Eclesiastes 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَوَاڒنْ ن ؤُمْبَارّحْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Palavra do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém:
2 ذ إِبطَّاڒنْ قَاعْ، إِقَّارْ ؤُمْبَارّحْ، ذ إِبطَّاڒنْ قَاعْ، أَقَا كُوڒْشِي ذِي ڒْبَاطڒْ.
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 مَانْ ڒفْضڒْ إِ إِدْجَانْ غَارْ بْنَاذمْ ذِي مَارَّا أَرْبرْ إِ زِي إِتّْمَارّثْ سَاذُو ثْفُوشْثْ؟
3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 جِّيڒْ إِڭُّورْ، إِجّْ ن جِّيڒْ نّغْنِي إِتَّاسْ-د، مَاشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثقِّيمْ ثْبدّْ إِ ڒبْذَا.
4 Geração vai e geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 ثْنقَّارْ-د ثْفُوشْثْ ؤُ ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ عَاوذْ، خنِّي أَذْ د-ثذْوڒْ ذغْيَا غَارْ مَانِيسْ إِ د-ثْنقَّارْ.
5 Levanta-se o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 إِڭُّورْ ؤُسمِّيضْ غَارْ لْجَانُوبْ ؤُ إِتّنّضْ عَاوذْ غَارْ شَّامَالْ. أَمْ إِڭُّورْ إِتّنّضْ، إِتّنّضْ ؤُسمِّيضْ، ؤُشَا إِتّْغِيمَا ؤُسمِّيضْ إِدَّاكّْوَاڒْ-د غَارْ ؤُذُووَّارْ نّسْ.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; volve-se, e revolve-se, na sua carreira, e retorna aos seus circuitos.
7 مَارَّا إِغزْرَانْ تّْكبَّانْ ذِي ڒبْحَارْ، مَاشَا وَارْ إِتّْشُّورِي ڒبْحَارْ. غَارْ مَانِيسْ د-تَّازّْڒنْ إِغزْرَانْ، ذِينِّي تّْغِيمنْ تَّازّْڒنْ عَاوذْ.
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá tornam eles a correr.
8 مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ سَّاحَاڒنْثْ بْڒَا قطُّو، ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ خَاسْ يِينِي شَا.عمَّارْصْ ثِيطّْ أَذْ ثجَّاونْ زڭْ وژْرِي ؤُشَا أَمزُّوغْعمَّارْصْ أَذْ إِجَّاونْ زڭْ ؤُثسْڒِي.
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ أَذْ يِيڒِي، مِينْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ عَاوذْ. وَارْ ذِينْ إِدْجِي جْذِيذْ سَاذُو ثْفُوشْثْ.
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; nada há, pois, novo debaixo do sol.
10 مَا أَقَا ذِينْ شَا ن ڒْحَاجّثْ قَّارنْ خَاسْ: ”خْزَارْ، مَانْ أَيَا ذ جْذِيذْ!“؟، أَقَا-ت ذِينْ ذِي زّْمَانَاثْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ قْبڒْ إِ نشِّينْ.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Não! Já foi nos séculos que foram antes de nós.
11 وَارْ ذِينْ دْجِينْ ذ إِخَارِّيصنْ خْ يِينِّي ثُوغَا ذ إِمزْوُورَا، ؤُشَا ؤُڒَا خْ يِينِّي إِ غَا يِيڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، وَارْ خَاسنْ تِّيڒِينْ إِخَارِّيصنْ غَارْ يِينِّي د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَسنْ عَاذْ.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas posteriores também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 نشّْ، أَمْبَارّحْ، ثُوغَا أَيِي ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل، ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 نشّْ ثُوغَا كّْسغْ ذڭْ وُوڒْ إِنُو أَذْ أَرْزُوغْ ؤُ أَذْ بقّْشغْ س ثِيغِيثْ ذِي مَارَّا مِينْ إِمْسَارنْ سَاذُو ؤُجنَّا. مَانْ أَيَا ذ إِجّْ ن شّْغڒْ إِوْعَارْ، إِوْشَا إِ-ث أَربِّي إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ حِيمَا أَذْ ذَايسْ ڒْهَانْ.
13 Apliquei o coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; este enfadonho trabalho impôs Deus aos filhos dos homens, para nele os afligir.
14 نشّْ ژْرِيغْ مَارَّا ثِيمڭَّا إِ إِتّْوَاڭّنْ سَاذُو ثْفُوشْثْ، ؤُ خْزَارْ، مَارَّا أَيَا ثُوغَا-ث ذِي ڒْبَاطڒْ ذ وضْفَارْ ن ؤُسمِّيضْ.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento.
15 مِينْ إِفَارْغنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاسڭّمْ، ؤُ مِينْ إِتّْخصَّانْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e o que falta não se pode calcular.
16 نشّْ نِّيغْ ذڭْ وُوڒْ إِنُو: ”خْزَارْ، نشّْ سّمْغَارغْ ثِيغِيثْ إِنُو ؤُشَا أَرْنِيغْ ذَايسْ، مَاهُو مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ قْبڒْ إِنُو. ؤُڒْ إِنُو إِژْرَا أَطَّاسْ ن ثِيغِيثْ ذ ثُوسّْنَا.
16 Disse comigo: eis que me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que antes de mim existiram em Jerusalém; com efeito, o meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 نشّْ ڭِّيغْ ؤُڒْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ د-أَوْيغْ ثِيغِيثْ، مَاحنْذْ أَذْ سّْنغْ ثُوبُّوهڒْيَا ذ جّْهڒْ. نشّْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا أَقَا ذ أَضْفَارْ ن ؤُسمِّيضْ.
17 Apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a saber o que é loucura e o que é estultícia; e vim a saber que também isto é correr atrás do vento.
18 مَاغَارْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ثِيغِيثْ، ذَايسْ أَطَّاسْ ن ڒْهمّْ، ؤُ ونِّي يَارنِّينْ ذِي ثُوسّْنَا، يَارنِّي ذڭْ ومْنُوسْ.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta ciência aumenta tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.