسَارْ ذ أَبُوهَاڒِي إِ وَارْ إِفهّْمنْ عَاذْ إِ وعْڒَامْ.
13 O moço pobre mas sábio vale mais do que o rei velho e sem juízo que já não aceita conselhos.
14 مَاغَارْ أَذْ د-إِفّغْ زِي ڒحْبسْ مَاحنْذْ أَذْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ وَاخَّا نتَّا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَمزْڒُوضْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ.
14 Um homem pode muito bem sair da cadeia e se tornar o rei do seu país, mesmo tendo nascido pobre.
15 نشّْ ژْرِيغْ مَارَّا إِنِّي إِدَّارنْ إِ إِڭُّورنْ سَاذُو ثْفُوشْثْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُحُوذْرِي، ونِّي ذ وِيسّْ ثْنَاينْ نِّي إِ غَا إِبدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
15 Eu pensei em todas as pessoas que vivem neste mundo e imaginei que existe entre elas, em algum lugar, um moço que tomará o lugar do rei.
16 وَارْ ذِينْ أَنڭَّارْ غَارْ ڒْڭنْسْ نِّي أَمْ إِكْمڒْ نِّي زِي إِزْوَارْ نتَّا أَمْ يِيخفْ. وَاخَّا أَمنِّي ؤُڒَا ذ إِنِّي د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَسْ، وَارْ زَّايسْ فَارّْحنْ. ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا أَقَا-ث ذِي ڒْبَاطڒْ ذ وضْفَارْ ن ؤُسمِّيضْ.
16 O número de pessoas que um rei governa é muito grande; no entanto, quando deixa de ser rei, ninguém é agradecido pelo que ele fez. É tudo ilusão, é tudo como correr atrás do vento.
17 حْضَا أَصُورِيفْ نّشْ مَاڒَا شكْ ثڭُّورذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي. أَقَارّبْ حِيمَا أَذْ ثسْحسّذْ، حْسنْ زڭْ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصْثْ س ؤُفُوسْ ن إِپُوهَاڒِييّنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ أَقَا نِيثْنِي تّڭّنْ ثُوعفّْنَا.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.